متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
یاشنات قېلېچ باشنې اۆزه قاق‌قېل یارا
بېچلېپ آنېنگ بۏینې تاقې قالقان تۏرا


اپنی شمشیر کو [دُشمن کے] سر پر چمکاؤ [اور اِس طرح] ضرب مارو [کہ] اُس کا سر شِکافتہ ہو جائے؛ اُس کی گردن کٹ جائے، اُس کی سِپر و زِرہ دو پارہ ہو جائے!

Yaşnat kılıç başnı üze kakkıl yara
Bıçlıp anı[n]g boynı takı kalkan tora


وزن: مستفعلن مستفعلن مستفعلن

× مندرجۂ بالا بیت گیارہویں عیسوی صدی کے مؤلّف محمود الکاشغری کی عربی کتاب 'دیوان لُغات التُرک' سے مأخوذ ہے، اور یہ قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔ قاراخانی تُرکی سے نابلَد ہونے کے باعث میں نے اِس بیت کو استانبولی تُرکی ترجمے کے توسُّط سے اردو میں ترجمہ کیا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تۆن کۆن تاپون تنگری‌که بۏیناماغېل
قۏرقوپ آنگار ائیمه‌نۆ اۏیناماغېل


شب و روز اللہ کی پرستش و عبادت کرو؛ عِصیان کار مت بنو؛
اُس کا خوف و رُعب رکھو، لہْو و لعِب میں مُستغرق نہ ہو۔

Tün kün tapun tengrike boynamagıl
Korkup angar eymenü oynamagıl


وزن: مستفعلن مستفعلن فاعلن

× مندرجۂ بالا بیت گیارہویں عیسوی صدی کے مؤلّف محمود الکاشغری کی عربی کتاب 'دیوان لُغات التُرک' سے مأخوذ ہے، اور یہ قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔ قاراخانی تُرکی سے نابلَد ہونے کے باعث میں نے اِس بیت کو استانبولی تُرکی ترجمے کے توسُّط سے اردو میں ترجمہ کیا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نجف میں واقع حضرتِ علی (رض) کے مقبرے پر منقوش ایک تُرکی قصیدے کی ابتدائی دو ابیات، جو شاہِ ایران نادر شاہ افشار کی مدح میں کہی گئی ہیں:

شهِ جم‌حِشمتِ دارادِرایت، نادرِ دوران
که تختِ دولتِ جمشیده وارث‌دیر جهان اۆزره
بدخشان لعل و عُمّان اینجیسین وئرمیش خراجېندا
گۆنش تک حُکمۆ نافذ مُتّصِل دریا و کان اۆزره

(میرزا عبدالرزاق تبریزی جهان‌شاهی 'نشئه')
جمشید جیسا احتشام اور دارا جیسی عقل و دانش رکھنے والا شاہ، [اور] نادرِ دوراں۔۔۔ کہ جو جہان میں تختِ حکومتِ جمشید کا وارث ہے۔۔۔ بدخشاں نے لعل اور بحرِ عُمّان نے اپنا مروارید اُس کے خراج میں دیا ہے۔۔۔ خورشید کی مانند اُس کا حُکم بحر و کان پر مُسلسل نافذ ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Şəh-i cəm hişmət-i Dâra dərayet, Nâdir-i dövran
Ki təxt-i dövlət-i Cəmşidə vârisdir cahan üzrə
Bədəxşan lə’l-u Umman incisin vermiş xəracında
Günəş tək hökmü nâfiz müttəsil dərya vü kân üzrə


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Şeh-i cem hişmet-i dâra dirayet, Nâdir-i Devran
Ki taht-i devlet-i Cemşid’e vâristür cihan üzre
Bedahşan la’l ü Umman incisin vermiş haracında
Güneş tek hükmü nafiz muttasıl derya ü kan üzre
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شاہِ ایران نادر شاہ افشار کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
مذاقِ بلخ اۏلوب تلخ زهرِ تیغیندن
توتوشدو مُلکِ بخارا یئر اۆزره، اۏلدو بُخار

(میرزا عبدالرزاق تبریزی جهان‌شاهی 'نشئه')
اُس کی تیغ کے زہر سے بلْخ کا ذائقہ تلخ ہو گیا۔۔۔ [اور] زمین پر مُلکِ بُخارا آتش زدہ ہو کر بُخار (بھاپ) ہو گیا۔

Məzaqi-Bəlx olub təlx zəhri-tiğindən
Tutuşdu mülki-Buxara yer üzrə, oldu buxar
 

حسان خان

لائبریرین
اگر سېن حُسن اېلی‌نینگ خانی‌دورسېن
جهان‌دا داغی مېن‌دېک بیر گدا یۉق

(مولانا گدایی)
اگر تم قومِ حَسیناں کے خان (رئیس) ہو، تو جہان میں مجھ جیسا کوئی دیگر گدا نہیں ہے۔

Agar sen husn elining xonidursen,
Jahonda dog'i mendek bir Gado yo'q.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اول قرا ساچینگ سېنینگ عُمرِ درازیم‌دور مېنینگ
نېچه قیلغه‌ی‌سېن کیشی عُمرینی مونداق پایمال

(مولانا گدایی)
تمہاری وہ زُلفِ سیاہ میری عُمرِ دراز ہے۔۔۔ تم [کسی] شخص کی عُمر کو کب تک اِس طرح پایمال کرو گی؟

Ul qaro soching sening umri darozimdur mening,
Necha qilg‘aysen kishi umrini mundoq poymol


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا گدایی ایک بیت میں یار سے وداع کرتے ہوئے کہتے ہیں:
بس صُداع اېردی فغانیم‌دین اولوس‌قه، ای بېگیم
مشکل ایش‌نی قیلدیم آخر اېل‌گه آسان، الوداع

(مولانا گدایی)
اے میری بیگ! خَلق کو میری فغاں کے باعث بِسیار سر درد ہوا کرتا تھا۔۔۔۔ میں نے مشکل کار کو بالآخر مردُم پر آسان کر دیا، الوداع!

Bas sudo’ erdi fig’onimdin ulusqa, ey begim,
Mushkil ishni qildim oxir elga oson, alvido.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
نِگارا، خسته کۉنگلوم‌نینگ حقینده
جفا کم قیلمه باری، گر وفا یۉق

(مولانا گدایی)
اے محبوب! اگر میرے دلِ خستہ کے برائے [تمہارے پاس] وفا نہیں ہے، تو کم از کم جفا قلیل مت کرو۔

Nigoro, xasta ko’nglumning haqinda
Jafo kam qilma bori, gar vafo yo’q.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا گدایی کی ایک مُستزاد کی بیتِ اول:
ای غمزه‌سی فتنه، کۉزی فتّان، اۉزی آفت
رحم ایله بو جانه
ختم اۉلدی سنگه سلطنتِ مُلکِ لطافت
ای شاهِ یگانه

(مولانا گدایی)
اے وہ کہ جس کا غمزہ فتنہ، جس کی چشم فتّان، اور جو خود آفت ہے، اِس جان پر رحم کرو۔۔۔ اے شاہِ یگانہ! تم پر سلطنتِ مُلکِ لطافت ختم ہو گئی ہے۔

Ey g’amzasi fitna, ko’zi fatton, o’zi ofat
rahm ayla bu jona,
Xatm o’ldi sanga saltanati mulki latofat,
ey shohi yagona.
 

حسان خان

لائبریرین
(قطعه)
تاپمه‌غه‌ی غوّاصِ فکرت سېن بېکین
بحرِ حُسن ایچره، بېگیم، بیر جوهری
زُلفونگه وابسته‌مېن بو شهرده
سېن‌سیزین یۉق‌سه منگه بیر جو هری

(مولانا گدایی)
اے میرے بیگ! غوّاصِ فکر بحرِ حُسن میں تم جیسا کوئی جوہر نہیں پائے گا۔۔۔ میں اِس شہر میں تم سے وابستہ ہوں۔۔۔ ورنہ تمہارے بغیر شہرِ ہِرات میرے لیے ایک جَو [برابر بھی] نہیں ہے۔

Topmag’ay g’avvosi fikrat sen bekin,
Bahri husn ichra, begim, bir javhare.
Zulfunga vobastamen bu shahrda
Sensizin yo’qsa manga bir jav Hiri.


× مندرجۂ بالا قطعہ چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اۆدیگ اۏتې توتونوپ
اؤپکه یۆرک قاغرولور


جس وقت عشق کی آتش شعلہ ور ہوتی ہے، جِگر و دل بُھن جاتے ہیں۔

Üḏig otı tutunup
Öpke yürek kagrulur


وزن: مستفعلن فاعلن

× مندرجۂ بالا بیت گیارہویں عیسوی صدی کے مؤلّف محمود الکاشغری کی عربی کتاب 'دیوان لُغات التُرک' سے مأخوذ ہے، اور یہ قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔ قاراخانی تُرکی سے نابلَد ہونے کے باعث میں نے اِس بیت کو استانبولی تُرکی ترجمے کے توسُّط سے اردو میں ترجمہ کیا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عُثمانیوں اور قاجاریوں کے مابین مُعاہد‌ۂ صُلح کے وقت کہے گئے قصیدے کے مطلع میں ایرانی تُرک شاعر محمد خلیفه عاجز گرمه‌رُودی کہتے ہیں:
بیلمنم فکری نه‌دیر شۏل ایکی تۆرکِ دل‌فریب
قتل اۆچۆن آرام دوتماز، غارت اۆچۆن بیر شکیب

(عاجز گرمه‌رُودی)
میں نہیں جانتا کہ اِس کے پیچھے فکر کیا ہے کہ یہ دو تُرکِ دل فریب قتل کے لیے آرام و استراحت نہیں کرتے، [اور] غارت کے لیے ذرا صبر نہیں کرتے۔

Bilmənəm fikri nədir şol iki türki-dilfərib
Qətl üçün aram dutmaz, qarət üçün bir şəkib


× یہاں 'دو تُرکِ دل فریب' سے قاجاری شاہ اور عُثمانی سُلطان مُراد ہیں۔ آلِ عُثمان اور آلِ قاجار دونوں تُرک تھے، لیکن باہم مُتخاصِم تھے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
بیر گُل منی خوار و زار و حیران ائتدی
کؤنلۆمۆ حزین، دیده‌می گریان ائتدی
نرگس‌لری تک ائیله‌دی بیمار بنی
زُلفی کیبی حالېمې پریشان ائتدی

(طرزی افشار)
ایک گُل نے مجھے خوار و زار و حیران کر دیا۔۔۔ میرے دل کو حزیں، [اور] میرے دیدے کو گِریاں کر دیا۔۔۔ اپنی نرگِسوں (چشموں) کی مانند مجھ کو بیمار کر دیا۔۔۔ اپنی زُلف کی طرح میرے حال کو پریشان کر دیا۔

Bir gül məni xarü zarü heyran etdi,
Könlümü həzin, didəmi giryan etdi.
Nərgisləri tək eylədi bimar bəni,
Zülfi kibi halımı pərişan etdi.


× شاعر کا تعلق صفوی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
صفوی دور کے شاعر طرزی افشار کی ایک مدحیہ رباعی:
(رباعی)
خانا، سنه سال و ماه بایرام اۏلسون
مشرق‌وش الینده گۆن کیبی جام اۏلسون
نعمت چۏخ و دشمن یۏخ و محبوبه مُباح
دَورۆن‌ده مُدام بؤیله ایّام اۏلسون

(طرزی افشار)
اے خان! تمہارے لیے سال و ماہ عید ہوں!۔۔۔ مشرق کی طرح تمہارے دست میں خورشید جیسا جام ہو!۔۔۔ [تمہاری] نعمت بِسیار اور دُشمن نابود اور محبوبہ مُباح ہوں!۔۔۔ تمہارے دَور میں ہمیشہ ایسے ایّام ہوں!

Xana, sənə salü mah bayram olsun,
Məşriqvəş əlində gün kibi cam olsun.
Ne'mat çoxü düşmən yoxü məhbubə mübah,
Dövründə müdam böylə əyyam olsun.
 

حسان خان

لائبریرین
طرزی افشار کے ایک تُرکی قطعے میں سے ایک بیت:
قدرِ طلایِ خالصیمی جوهری بیلۆر
نادان یانېندا خاک‌له گرچه مُساوی‌یم

(طرزی افشار)
میرے زرِ خالص کی قدر کو جوہری جانتا ہے۔۔۔ اگرچہ نادان کے نزدیک مَیں خاک کے مُساوی ہوں۔

Qədri-tilayi-xalisimi cövhəri bilür,
Nadan yanında xaklə gərçi müsaviyəm.
 

حسان خان

لائبریرین
طرزی افشار کے تُرکی قصیدے کا مطلع:
پروازلاندې دل یئنه بغدادلانماغا
اۏل بُرجِ اولیایه قۏنوب شادلانماغا

(طرزی افشار)
بغداد جانے، اور اُس بُرجِ اولیاء میں منزل کر کے شاد ہونے کے لیے دل نے دوبارہ پرواز کی ہے۔

Pərvazlandı dil yenə bağdadlanmağa,
Ol bürci-övliyayə qonub şadlanmağa.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مُلکِ بغداد اور شاہِ عبّاسِ ثانی کی سِتائش میں کہے گئے تُرکی قصیدے کی ایک بیت میں طرزی افشار کہتے ہیں:
خۏش دل‌گُشا مقام‌دېر، امّا نه فائده
قۏیماز یزیدلر بیزی دل‌شادلانماغا

(طرزی افشار)
[بغداد] خوب دل کُشا مقام ہے، لیکن کیا فائدہ؟ کہ یزیدہا ہمیں دل شاد ہونے نہیں دیتے۔

Xoş dilgüşa məqamdır, əmma nə faida,
Qoymaz yəzidlər bizi dilşadlanmağa.


× 'یزیدوں' سے شاید عُثمانیان مُراد ہیں، کیونکہ اُس وقت مُلکِ بغداد اُن کے تصرُّف میں تھا، اور صفوی شیعہ زائروں کے لیے وہاں جا پانا مشکل ہوتا تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
(حمدیہ بیت)
زهی صانِع که ائیلر برگِ تُوت و کِرمِ بدبودان
لباسِ افتخارِ شهریاران اطلس و دیبا

(یوسف نابی)
زہے وہ خُدائے صانِع جو تُوت کے برگ اور بدبودار کِرم سے شہریاروں کا پُرفخر لباس اطلس و دیبا وجود میں لاتا ہے۔
× برگ = پتّا | کِرم = کیڑا

Zihî Sâni’ ki eyler berg-i tut u kirm-i bed-bûdan
Libâs-ı iftihâr-ı sehriyârân atlas u dîbâ

× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایرانی آذربائجانی شاعر علی فطرت اپنی نظم 'وطن عئشقیندا' (وطن کے عشق میں) کے ایک بند میں کہتے ہیں:
منیم یارېم دییارېم‌دېر دخی بیر اؤزگه یارېم یۏخ
وطن‌دن غئیری عالم‌ده منیم مه‌رو نیگارېم یۏخ
وطن مفتونی‌یم دیل‌ده اۏدور صبر و قرارېم یۏخ
محببت جامېنې نوش ائتمیشم پئیمانه-پئیمانه

(علی فطرت)
میرا یار میرا دیار [آذربائجان] ہے، میرا کوئی دیگر یار نہیں ہے۔۔۔ وطن کے بجز عالَم میں میرا کوئی نِگارِ ماہ رُو نہیں ہے۔۔۔ میں وطن کا مفتون ہوں، یہ سبب ہے کہ میرے دل میں صبر و قرار نہیں ہے۔۔۔ میں [اُس کی] محبّت کے جام کو پیمانہ پیمانہ نوش کر چکا ہوں۔

Mənim yarım diyarımdır, dəxi bir özgə yarım yox,
Vətəndən qeyri aləmdə mənim məhrü nigarım yox.
Vətən məftuniyəm, dildə odur, səbrü qərarım yox,
Məhəbbət camını nuş etmişəm peymanə-peymanə
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر گلن بیر نؤوع ایله ویران ائدر بو اؤلکه‌نی
بیر حیا ائتمز، دئیه‌ر: من مۆلکۆ آباد ائیلرم

(محمدعلی صفوت)
ہر آنے والا شخص ایک طرز سے اِس مُلک کو ویران کرتا ہے۔۔۔ [اور] ذرا حیا نہیں کرتا، کہتا ہے: میں مُلک کو آباد کرتا ہوں۔

Hər gələn bir növ ilə viran edər bu ölkəni,
Bir həya etməz, deyər: mən mülkü abad eylərəm


شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے تھا۔
 
Top