متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
«سُلطان احمدِ ثالث» کی مدح میں ایک بیت:
مغازی‌پیشه عدل‌اندیشه سُلطان احمدِ ثالث
که رُستم خنجرین‌دن لرزه‌ناکِ بیم و دهشت‌دیر

(احمد ندیم)
سُلطان احمدِ ثالث کہ جس کا پیشہ جنگ و حرب ہے اور جو عدل کے بارے میں فِکر و تفُّکر کرتا ہے۔۔۔ اور جس کے خنجر سے رُستم [بھی] خوف و دہشت سے لرزہ ناک ہے۔

Megâzî-pîşe adl-endîşe Sultân Ahmed-i sâlis
Ki Rüstem hançerinden lerze-nâk-i bîm ü dehşetdir
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
فلک‌لر درگهٔ جاهېن‌دا گردن‌بستهٔ خدمت
مَلَک‌لر روضهٔ پاکین‌ده مشغولِ عبادت‌دیر

(احمد ندیم)
افلاک اُن کی درگاہِ جاہ میں خدمت کے لیے گردن‌بستہ ہیں۔۔۔ فرشتے اُن کے روضۂ پاک میں مشغولِ عبادت ہیں۔

Felekler dergeh-i câhında gerden-beste-i hidmet
Melekler ravza-i pâkinde meşgûl-ı ibâdetdir
 

حسان خان

لائبریرین
عشق ایچین‌ده کیمی یار ایده‌م کیمه حالۆم دییه‌م
دُشمن اۏلدېلار سنۆڭ‌چۆن دۏستوم عالَم باڭا
(سُلطان محمد فاتح 'عَونی')

میں [اِس حالتِ] عشق کے اندر کس کو [اپنا] یار بناؤں اور کس سے اپنا حال کہوں؟۔۔۔ تمہاری خاطر کُل عالَم میرا دُشمن ہو گیا [ہے]۔

'Işk içinde kimi yâr idem kime hâlüm diyem
Düşmen oldılar senüñçün dôstum 'âlem baña
 

حسان خان

لائبریرین
قارا یئردیر چۆن یئری بای و گدانوڭ عاقبت
خواجهٔ دهرم دییۆ ایتمه‌ک نه لازم افتخار

(حیرتی)
جب غنی و گدا [دونوں] کی جگہ بالآخر جائے سیاہ (قبر) ہے تو پھر "میں آقائے دہر ہوں" کہہ کر افتخار کرنے کی کیا حاجت؟

Kara yerdür çün yeri bay u gedânuñ ‘âkıbet
Hâce-i dehrem diyü itmek ne lâzım iftihâr
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
سن‌سین گئجه‌لر منظه‌ره‌مېن ماهِ تمامې
(حُسین سیرَت اؤزسئوه‌ر)
میرے شبوں کے منظر کے ماہِ تمام تم ہو

Sensin geceler manzaramın mâh-ı tamâmı
 

حسان خان

لائبریرین
بن‌ده‌کی سوزِ دل وار مې‌دېر عجب
توتوشوپ جان وئره‌ن پروانه‌لرده

(رِضا توفیق بؤلۆک‌باشې)
عجَبا! آتش‌گرفتہ ہو کر جان دینے والے پروانوں میں کیا مجھ میں جیسا سوزِ دل ہے ؟

Bendeki sûz-i dil var mıdır acep
Tutuşup can veren pervânelerde

× مندرجۂ بالا بیت گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نه غمزه‌دن نه غمِ یارِ پُرجفادان‌دېر
بیزیم شکایتیمیز بختِ بی‌وفادان‌دېر

(نائلیِ قدیم)
ہمیں نہ غمزے سے، اور نہ غمِ یارِ پُرجُفا سے شکایت ہے۔۔۔ بلکہ ہمیں تو بختِ بے وفا سے شکایت ہے۔

Ne gamzeden ne gâm-ı yâr-ı pür-cefâdandır
Bizim şikâyetimiz baht-ı bî-vefâdandır
 

حسان خان

لائبریرین
غمزه پَیکانېن چکیب هر دم بیزه، ای نوش‌لب
بی‌سبب قان تؤکمه‌ک ایسته‌رسه‌ن، نه‌دیر آخِر سبب؟

(سیّد عظیم شیروانی)
اے [یارِ] شیریں‌لب! تم ہر لمحہ ہماری جانب غمزے کا تیر کھینچ کر بے سبب [ہمارا] خون بہانا چاہتے ہو، آخر [اِس کا] سبب کیا ہے؟

Qəmzə peykanın çəkib hər dəm bizə, ey nuşləb,
Bisəbəb qan tökmək istərsən, nədir axır səbəb?
 

حسان خان

لائبریرین
ایک اُزبکی-تُرکی مصرع:
(مصرع)
سېن‌سیز نه‌یله‌یین بو یاروغ عالَم‌نی؟
(لاادری)
میں تمہارے بغیر اِس عالَمِ روشن و درخشاں کا کیا کروں؟

Sensiz naylayin bu yorug' olamni?
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایک اُزبکی-تُرکی بیت:
دېدیم بیر کون وفاسیز نازَنینیم‌گه خطاب أیلب:
یورورسن تابه‌کَی مېن مُبتلادن اجتناب أیلب؟

(محمد عالِم لبیب)
میں نے ایک روز اپنے بے وفا نازَنین سے خِطاب کر کے کہا: تم کب تک مجھ مُبتلا سے اِجتِناب کر کے چلو گے؟

Dedim bir kun vafosiz nozaninimga xitob aylab:
Yurursan tobakay men mubtalodan ijtinob aylab?
 

حسان خان

لائبریرین
ایک اُزبکی-تُرکی بیت:
اېدی کۉنگیل اویی آباد وصلینگ آرزوسی‌ده
اېتیب نَومید کۉنگلیم، کېتدینگ او اوی‌نی خراب أیلب

(محمد عالِم لبیب)
[میرا] خانۂ دل تمہارے وصل کی آرزو میں آباد تھا۔۔۔ تم میرے دل کو نااُمید کر کے اور اُس خانے (گھر) کو خراب و ویران کر کے چلے گئے۔۔۔

Edi ko'ngil uyi obod vasling orzusida,
Etib navmid ko'nglim, ketding u uyni xarob aylab.
 

حسان خان

لائبریرین
افغان-ازُبک شاعر «حمیدالله بوتون حیدری» نے تُرکستان اور مشاہیرِ تُرکستان کی سِتائش میں ایک نظم لکھی تھی۔ اُس نظم میں سے جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی ستائش میں ایک بیت:
ادب آسمانی‌ده تورگن قویاش ینگلیغ مُنوّردور
علی‌شېرِ نوائی‌دېک فخرلی نُکته‌دانیم بار

(حمیدالله بوتون حیدری)
میرے پاس «علی‌شیر نوائی» جیسا پُرافتخار نُکتہ‌دان موجود ہے کہ جو آسمانِ ادب پر طلوع‌کردہ خورشید کی مانند مُنوّر ہے۔

Adab osmonida turgan quyosh yanglig' munavvardur
Alisheri Navoidek faxarli nuktadonim bor
 

حسان خان

لائبریرین
افغان-ازُبک شاعر «حمیدالله بوتون حیدری» نے تُرکستان اور مشاہیرِ تُرکستان کی سِتائش میں ایک نظم لکھی تھی۔ اُس نظم میں سے تیموری پادشاہ «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ستائش میں ایک بیت:
ظهیرالدین بابُر شُهرتی عالَم‌نی توتگان‌دور
سُخن‌سنج و سُخن‌دان پادشاهِ قهرَمانیم بار

(حمیدالله بوتون حیدری)
میرے پاس «ظہیرالدین بابُر» جیسا سُخن‌سنج و سُخن‌دان پادشاہِ قہرَمان ہے کہ جس کی شُہرت نے عالم کو تسخیر کر لیا ہے۔
× قہرَمان = ہِیرو

Zahiriddini Bobur shuhrati olamni tutgondur
Suxansanju suxandon podshohi qahramonim bor
 

حسان خان

لائبریرین
ایک اُزبکی-تُرکی تۉرت‌لیک:
(تۉرت‌لیک)
ای خُداییم ای خُداییم ای خُدا
خالقِ کُلِّ جهان‌سن بېر پناه
سېن کرم بیرله کېچیر عِصیان‌لریم
ای خُدا ایسته‌ک‌لریم‌نی قیل روا

(محمد ناصر آلتای)
اے میرے خُدا! اے میرے خُدا! اے خُدا!
تم خالقِ کُلِّ جہاں ہو، پناہ دو!
تم از راہِ کرم میری نافرمانیوں کو مُعاف کر دو
اے خُدا! میری خواہشوں کو روا کر دو

Ey Xudoyim ey Xudoyim ey Xudo
Xoliqi kulli jahonsan ber panoh
Sen karam birla kechir isyonlarim
Ey Xudo istaklarimni qil ravo
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
محبّت‌سیز یورہ‌ک ذکرِ خُداغه آشنا بۉلمس
(مولانا محمد اسدالله نُصرت)
بے محبّت دل ذکرِ خُدا سے آشنا نہیں ہوتا

Muhabbatsiz yurak zikri Xudog'a oshno bo'lmas
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایک افغان-اُزبک شاعر «محمد رفیق قادری» اپنے ایک بند میں جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی سِتائش میں کہتے ہیں:
نوایی یازدی کۉپ اېزگو اثرلر
هر بیری بیر عالَم تویغو اثرلر
اۉزی‌دن قالدیردی منگو اثرلر
معانی گنجی‌دیر اوشبو اثرلر
حکمت‌دن تۉله‌دور هر بیر دېوانی
تامورینگ‌ده بۉلسه اۉزبېک‌نینگ قانی
اۉرتاغیم اولرنی سېن یخشی تانی

(محمد رفیق قادری)
جنابِ «نوائی» نے بِسیار خوب تألیفات لِکھیں، جن میں سے ہر ایک تألیف احساسات کی ایک دُنیا ہے۔۔۔ اُنہوں نے اپنی میراث میں جاودانی تألیفات چھوڑیں، اور یہ تألیفات گنجِ معانی ہیں۔۔۔ اُن کا ہر ایک دیوان حِکمت سے پُر ہے۔۔۔ اے میرے رفیق! اگر تمہاری رگ میں «اُزبیک» کا خون ہے تو تم اُن کو بخوبی جان پہچان لو!

Navoyi yozdi ko'p ezgu asarlar
Har biri bir olam tuyg'u asarlar
O'zidan qoldirdi mangu asarlar
Ma'oni ganjidir ushbu asarlar
Hikmatdan to'ladur har bir devoni
Tomuringda bo'lsa O'zbekning qoni
O'rtog'im ularni sen yaxshi toni


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
کۉرمه‌گه‌ی اېردیم جمالِ عالَم‌آرا کاشکی
بۉلمه‌غه‌ی اېردیم باری عالَم‌غه رسوا کاشکی

(ظهیرالدین محمد بابُر)
کاش کہ میں نے [اُس] جمالِ عالَم‌آرا کو نہ دیکھا ہوتا!۔۔۔ کاش کہ میں کُل عالَم میں رُسوا نہ ہوا ہوتا!

Ko'rmagay erdim jamoli olamoro, koshki,
Bo'lmag'ay erdim bori olamg'a rasvo, koshki.
 

حسان خان

لائبریرین
خطی بنفشه، خدی لاله، زُلفی رَیحان‌دور
بهارِ حُسن‌ده یوزی عجب گُلستان‌دور

(ظهیرالدین محمد بابُر)
اُس کا خط بَنَفشہ، اُس کا رُخسار لالہ اور اُس کی زُلف رَیحان ہے۔۔۔ بہارِ حُسن میں اُس کا چہرہ عجب گُلستان ہے۔

Xati — binafsha, xadi — lola, zulfi rayhondur,
Bahori husnda yuzi ajab gulistondur.
 

حسان خان

لائبریرین
قیلمه‌گه‌ی اېردینگ قدینگ‌نی جلوه‌فرما کاشکی
بۉلمه‌گه‌ی اېردی جهان‌ده حشر برپا کاشکی

(سید محمد عالِم لبیب)
کاش کہ تم نے اپنے قد کو جلوہ فرما نہ کیا ہوتا!۔۔۔ کاش کہ جہان میں محشر برپا نہ ہوا ہوتا!

Qilmagay erding qadingni jilvafarmo koshki,
Bo'lmagay erdi jahonda hashr barpo koshki.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کؤنۆل‌ده زخمیمی قان‌لې سِرِشکیم ائتدی عیان
دنیزده قان بالېغېن زخمینه علامت اۏلور

(سیّد عظیم شیروانی)
میرے اشکِ خونیں نے دل کے اندر کے میرے زخم کو عیاں کر دیا۔۔۔ بحر میں خون، مچھلی کے زخم کی علامت ہوتا ہے۔

Könüldə zəxmimi qanlı sirişkim etdi əyan,
Dənizdə qan balığın zəxminə əlamət olur.
 
Top