متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
مجلِس‌ده مُصحفِ رُخِ دل‌دارې دۆن گیجه
بوس ایتمه‌گه توجُّه ایده‌رکن رقیبِ دون
اۏل گُل‌عِذار گۆلدی دیدی لا یَمَسُّهُ

بن بوس ایدۆپ همان دیدۆم اِلّا الْمُطَهَّرُون


گُذشتہ شب مجلِس میں جب رقیبِ پست دِل‌دار کے مُصحَفِ چہرہ کو بوسہ دینے کی جانب مائل ہو رہا تھا تو وہ گُل‌رُخسار ہنسا اور بولا "اِس کو [کوئی] نہ چُھوئے گا"۔۔۔ میں نے بوسہ دے کر فوراً کہا "اِلّا وہ جو پاک و مُطَہَّر ہیں"۔

× مندرجۂ بالا قِطعے میں سورۂ واقعہ کی آیت ۷۹ کی جانب اشارہ ہے۔
× یہ تُرکی قِطعہ «فیلیبه‌لی وجْدی» اور «آرپاامینی‌زاده مُصطفیٰ سامی» دونوں کے تصحیح شُدہ دیوانوں میں نظر آیا ہے۔ علاوہ بریں، ایک مأخذ میں یہ قِطعہ «روحی بغدادی» سے بھی منسوب نظر آیا ہے، لیکن خود «روحی بغدادی» کے دیوان میں مجھ کو نظر نہیں آیا۔

Meclisde mushaf-ı ruh-ı dildârı dün gice
Bûs itmege teveccüh iderken rakîb-i dûn
Ol gül-’izâr güldi didi lâ-yemessuhu

Ben bûs idüp hemân didüm ille’l-mutahharûn
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کلیم کاشانی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
من‌له اۆنسیییه‌تی سان اۆلفه‌تِ مؤوج ۆ ساحیل
روز ۆ شب من‌له وۆ پئیوه‌سته گۆریزان من‌دن

(محمّد نوری)
میرے ساتھ اُس [محبوب] کی اُنسیّت گویا موج و ساحل کی اُلفت [کی مانند] ہے۔۔۔ وہ روز و شب میرے ساتھ ہے، [لیکن] مُسلسَل مجھ سے گُریزاں [رہتا] ہے۔

Mənlə ünsiyyəti san ülfəti-mövcü sahil,
Ruzü şəb mənləvü peyvəstə gürizan məndən.
 

حسان خان

لائبریرین
بو دۆنیادا اۆچ شئی باشا بلادې:
یامان اۏغول، یامان آرواد، یامان آت.
ایسته‌ییرسن قورتاراسان الین‌‌دن،
بیرین بۏشلا، بیرین بۏشا، بیرین سات.
(عاشېق علی‌عسگر)

اِس دُنیا میں تین چیزیں سر کے لیے بلا ہیں: بد پِسر، بد عورت (زوجہ)، بد اسْپ۔۔۔ اگر تم چاہتے ہو کہ تم اُن کے دست سے نجات پا جاؤ تو اُن میں سے ایک کو تَرک کر دو، ایک کو طلاق دے دو، اور ایک کو فروخت کر دو۔

Bu dünyada üç şey başa bəladı:
Yaman oğul, yaman arvad, yaman at.
İstəyirsən qurtarasan əlindən,
Birin boşla, birin boşa, birin sat.
(Aşıq Ələsgər)


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایک تُرکِیَوی نغمے سے ایک سطر، جو اتّفاقاً گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں بھی ہے:

حایات سن‌دن آرتېق هیچ قۏرقمویۏروم

اے زندگی! اب میں مزید تم سے ہرگز نہیں ڈرتی۔۔۔

Hayat senden artık hiç korkmuyorum
 

حسان خان

لائبریرین
حسه‌ن ال‌مۆجته‌با عاله‌مه ره‌به‌ر،
حۆسئینِ شهید‌دی شافئعِ محشه‌ر،
ایمام زئینه‌ل‌عابدېن دیلیم‌ده ازبه‌ر،
قۏیما داردا من ذلیل ۆ مۆضطه‌ری!

(عاشېق علی‌عسگر)
حسن المُجتبیٰ عالَم کے رہبر [ہیں]۔۔۔ حُسینِ شہید شافعِ محشر ہیں۔۔۔ امام زین العابدین [کا نام] میری زبان پر مُکرّر [رہتا ہے]۔۔۔ مجھ ذلیل و حاجت‌مند و ناچار کو مُشکِل و تنگی میں مت چھوڑو!

Həsən əl-müctəba aləmə rəhbər,
Hüsеyni-şəhiddi şafеyi-məhşər,
İmam Zеynalabdın dilimdə əzbər,
Qoyma darda mən zəlilü müztəri!


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
حاق‌دان یانان چېراق باد ایله سؤنمه‌ز
(عاشېق علی‌عسگر)
حق [تعالیٰ کی طرف] سے جلنے والا چراغ ہوا سے نہیں بُجھتا۔

Haqdan yanan çıraq bad ilə sönməz.

(Aşıq Ələsgər)

× مندرجۂ بالا مصرع گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اگه‌ر ذرره قالسا خۆمسۆن، زکاتېن،
هرگیز قبول اۏلماز صۏوم ۆ صلاتېن،
حاقق یانېندا مؤهر اۏلونماز باراتېن،
سالارلار بۏینونا اۏددان طنابې.

(عاشېق علی‌عسگر)
اگر ذرّہ [قدر بھی] تمہارا خُمس و زکات [ادا ہونے سے] رہ جائے تو تمہارا روزہ و نماز ہرگز قبول نہ ہو گی۔۔۔ حق تعالیٰ کی طرف سے تمہاری سندِ [نجات] پر مُہر نہ لگے گی۔۔۔ [اور] تمہاری گردن پر آتش سے بنی رسَن ڈال دیں گے۔

Əgər zərrə qalsa xümsün, zəkatın,
Hərgiz qəbul olmaz sovmü səlatın,
Haqq yanında möhr olunmaz baratın,
Salarlar boynuna oddan tənabı.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اؤپسه‌م اۆزۆوۆ، ای اۆزۆ مُصحَف، نه گُناهېم
بو سُنّتِ مشهوردو، قُرآنې اؤپه‌رلر

(سیّد عظیم شیروانی)
اے وہ کہ جس کا چہرہ مُصحَف ہے! اگر میں تمہارے چہرے کو بوسہ دوں تو مجھ پر کیا گُناہ ہے؟۔۔۔ یہ مشہور سُنّت و روایت ہے کہ قُرآن کو مردُم بوسہ دیتے ہیں۔

Öpsəm üzüvü, ey üzü müshəf, nə günahım,
Bu sünnəti-məşhurdu, Qur'anı öpərlər
 

حسان خان

لائبریرین
اطفالِ دبستان گُلِ رُویین هوَسین‌دن
هر دم آچېب اوراقِ «گُلستان‍»‍ې اؤپه‌رلر

(سید عظیم شیروانی)
اطفالِ مکتب تمہارے گُلِ چہرہ کی آرزو کے باعث ہر لمحہ "گُلستان" کے اوراق کھول کر [اُن کو] بوسہ دیتے ہیں۔
× گُلستان = گُلستانِ سعدی

Ətfali-dəbistan güli-ruyin həvəsindən,
Hər dəm açıb övraqi-"Gülistan"ı öpərlər.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
من آغلایېرام، یاتمایا تا مردُمِ عالَم
شاید یوخودا اۏل لبِ خندانې اؤپه‌رلر

(سید عظیم شیروانی)
میں گِریہ کر رہا ہوں تاکہ مردُمِ دنیا سو نہ سکیں۔۔۔ [کیونکہ] شاید وہ خواب میں اُس لبِ خنداں کو بوسہ کر لیں گے۔

Mən ağlayıram, yatmaya ta mərdümi-aləm,
Şayəd yuxuda ol ləbi-xəndanı öpərlər.
 

حسان خان

لائبریرین
سن ای تۆرکِ پری دل‌بر، عجائب صُنعِ یزدان‌سان
گؤره‌ل‌دن برلۆ رُخسارېن سؤزۆم اللهُ اکبردیر

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
اے تُرکِ پری! اے دلبر! تم خُدا کی عجیب [و حیرت انگیز] آفرینِش ہو۔۔۔ جب سے میں نے تمہارا رُخسار دیکھا ہے [میری زبان پر] «اللہُ اکبر» ہے۔

Sən ey türki-pəri dilbər, əcaib sün’i-yəzdansan,
Görəldən bərlü rüxsarın sözüm Allahü əkbərdir.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ حُسین کے سوگ میں ایک بیت:

دۆشدی حُسین آتېندان صحرایِ کربلایا

جبریل وار خبر وئر سُلطانِ انبیایا
(قۏنیچه‌لی کاظم پاشا)

حُسین اپنے اسْپ [پر] سے صحرائے کربلا پر گِر گیا۔۔۔ اے جبریل! جاؤ، سُلطانِ انبیا کو خبر دو!
× اسْپ = گھوڑا

Düşdi Hüseyn atından sahrâ-yı Kerbelâ'ya
Cibrîl var haber ver sultân-ı enbiyâya
(KONİÇELİ KÂZIM PAŞA)

وزن: مستفعلن فعولن مستفعلن فعولن
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سنی ایستانبول یاپتېم، ایستانبولو سن
هر سۏقاغېنا شیعیرینی یازدېم ساطېر ساطېر
شیمدی بۆتۆن سمت‌لری بو شهرین سنی آنلاتېر...

(اۆمیت یاشار اۏغوزجان)
میں نے تم کو استانبول بنا دیا، [اور] اِستانبول کو تم
میں نے اُس کے ہر کُوچے پر سطر بہ سطر تمہاری شاعری لکھی
حالا اِس شہر کے تمام حِصّے تمہارا [ذِکر] بیان کرتے ہیں۔۔۔
× حالا = اب

Seni İstanbul yaptım, İstanbul'u sen
Her sokağına şiirini yazdım satır satır
Şimdi bütün semtleri bu şehrin seni anlatır..
(Ümit Yaşar Oğuzcan)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جهانۆڭ نعمتین‌دن کندۆ آب و دانه‌مۆز یئگ‌دۆر
ایلۆڭ کاشانه‌سین‌دن گوشهٔ ویرانه‌مۆز یئگ‌دۆر

(نامی)
جہان کی نعمت سے ہمارا اپنا آب و دانہ بہتر ہے۔۔۔ [بیگانہ] مردُم کے کاشانے سے ہمارا گوشۂ ویرانہ بہتر ہے۔

Cihânuñ ni'metinden kendü âb ü dânemüz yegdür
İlüñ kâşânesinden gûşe-i vîrânemüz yegdür
 

حسان خان

لائبریرین
هزاران ناز ایله پروَرده اۏلموش بیر گُلِ تردن
لبالب بادهٔ گُل‌گون ایله پیمانه‌مۆز یئگ‌دۆر

(نامی)
ہزاروں ناز کے ساتھ پرورش پائے ایک گُلِ تر سے، ہمارا شرابِ گُلگوں سے لبالب پیمانہ بہتر ہے۔

Hezâran nâz ile perverde olmuş bir gül-i terden
Leb-â-leb bâde-i gül-gûn ile peymânemüz yegdür
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
بنۆم طبعِ سلیمۆم بادهٔ حمرایا مائل‌دۆر
(لاادری)
میری طبعِ سلیم شرابِ سُرخ کی جانب مائل ہے

Benüm tab'-ı selîmüm bâde-i hamrâya mâildür
 

حسان خان

لائبریرین
یینه گلدی عېشق ائلچی‌سی یینه دۏلدې مئیدانوموز
یینه تفه‌ررۆج‌گاه اۏلدې ساغ‌دان سۏلا دؤرد یانوموز
(یونس امره)

دوبارہ عشق کا قاصد و سفیر آیا؛ دوبارہ ہمارا میدان پُر ہو گیا۔۔۔ دوبارہ ہماری چار سَمتیں دائیں سے بائیں تک تفریح گاہ بن گئیں۔

Yine geldi ışk elçisi yine doldı meydânumuz
Yine teferrüc-gâh oldı sağdan sola dörd yanumuz
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
عېشق‌قا قده‌م قۏیغان‌لار حاق دیدارېن کؤره‌رلر
(خواجه احمد یسَوی)

عشق کی جانب قدم رکھنے والے افراد حق تعالیٰ کا دیدار دیکھتے ہیں

Işkka kadem koyğanlar Hak dîdârın körerler

× مندرجۂ بالا مصرع چودہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
قوروتدوڭ عالَمی آهوڭ‌لا امْری
که آقماز چشمهٔ خورشیددن آب

(امری)
اے «امْری»! تم نے عالَم کو آپنی آہ سے [اِس طرح] خُشک کر دیا کہ [اب] چشمۂ خورشید سے آب نہیں بہتا۔
× بیتِ ہٰذا میں «آب» سے «آب و تاب» اور «تابندگی» بھی مُراد ہے۔

Kurutduñ 'âlemi âhuñla Emrî
Ki akmaz çeşme-i hurşîdden âb
 

حسان خان

لائبریرین
یۆزۆڭه ساچسان گُل‌آب اۏلور عرَق‌ناک آفتاب
آبِ رویوڭ‌دن ایریشۆر چمشهٔ خورشیده آب

(امری)
اگر تم اپنے چہرے پر عرَقِ گُل افشاں کرو تو [شرمندگی] سے خورشید عرَق ناک (پسینے پسینے) ہو جائے۔۔۔ چشمۂ خورشید میں آب تمہارے چہرے کے آب سے پہنچتا ہے۔

× بیتِ ہٰذا میں «آب» سے «آب و تاب» اور «تابندگی» بھی مُراد ہے۔

Yüzüñe saçsan gül-âb olur 'arak-nâk âfitâb
Âb-i rûyuñdan irişür çeşme-i hurşîde âb
 
Top