متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
گِردابا دۆشدی بحرِ غم ایچینده فُلکِ دل
ای خضرِ پاخُجسته یئتیش آشنالېغ ائت

(بورسالې هِجری)
[میری] کشتیِ دل بحرِ غم کے اندر گِرداب میں گِر گئی۔۔۔ اے خِضرِ مُبارک قدم! پہنچو اور آشنائی (مدد و رہبری) کرو۔

girdâba düşdi bahr-i gam içinde fülk-i dil
ey hızr-ı pâ-huceste yetiş âşinâlıg et
 

حسان خان

لائبریرین
هجری سُخن‌دا وصفِ مَی و لعلِ یار قېل
وئر شعرۆڭه حلاوت و رنگین‌ادالېغ ائت

(بورسالې هِجری)
اے ہِجری! سُخن میں‌ شراب اور لعلِ لبِ یار کی توصیف کرو، [اور] اپنی شاعری کو حلاوت و رنگین ادائی دو۔

hecrî suhanda vasf-ı mey ü la‘l-i yâr kıl
ver şi‘rüñe halâvet ü rengîn-edâlıg et
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ حُسین کے قاتل شِمر بن ذی‌الجَوشن کے برائے بددُعا:
نیجه سوندې یدِ مُردارې‌نې شِمرِ بی‌عار
آه اۏل گردن ایدی بوسه‌گهِ فخرِ جهان
دیله‌ریم قۏپسون ایکی الی آیاغې بیردن
یۆزی اۆزره سۆرۆنه روزِ جزا همچۆ یېلان

(شرف خانم)
شِمر بے عار و بے شرم نے کس طرح اپنے دستِ مُردار کو بڑھایا۔۔۔۔ آہ! وہ گردن فخرِ جہاں (ص) کی بوسہ گاہ تھی۔۔۔ میری آرزو ہے کہ شِمر کے دو دست و پا ناگہاں [جسم سے] مُنقطِع و جُدا ہو جائیں۔۔۔ [اور] وہ بہ روزِ جزا سانپ کی طرح اپنے چہرے کے بَل رینگے۔

Nice sundı yed-i murdârını Şimr-i bî-‘âr
Âh ol gerden idi bûse-geh-i Fahr-i cihân
Dilerim kopsun iki eli ayagı birden
Yüzi üzre sürüne rûz-ı cezâ hem-çü yılan
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
غُبارِ قلبی ‌سیله‌ر لا الٰه الّا الله
قۏماز گؤڭۆل‌ده کدر لا الٰه الّا الله

(شرف خانم)
«لا الٰه الّا الله» قلب کے غُبار کو صاف کر دیتا ہے۔۔۔ «لا الٰه الّا الله» دل میں تیرگی و کدُورت (یا غم و اندیشہ) نہیں رہنے دیتا۔

Gubâr-ı kalbi siler lâ ilâhe illallâh
Komaz göñülde keder lâ ilâhe illallâh

(Şeref Hanım)
 

حسان خان

لائبریرین
گؤرمه‌مک‌دۆر کیمه‌سنه‌نۆن عَیبېن
مردِ صاحب‌نظرلارون تؤره‌سی

(حَیرتی)
کسی شخص کے عیب کو نہ دیکھنا مردانِ صاحب نظر کی رسم و روِش ہے۔

Görmemekdür kimesnenün ‘aybın
Merd-i sâhib-nazarlarun töresi
 

حسان خان

لائبریرین
حدیثِ غمې هجریا نقل ائدر دل
اۏلوپ جامعِ عشق ایچینده مُحدِّث

(بورسالې هِجری)
اے 'ہِجری'! دل مسجدِ عشق میں مُحدِّث ہو کر حدیثِ غم کو نقل کرتا ہے۔

بیت کا شاید یہ ترجمہ بھی کیا جا سکتا ہے:
اے 'ہِجری'! دل حدیثِ غم کو نقل کرتا ہے۔۔۔ وہ مسجدِ عشق کے اندر مُحدِّث ہو گیا ہے۔

hadîs-i gamı hecriyâ nakl eder dil
olup câmi‘-i ‘ışk içinde muhaddis
 

حسان خان

لائبریرین
یاقوپ کُلّی وجودوم نارِ عشقوڭ
تنۆم خاکسترې‌نې قېلدې برباد

(بورسالې هِجری)
تمہارے عشق کی آتش نے میرے کُل وُجود کو جلا کر میرے تن کی خاکِستر کو ہوا میں اُڑا دیا۔
× خاکِستَر = راکھ

yakup küllî vücûdum nâr-ı ‘ışkuñ
tenüm hâkisterini kıldı berbâd
 

حسان خان

لائبریرین
قول اۏلدې تۏغرولوق‌لا قامتۆڭه
باش اوروپ آیاغوڭا سرْوِ آزاد

(بورسالې هِجری)
سرْوِ آزاد تمہارے پاؤں پر سر مار کر بہ راستی [و بہ صِدق] تمہاری قامت کا غُلام ہو گیا۔

kul oldı togrulukla kâmetüñe
baş urup ayaguña serv-i âzâd
 

حسان خان

لائبریرین
فراق و حسرت ایله هِجری اؤلسۆن
بنۆم روحوم صفاییله سن اۏل شاد

(بورسالې هِجری)
'ہِجری' فراق و حسرت کے ساتھ مر جائے! [کوئی مسئلہ نہیں]۔۔۔۔ اے میری رُوح! تم نِشاط و راحت کے ساتھ شاد ہو جاؤ! [اہم تر چیز یہ ہے۔]
(یعنی شاعر معشوق کو اپنی رُوح پُکارتے ہوئے کہہ رہا ہے کہ میں زندہ رہوں یا فراق و حسرت کے ساتھ مر جاؤں، مجھے کوئی فِکر نہیں، لیکن تم شاداں و باراحت رہو! میرے نزدیک تمہارا شاد ہو جانا اہم تر ہے۔)

firâk u hasret ile hicrî ölsün
benüm rûhum safâyile sen ol şâd
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
صفحهٔ دوران‌دا کیم گؤرسه تصویرۆڭ دئدی
یا ملَک‌دۆر یا پری لابُد ایکی‌نۆڭ بیری‌دۆر

(بورسالې هِجری)
صفحۂ دَوراں میں جس شخص نے تمہاری تصویر کو دیکھا تو اُس نے کہا: یا [یہ] فرشتہ ہے، یا پری ہے۔۔۔ لامُحالہ [اِن] دونوں میں سے ایک ہے۔

safha-i devrânda kim görse tasvîrüñ dedi
yâ melekdür yâ perî lâbüd ikinüñ biridür


وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 

حسان خان

لائبریرین
یگله‌نۆرسه شهرۆمۆز مه‌رولارې‌نا نۏلا کیم
هجریا چۆن اۏل قمر اِقلیمِ حُسنۆڭ میری‌دۆر

(بورسالې هجری)
اے 'ہِجری'! اگر وہ [محبوب] ہمارے شہر کے ماہ رُخوں سے برتر مانا جاتا ہے تو کیا ہوا؟۔۔۔ کیونکہ وہ قمر [جیسا محبوب] اِقلیمِ حُسن کا امیر و سُلطان ہے۔

yeglenürse şehrümüz meh-rûlarına n’ola kim
hecriyâ çün ol kamer iklîm-i hüsnüñ mîridür
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سُلطان محمدِ چہارم کی مدح میں ایک بیت:
ایدۆپ جُویِ عدالت شش‌جهاتِ عالَمه جاری
نه حُکم ایتسه همان بر وفقِ حُکمِ چار یار ائیله‌ر

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
وہ عالَم کی شش جِہات میں نہرِ عدالت کو جاری کر دینے کے بعد، [اب] جو بھی حُکم کرے وہ چار یار کے حُکموں کے موافق ہی کرتا ہے۔

İdüp cûy-ı ‘adâlet şeş-cihât-ı ‘âleme cârî
Ne hükm itse hemân ber-vefk-ı hükm-i Çâr-Yâr eyler

× شاعر عُثمانی بوسنیا کے شہر 'چاینیجه' میں مُتولِّد ہوئے تھے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زاهد نه بیلۆر قدرِ تجلّیِ جمالی
اعما کیشی‌ده پرتوِ نورِ بصر اۏلماز

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
زاہد اُس کے جمال کی تجلّی کی قدر کو کیا جانے؟۔۔۔ نابینا شخص میں نُورِ بصر کا پرتَو نہیں ہوتا۔

Zâhid ne bilür kadr-i tecellî-i cemâli
A’ma kişide pertev-i nûr-ı basar olmaz


× شاعر عُثمانی بوسنیا کے شہر «چاینیچه» میں مُتولِّد ہوئے تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان محمدِ چہارم کی مدح میں ایک بیت:
جهان‌گیرِ عُمَر‌عدل و علی‌هیبت که هَیجادا
قضا شمشیری‌نی نایب‌منابِ ذوالفقار ائیله‌ر

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
وہ حضرتِ عُمَر کے [جیسے] عدل والا اور حضرتِ علی کی [جیسی] ہیبت والا [ایسا] جہاں گیر ہے کہ جنگ میں قضا اُس کی شمشیر کو ذوالفقار کی جانشین کر دیتی ہے۔

Cihângîr-i ‘Ömer-’adl ü ‘Ali-heybet ki heycâda
Kazâ şemşîrini nâyib menâb-ı Zü’l-fekâr eyler
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر 'مسیحی' اپنے ایک ممدوح کی مدح میں کہی گئی بیت میں کہتے ہیں:
دیر جود و هَبیتۆن ایله راکِب گؤره‌ن سنی
دُلدُل‌دۆر آتې کندۆ علی تیغی ذوالفقار

(مسیحی)
جو شخص تم کو تمہاری جُود و ہَیبت کے ساتھ سواری پر سوار دیکھتا ہے وہ کہتا ہے: اُس کا اسپ دُلدُل ہے، وہ خود علی ہے، اور اُس کی تیغ ذوالفقار ہے۔

Dir cûd u heybetün ile râkib gören seni
Düldüldür atı kendü ‘Alî tîgı Zülfekâr
 

حسان خان

لائبریرین
«علی پاشا» کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
هم‌نامِ مُرتضیٰ علی پاشا که روزِ رزم
شمشیری ذوالفقارِ علی‌دن نشان وئریر

(ندیم)
ہم نامِ مُرتضیٰ علی پاشا، کہ بہ روزِ رزم جس کی شمشیر ذوالفقارِ علی کا نِشان دیتی ہے۔

Hem-nâm-ı Murtazâ ‘Ali Pâşâ ki rûz-ı rezm
Şemşîri Zü’l-fikâr-ı ‘Aliden nişan verir
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان احمدِ اوّل کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
دَوری زمانِ احمدِ مُختارې آندېرېر
شمشیری ذوالفقارِ علی‌دن نشان وئریر

(نفعی)
اُس کا دَور حضرتِ احمدِ مُختار کا زمانہ یاد دِلاتا ہے۔۔۔ اُس کی شمشیر ذوالفقارِ علی کا نِشان دیتی ہے۔

Devri zamân-ı Ahmed-i Muhtârı andırır
Şemşîri Zülfikâr-ı Alî’den nişân verir
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان محمدِ چہارم کی مدح میں ایک بیت:
صحنِ مَیدانا گلۆپ جنگ ایدیجک مردانه
کندۆسی شیرِ خدا دُلدُل اۏلور یکرانې

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
جب وہ میدانِ جنگ میں آ کر مردانہ وار جنگ کرے تو وہ خود «شیرِ خُدا»، اور اُس کا اسپِ نجیب «دُلدُل» ہو جاتا ہے۔

Sahn-ı meydâna gelüp ceng idicek merdâne
Kendüsi şîr-i Hudâ Düldül olur yekrânı
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان مُرادِ چہارم کی مدح میں بیت:
هِزَبرِ معرَکه سُلطان مُراد خان کیم ائدر
غزایا حیدرِ کرّار گیبی اقدامې

(نفعی)
شیرِ میدانِ نبرد سُلطان مُراد خان، کہ جو حیدرِ کرّار کی طرح کافروں کے خلاف جنگ کا اِقدام و سعی کرتا ہے۔

Hizebr-ı ma’reke Sultân Murâd Hân kim eder
Gazâya Haydar-ı kerrâr gibi ikdâmı
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «مذاقی» اپنے کسی ممدوح کے لیے کہتے ہیں:
بیر حیدرِ کرّارِ غزاسېن که وغادا
قان‌لار دؤکیلۆر قبضهٔ تیغِ دۆدمۆڭ‌دن

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
تم [کافروں کے خلاف] جہاد کے ایک حیدرِ کرّار ہو، کہ جنگ میں تمہارے تیغِ دو دم کے قبضے سے خُون بہتے ہیں۔

Bir Hayder-i Kerrâr-ı gazâsın ki vegâda
Kanlar dökilür kabza-i tîg-ı dü-demüñden
 
Top