صائب تبریزی کی چند تُرکی ابیات

حسان خان نے 'پسندیدہ کلام' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏اپریل 30, 2017

  1. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    لُطف ائدرسن گرچه سن اغیاره هر دم دۏستوم
    روز و شب بیز فرقتین‌له زار و نالانېز هله

    (صائب تبریزی)
    اے دوست! اگرچہ تم اغیار پر ہر لمحہ لُطف کرتے ہو [لیکن] تمہاری فُرقت کے باعث روز و شب ہم ہنوز زار و نالاں ہیں۔

    Lütf edərsən gərçi sən əğyarə hər dəm dostum
    Ruzü şəb biz firqətinlə zarü nalanız hələ
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  2. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    صائب تبریزی سے منسوب ایک غزلِ مُلمّع کی ایک بیت، جس کا مصرعِ اول فارسی میں اور مصرعِ ثانی تُرکی میں ہے:
    هم‌دمم غم،‌ مونسم غم،‌ دل‌برا، غم‌خوار غم،
    ای دۏلانېم باشېنا‌، سن‌سیز دگیل دل،‌ شاد،‌ هَی!

    (صائب تبریزی)
    اے دلبر! میرا ہمدم غم ہے، میرا مونس غم ہے، [میرا] غم خوار غم ہے۔۔۔ اے میں تمہارے سر پر قربان جاؤں! تمہارے بغیر میرا دل شاد نہیں ہے۔۔۔ ہائے!

    Həmdəməm qəm, munesəm qəm, delbəra, qəmxar qəm,
    Ey dolanım başına, sənsiz dəgil dil şad hey.
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  3. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    لعلِ مَی‌گونین که ایچۆب‌دۆر بدخشان قانې‌نې
    غُنچه‌نی بُلبُل گؤزی‌نه قان‌لو پَیکان ائیله‌میش

    (صائب تبریزی)
    تمہارے لعلِ سُرخ رنگ [جیسے لب] نے - کہ جس نے بدخشاں کا خون پیا ہے - غُنچے کو بُلبُل کی چشم [و نظر] میں خون آلود پَیکان کر دیا ہے۔

    Lə'li-meygunin ki, içübdür bədəxşan qanını,
    Qönçəni bülbül gözinə qanlu peykan eyləmiş.
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  4. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    مِنّت ایلن دیری‌لیک صائب اؤلۆم‌دن‌دۆر بتر
    جان ویرۆرلر اهلِ غیرت دردِ بی‌درمان ایچۆن

    (صائب تبریزی)
    اے صائب! مِنّت و احسان مندی کے ساتھ زندگی موت سے بدتر ہے۔۔۔ اہلِ غیرت دردِ بے درماں کی خاطر جان دیتے ہیں۔

    Minnət ilən dirilik, Saib, ölümdəndür betər,
    Can virürlər əhli-qeyrət dərdi-bidərman içün.
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  5. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    نه احتیاج که ساقی وئره شراب سنه
    که اؤز پیاله‌سی‌نی وئردی آفتاب سنه

    (صائب تبریزی)
    کیا حاجت کہ ساقی تم کو شراب دے؟۔۔۔ کہ آفتاب نے تم کو اپنا پیالہ دیا ہے۔
    (یہاں آفتاب سے مُراد چہرۂ محبوب، اور پیالہ سے مُراد چشمِ محبوب ہے۔ اِس بیت میں شاعر شاید عاشق سے مُخاطِب ہیں اور کہہ رہے ہیں کہ جب تم چشمِ معشوق سے مست ہو تو تم کو ساقی کے دست سے شراب کی کیا حاجت؟)

    Nə ehtiyac ki, saqi verə şərab sənə,
    Ki, öz piyaləsini verdi afitab sənə.
     
    آخری تدوین: ‏ستمبر 30, 2018
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  6. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    شرابِ لعلی ایچۆن تؤکمه آبرو زِنهار
    که دم‌به‌دم لبِ لعلین وئرۆر شراب سنه

    (صائب تبریزی)
    خبر دار! شرابِ لعل کی خاطر ہرگز آبرو مت بہاؤ۔۔۔ کیونکہ ہر لمحہ تمہارا لبِ لعل تم کو شراب دیتا ہے۔

    Şərabi-lə'li içün tökmə abiru zinhar
    Ki, dəmbədəm ləbi-lə'lin verür şərab sənə.
     
    آخری تدوین: ‏اکتوبر 14, 2018
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  7. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    حُکمرانِ ماوراءالنہر ندِر محمد خان کے پادشاہِ ہند سے مغلوب ہونے کے موقع پر کہی گئی بیت:
    غفلت‌دن اۏلدو خُسرَوِ توران زبونِ هند
    هر کیم گئده‌ر یوخویه، قارا اۏنو تئز باسار

    (صائب تبریزی)
    غفلت کے باعث پادشاہِ تُوران، ہِند کا زیردست ہو گیا۔۔۔ جو بھی شخص نیند میں جاتا ہے، کابُوس (بد اور خوفناک خواب) اُس کو جَلد دبا لیتا ہے۔

    مصرعِ دوم کا تحت اللفظی ترجمہ یہ ہے:
    جو بھی شخص نیند میں جاتا ہے، سیاہ اُس کو جَلد دبا لیتا ہے۔

    لیکن عبارتِ «قارا باسماق» (لفظی ترجمہ: سیاہ دبانا، سیاہ فِشار کرنا، سیاہ تسلُّط پانا) کابُوس سے دوچار ہونا، خوفناک خواب دیکھنا، چشم و خیال میں خوفناک اشیاء کا ظاہر ہونا اور آنا، واہِمے کا شکار ہونا کے مفہوم میں استعمال ہوتا ہے۔ ایک تُرکی-فارسی فرہنگ میں «قارا» کا ایک ذیلی مفہوم «کابُوس» بھی نظر آیا ہے۔ «کابُوس» عربی و فارسی و تُرکی میں بد اور خوفناک خواب کو کہتے ہیں۔

    صائب تبریزی نے شہاب الدین شاہ جہاں کے زمانے میں ہِند میں سال گُذارے تھے، لہٰذا یہ بیت ظاہراً اُنہی ایّام میں کہی گئی ہو گئی۔

    Qəflətdən oldu Xosrovi-Turan zəbuni-Hind,
    Hər kim gedər yuxuyə, qara onu tez basar
     
    آخری تدوین: ‏نومبر 6, 2018
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  8. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    توتولموش کؤنلۆمۆ جام ایله شادان ائیله‌مک اۏلماز
    ال ایلن پسته‌نین آغزې‌نې خندان ائیله‌مک اۏلماز

    (صائب تبریزی)
    میرے دلِ گرفتہ [و محزون] کو جام کے ساتھ شاداں نہیں کیا جا سکتا۔۔۔ پِستے کے دہنِ [بستہ] کو دست کے ساتھ خنداں نہیں کیا جا سکتا۔

    Tutulmuş könlümü cam ilə şadan eyləmək olmaz,
    Əl ilən püstənin ağzını xəndan eyləmək olmaz.
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  9. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    منیم گؤز یاشېمې چېق‌گیل فلک‌لردن تماشا قېل
    حُبابی قصرلر ایچینده طوفان ائیله‌مک اۏلماز

    (صائب تبریزی)
    میرے اشکِ چشم کو، [بیرون] نِکل کر آسمانوں پر تماشا کرو۔۔۔ حُبابی قصروں کے اندر طوفان [برپا] نہیں کیا جا سکتا۔

    × «حُباب» بُلبُلے کو کہتے ہیں۔ «قصِر حُبابی» اِس بیت میں شاید استعارتاً چشم کے لیے استعمال ہوا ہے۔

    Mənim göz yaşımı çıqgil fələklərdən tamaşa qıl,
    Hübabi qəsrlər içində tufan eyləmək olmaz.
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  10. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    جنابِ «صائب تبریزی» کی ایک تُرکی غزل کا مطلع:
    ساقیا مَی‌دن رُفو قېل چاک بولموش کؤنلۆمۆ
    قېل بو ایسی قان ایله‌ن پَیوند اۆزۆلمۆش کؤنلۆمۆ

    (صائب تبریزی)
    اے ساقی! میرے چاک‌شُدہ دِل کو شراب سے رفو کر دو!۔۔۔ اِس گرم خُون کے ذریعے میرے دلِ بُریدہ و پارہ پارہ کو پَیوند کر دو!

    Sâkiyâ meyden rüfû kıl çâk bulmuş könlümü
    Kıl bu isi kan ilen peyvend üzülmüş könlümü
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  11. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    936
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    یہاں isi کے بجائے ısı نہیں آئے گا؟
     
  12. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    آذربائجانی زبانچوں میں «ایستی» یا «ایسی» رائج ہیں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  13. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    جنابِ «صائبِ تبریزی» کی ایک تُرکی بیت:

    چکمه‌دی بُلبُل نفَس تا گیتدی گُل گُل‌زاردان
    هیچ کافر قالماسون یا رب جهان‌دا یارسېز

    (صائب تبریزی)

    جب سے گُل گُلزار سے گیا، [تب سے] بُلبُل نے سانس نہ کھینچی (یعنی گُل کے گُلزار سے جانے کے بعد سے بُلبُل نے دوبارہ سانس نہ لی)۔۔۔ یا رب! جہان میں کوئی کافر [بھی] بے‌یار نہ رہے!

    Çekmedi bülbül nefes tâ gitdi gül gülzârdan
    Hîç kâfir kalmasun yâ Rab cihânda yârsız
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  14. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    مُسَلمانه‌م دییه‌ر مَی تک ایچه‌ر عاشق‌لارېن قانېن
    منه‌م کافر اگر اۏل دُشمنِ ایمان مُسَلمان‌دور
    (صائب تبریزی)

    وہ کہتا ہے: "میں مُسلمان ہوں"، [لیکن ساتھ ہی] وہ شراب کی طرح [اپنے] عاشِقوں کا خُون پِیتا ہے۔۔۔ اگر وہ دُشمنِ ایمان مُسلمان ہے تو میں کافِر ہوں!

    Müselmânem diyer mey tek içer 'âşıḳların ḳanın
    Menem kâfir eger ol düşmen-i îmân müselmândur
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  15. سیف خان

    سیف خان محفلین

    مراسلے:
    28
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cheerful
    تمام احباب سے سوال ہے کہ صائب تبریزی کا تخلص کیا تھا ۔
    درحقیقت میں اپنا تخلص صاحب سے صائب کرنا چاہتا ہوں۔اس معاملے میں میری رہنمائی فرما دیں۔۔۔۔۔۔۔۔
     

اس صفحے کی تشہیر