دریچہ از عنبرین صلاح الدین

فرخ منظور

لائبریرین
دریچہ

آخری سانس لے رہی ہے رات
دن ابھی ٹوٹ کے دو ٹکڑوں میں آ نکلے گا
نامکمل کئی وعدوں کی طرح
دستِ افلاک سے لٹکے ہوئے دھندلے تارے
منتظر آنکھوں میں آ گرتے ہیں قطرہ قطرہ
گونج اُٹھتی ہے کہیں رنج میں ڈوبی آواز
صبح کے راز عیاں کرتا یہ پہلا پنچھی
جس کے پر میری نگاہوں کی طنابوں سے بندھے
کھینچ دیتا ہے وہاں ایک سرے سے لے کر
میری بے خوابی کی سُرخی سے اُفق پر پھیلی
ایک بے انت لکیر
شام تک کھوجتا پھرتا ہی رہے گا یہ کنارہ اِس کا
اِس سے پہلے کہ فلک نیلا، زمیں سبز ہو، اور
رنگ سب کھُل کے ہنسیں کرنوں کی اُنگلی تھامے
اور ذرا دیر میں یہ خالی سڑک
کاڑیوں، رکشوں، بسوں سے گونجے
شب کی افسردگی، درماندگی، شوریدگی سب
دل کی آشفتگی اور تشنگی، رنجیدگی سب
صبح کے قدموں کی دھمک آتے ہی گم ہو جائے
خواب کا سحر کھُلے،
دن کے کاموں میں اُلجھ کر نہ مجھے یاد رہے
رات کا آخری پل کیسا تھا۔ کب تھا، کیا تھا!
اِس سے پہلے کہ کرن جھانکے دریچے میں مرے
اُس کی نرمی مرے ہاتھوں کو چھوئے
اور یہ جادو ٹوٹے
اپنے ہاتھوں کو میں ساکت کہیں رکھ چھوڑوں گی
میں دریچہ ہی نہیں کھولوں گی!

(عنبرین صلاح الدین)
۔۔۔۔۔۔۔

Window​
The night is breathing the last breath​
The day will arise, breaking into two.​
Like many unfulfilled promises,​
The dim stars hanging from the hands of night​
Fall down in waiting eyes, drop by drop​
A despair drenched voice echoes somewhere​
A bird, disclosing the first secrets of the morning,​
Whose wings are tied to my sight​
Draws there, from end to end,​
With the redness of my sleepless eyes, on the horizon​
An infinite line​
It will keep on searching for its edge till evening​
Before the times, when the sky will be blue and the earth will be green​
And all colours will laugh heartily, holding the fingers of the sunrays​
This empty road will resound​
With cars, rickshaws and buses​
The melancholy, distress and madness of the night​
The misery, longing and sadness of the heart​
Will disappear with the thumping steps of the morning​
The magic of the dream will be revealed​
And I will forget, entangled in the routine works of the day​
About the last moment of the night​
How was it? What was it? When was it?​
Before the time when the first ray of the sun will peep into my window​
And would touch my hands softly,​
Breaking the spell​
I will put my hands immobile, away somewhere​
I will not open the window!​
(Translated from Urdu into English by the poet)​
 
Top