متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
کویینی خونابهٔ چشمیم‌له نم‌ناک ائیله‌رم
کیپریڲیم‌له آستانېن گردینی پاک ائیله‌رم

(میرزا علی اکبر صابر)
تمہارے کُوچے کو میں اپنی چشم کے خوناب سے نم ناک کرتا ہوں۔۔۔ میں اپنی مِژگاں سے تمہارے آستان کی گرد کو پاک کرتا ہوں۔

Kuyini xunabeyi-çeşmimlə nəmnak eylərəm,
Kipriyimlə asitanın gərdini pak eylərəm.
 

حسان خان

لائبریرین
بیگانه دیلی، اۏلسادا بال، آغزېمې سانجار
اؤز دۏغما دیلیم‌دیر کی شیرین‌دیر منه بال‌دان

(یحییٰ شیدا)
بیگانے کی زبان، خواہ شہد ہو، میرے دہن کو نیش مارتی ہے۔۔۔ [یہ] میری خود کی مادری زبان ہے کہ جو میرے لیے شہد سے شیریں تر ہے۔
× نیش = ڈنگ

Biganə dili, olsada bal, ağzımı sancar,
Öz doğma dilimdir ki, şirindir mənə baldan!


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ساقییا! باده‌یِ جهلین نه یامان نشئه‌سی وار؟
کی اۏنون مستی، معاده کیمی هۆشیار اۏلماز

(حُسین کریمی مراغه‌ای)
اے ساقی! شرابِ جہل کا کیسا بد نشہ ہے؟ کہ اُس کا مست روزِ قیامت تک ہوشیار نہیں ہوتا۔

Saqiya! Badeyi-cəhlin nə yaman nəş'əsi var?
Ki onun məsti, mə'adə kimi hüşyar olmaz
 

حسان خان

لائبریرین
اصل و نسب بو گۆن ایشه گلمز زمانه‌ده
اینسان اۏدور کی پول کیمی مۆشگۆل‌گۆشاسې وار

(علی اکبر حدّاد تبریزی)
اِمروز زمانے میں اصل و نسب کام نہیں آتے۔۔۔ انسان وہ ہے کہ جس کے پاس پیسے جیسا مُشکِل کُشا موجود ہے۔

Əslü nəsəb bu gün işə gəlməz zəmanədə
İnsan odur ki pul kimi müşgülgüşası var
 

حسان خان

لائبریرین
ای دۏست منیم ایندی وارېم باده‌یه حاجت
سؤهراب اؤلن‌دن سۏرا، درمان ایشه گلمز

(غلام‌علی خاکسار ابهَری)
اے دوست! مجھے شراب کی حاجت اِس وقت ہے۔۔۔ سُہراب کے مر جانے کے بعد علاج و درمان کام نہیں آتا۔

Ey dost mənim indi varım badəyə hacət
Söhrab öləndən sora, dərman işə gəlməz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اینسان گرک باخارکن، عیبرت آلا حیات‌دان
بیر یان‌دا قصرلردیر، ویرانه بیر طرف‌ده

(اسماعیل ممّدلی)
لازم ہے کہ انسان نگاہ کرتے وقت حیات سے عِبرت [بھی] حاصل کرے۔۔۔ ایک جانب کاخ و قصر ہیں، [جبکہ] ایک طرف ویرانہ ہے۔

İnsan gərək baxarkən, ibrət ala həyatdan
Bir yanda qəsrlərdir, viranə bir tərəfdə
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
چرخِ گردونون اۏلوب چۆن سئیری کج، بو مۆلک‌ده
دۆز آدام آختارسان آز واردېر، ولی بۏل وار، کج

(امیر حلّاجی)
چرخِ گردوں کی گردش چونکہ کج ہو گئی ہے، [لہٰذا] اِس مُلک میں اگر تم راست انسان تلاش کرو تو کم ہیں، لیکن کج [انسان] بِسیار ہیں۔

Çərxi-gərdunun olub çün seyri kəc, bu mülkdə
Düz adam axtarsan az vardır, vəli bol var, kəc
 

حسان خان

لائبریرین
هامې ایستیر که نصیحت ائله‌ییب، ناصح اۏلا
آمما هر ناصح اۏلان، حضرتِ لقمان اۏلماز

(غلام‌رضا امام علی‌زاده 'امامی')
ہر کوئی چاہتا ہے کہ نصیحت کر کے ناصح بن جائے۔۔۔ لیکن ہر شخصِ ناصح حضرت لُقمان نہیں ہوتا۔

Hamı istir ki nəsihət eləyib, naseh ola
Amma hər naseh olan, həzrəti-Loğman olmaz
 

حسان خان

لائبریرین
هر گلن شاعر اۏلوبدور، یازېرې شعر و غزل
منجه هر شعر یازان، حافظِ دوران اۏلماز

(غلام‌رضا امام علی‌زاده 'امامی')
ہر آنے والا شخص شاعر ہو گیا ہے، [اور] شاعری و غزل لکھ رہا ہے۔۔۔ [لیکن] میری رائے میں، ہر شاعری لکھنے والا شخص حافظِ دوراں نہیں ہوتا۔

Hər gələn şair olubdur, yazırı şerü qəzəl
Məncə hər şer yazan, Hafizi-dövran olmaz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زاهد شرابِ لعلۆڭی نوش ائیلییه‌یدی گر
هرگز جهان‌دا آدېنې آڭمازدې کوثرۆڭ

(ترابزۏن‌لو فغانی)
اگر زاہد تمہارے لعل [جیسے لب] کی شراب کو نوش کرتا تو وہ جہان میں ہرگز کوثر کے نام کا ذکر نہ کرتا۔

Zāhid şarāb-ı la'lüñi nūş eyliyeydi ger
Hergiz cihānda adını añmazdı kevserüñ

(Trabzonlu Figânî)

× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ملامت خرقه‌سېن گییدیم رهِ مستانه‌دن دؤنمم
قلندر‌مشربیم لعلِ لبِ جانانه‌دن دؤنمم

(قېراط‌اۏغلو امین)
میں نے خرقۂ ملامت پہنا [ہے]، میں راہِ مستانہ سے نہیں پلٹوں گا۔۔۔ میں قلندر مشرب ہوں، میں لعلِ لبِ جانانہ سے نہیں پلٹوں گا۔

Melâmet hırkasın giydim reh-i mestâneden dönmem
Kalender-mesrebim lâ‘-l-i leb-i cânâneden dönmem

(Kıratoğlu Emin)
 

حسان خان

لائبریرین
دۆشر‌سه ای صبا راهېڭ یمن صحراسېنا بیر گۆن
آنې حالِ دِلیم‌دن قېل خبردار ائیله واویلا

(قېراط‌اۏغلو امین)
اے صبا! اگر کسی روز تمہارا گُذر صحرائے یمن سے ہو تو اُس [محبوب] کو میرے حالِ دل سے خبردار کرنا اور واوَیلا کرنا۔

Düşerse ey sabâ râhıñ Yemen sahrâsına bir gün
Anı hâl-i dilimden qıl xaberdâr eyle vâveylâ

(Kıratoğlu Emin)
 

حسان خان

لائبریرین
تُراب اۏلمېشدې شیمدی قبر ایچینده جسمِ بی‌تابېم
پناهېم اۏلماسایدې گر حبیبِ حضرتِ مولا

(قېراط‌اۏغلو امین)
اگر حضرتِ مولا کے حبیب (حضرتِ محمد ص) میری پناہ نہ ہوتے تو اِس وقت قبر کے اندر میرا جسمِ بے تاب خاک ہو چکا ہوتا۔

Türâb olmışdı şimdi qabr içinde cism-i bî-tâbım
Penâhım olmasaydı ger Habîb-i Hazret-i Mevlâ

(Kıratoğlu Emin)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تحممۆل مۆلکۆنۆ یېقتېن هۆلاگو خان مې‌سېن کافیر
آمان دۆنیایې یاقتېن آتشِ سوزان مې‌سېن کافیر

(احمد ندیم)
تم نے مُلکِ تحمُّل کو نابود کر دیا۔۔۔ اے [یارِ] کافر! تم ہلاکو خان ہو کیا؟
الامان! تم نے دنیا کو جلا دیا۔۔۔ اے [یارِ] کافر! تم آتشِ سوزاں ہو کیا؟

Tahammül mülkünü yıktın Hülâgû Han mısın kâfir
Aman dünyayı yaktın âteş-i sûzan mısın kâfir


× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سانا کیمیسی جانېم کیمی جانانېم دئیۆ سؤیلر
نه‌سین سن دۏغرو سؤیله جان مې‌سېن جانان مې‌سېن کافیر

(احمد ندیم)
تمہیں کوئی شخص 'میری جان'، [اور] کوئی شخص 'میری جاناں' کہتا اور بولتا ہے
اے [یارِ] کافر! تم کون ہو؟ راست بتاؤ۔۔۔ آیا جان ہو، یا آیا جانان ہو؟
× راست = سچ

Sana kimisi cânım kimi canânım deyü söyler
Nesin sen doğru söyle cân mısın canân mısın kâfir
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نیچین سېق سېق باقارسېن بؤیله میرآتِ مۆجللایا
مگر سن داهی کندی حۆسنۆنه حایران مې‌سېن کافیر

(احمد ندیم)
تم کس لیے بار بار آئینۂ مُجلّا کی جانب یوں نگاہ کرتے ہو؟
اے [یارِ] کافر! آیا تم بھی خود کے حُسن پر حیران ہو کیا؟

Niçin sık sık bakarsın böyle mir'at-ı mücellâya
Meğer sen dahi kendi hüsnüne hayrân mısın kâfir
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر سؤزۆم گۆلشنِ معنایا گؤنۆل بزمیندن
گۆل گیبی رنگ‌لی نرگیس گیبی مستانه گلیر

(احمد ندیم)
میرا ہر سُخن [میرے] دل کی بزم سے گُلشنِ معنیٰ کی طرف گُل کی مانند رنگارنگ اور نرگس کی مانند مستانہ [حالت میں] آتا ہے۔

Her sözüm gülsen-i ma’nâya gönül bezminden
Gül gibi rengli nergis gibi mestâne gelir
 

حسان خان

لائبریرین
بۆلبۆلِ گۆلشنِ قودس اۏلسا گؤنۆل مۆرغی نه وار
باغِ طبعومدا روانی گۆلِ ایلهام آچېلور

(روانی)
اگر [میرا] مُرغِ دل، گُلشنِ قُدس کا بُلبُل ہو تو کیا عجب؟۔۔۔ [کیونکہ] اے روانی! میرے باغِ طبیعت میں گُلِ اِلہام کِھلتے ہیں۔

Bülbül-i gülşen-i kuds olsa gönül mürgi ne var
Bâğ-ı tab‘umda Revanî gül-i ilhâm açılur


× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
بنۆم‌له معنیِ بیگانه آشنادور هپ
دیلۆمده مۆرغِ معانی گزر چو مۆرغِ حرم

(نورسِ قدیم)
تمام معانیِ بیگانہ میرے ساتھ آشنا ہیں۔۔۔ میرے دل [کے حرم] میں مُرغِ معانی، مُرغِ حرم کی طرح سَیر و گشت کرتے ہیں۔

Benümle ma‘nî-i bîgâne âsnâdur hep
Dilümde mürg-i maânî gezer çü mürg-i Harem

(Nevres-i Kadîm)
 

حسان خان

لائبریرین
یئر بولونماز گاه اۏلور مهمان‌سرایِ سینه‌ده
اۏل قدر اوغرار معانی کِشوریندن کاربان

(نفعی)
مُلکِ معانی سے اِس قدر کاروان [وہاں] رُکتے اور گُذرتے ہیں کہ گاہے [میرے] سینے کی مہمان سرائے میں جگہ نہیں مِلتی۔

Yer bulunmaz gâh olur mihmân-sarây-ı sînede
Ol kadar uğrar ma‘ânî kişverinden kârbân

(Nef’î)

× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 
آخری تدوین:
Top