متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
من آرزو ائدردیم که جاهان جنّته دؤنسۆن
افسوس بۆتۆن آرزولارېم قالدې گؤزۆمده

(حبیب ساهِر)
میں آرزو کرتا تھا کہ [یہ] جہان جنّت میں تبدیل ہو جائے۔۔۔ افسوس میری تمام آرزوئیں میری چشم [ہی] میں رہ گئیں (یعنی ناکام رہ گئیں)۔

Mən arzu edərdim ki cahan cənnətə dönsün
Əfsus bütün arzularım qaldı gözümdə


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
من‌دن، صبا، دئ اۏل گۆله: قوربانېنام سنین
رحم ائتگیلن بو بۆلبۆله، قوربانېنام سنین

(راجی تبریزی)
میری جانب سے، اے صبا، اُس گل سے کہو: میں تم پر قُربان ہوں
اِس بُلُبل پر رحم کرو، میں تم پر قُربان ہوں

Məndən, səba, de ol gülə: qurbanınam sənin,
Rəhm etgilən bu bülbülə, qurbanınam sənin,
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هرچند ایسترم سنه بیر اؤزگه سؤز دئیم
بو سؤز گئنه گلیر دیله: "قوربانېنام سنین!"

(راجی تبریزی)
اگرچہ میں چاہتا ہوں کہ تم سے کوئی دیگر سُخن کہوں، [لیکن میری] زبان پر یہ [ہی] سُخن دوبارہ آتا ہے کہ: "میں تم پر قُربان ہوں!"

Hərçənd istərəm sənə bir özgə söz deyəm,
Bu söz genə gəlir dilə: “Qurbanınam sənin!”
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جنّت‌ده هر نه واردې، سنین، قۏی منیم اۏلا
بیر کلمه صُحبتِ فرح‌افزاسې دل‌برین

(میرزا محمد تقی قُمری دربندی)
جنّت میں جو کچھ بھی ہے، وہ تمارا ہے۔۔۔ [فقط] دلبر کی صُحبتِ فرح افزا کا ایک کلمہ میرا ہونے دو۔

Cənnətdə hər nə vardı, sənin, qoy mənim ola
Bir kəlmə söhbəti-fərəhəfzası dilbərin
 

حسان خان

لائبریرین
دؤولت‌لی‌یه یاس دا گله، اۏینایار
بیز کاسېبا تۏی گله، آخسار گلی

(شهریار تبریزی)
[اگر] کسی مُتموّل [شخص کے گھر میں] مایوسی و نااُمیدی بھی آئے تو رقص کرتی ہے۔۔۔ [جبکہ] ہم فقیروں [کے گھر میں] عَروسی آئے، [تو وہ بھی] لنگڑاتے ہوئے آتی ہے۔

Dövlətliyə yas da gələ, oynayar
Biz kasıba toy gələ, axsar gəli


× گلی = گلیر
× مندرجۂ بالا بیت گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گنجینهٔ گؤزۆم که تۆکنمز خزانه‌دیر
تؤکدۆم قامون اۏ شوخِ دل‌آرام ایاغېنا

(آصف لنبرانی)
میں نے اپنا گنجینۂ چشم، کہ جو اِتمام ناپذیر خزانہ ہے، تمام کا تمام اُس شوخِ دل آرام کے پا پر بہا دیا۔
(شاعر نے اشکوں کو گنجینۂ چشم سے تعبیر کیا ہے۔)

Gəncineyi-gözüm ki tükənməz xəzanədir.
Tökdüm qamun o şuxi-dilaram əyağına.
(Asəf Lənbərani)

× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سینه‌مده عیان اۏلدې طلسماتِ محبّت
بیر گنج‌دۆ مخفی که بو ویران‌دا تاپېلدې

(راجی تبریزی)
میرے سینے میں طلسماتِ محبّت عیاں ہو گئے۔۔۔ یہ ایک مخفی خزانہ ہے جو اِس ویرانے میں یافت ہو گیا۔

Sinəmdə əyan oldı tilismati-məhəbbət,
Bir gəncdü məxfi ki, bu viranda tapıldı.
 

حسان خان

لائبریرین
چشمیم‌ده خیالِ عرَقِ عارضِ جانا‌ن
گویا دُرِ شه‌وار‌دو، عُمّان‌دا تاپېلدې

(راجی تبریزی)
میری چشم میں رُخسارِ جاناں کے عرَق کا خیال گویا دُرِ شاہوار ہے جو اوقیانوس میں یافت ہوا۔

Çeşmimdə xəyali-ərəqi-arizi-canan,
Guya düri-şəhvardu, ümmanda tapıldı.
 

حسان خان

لائبریرین
اینجیتمۆن، اطِبّا، بیزی، دردِ غمِ عشقه
درمان نه ارسطو‌ده، نه لُقمان‌دا تاپېلدې

(راجی تبریزی)
اے طبیبو! ہمیں رنجیدہ و آزردہ مت کرو۔۔۔ دردِ غمِ عشق کا علاج نہ ارسطو کے پاس مِلا اور نہ لُقمان کے پاس۔

İncitmün, ətibba, bizi, dərdi-qəmi-eşqə
Dərman nə Ərəstudə, nə Loğmanda tapıldı.

 

حسان خان

لائبریرین
اۏلموشدو کؤنۆل یوسفی بیر مُدّت ایدی گُم
آختاردوم اۏنې، چاهِ زنَخدان‌دا تاپېلدې

(راجی تبریزی)
ایک مُدّت ہو گئی تھی کہ [میرا] یوسفِ دل گُم تھا۔۔۔۔ [جب] میں نے اُس کو تلاش کیا، وہ چاہِ زنَخداں میں یافت ہوا۔
× چاہِ زنَخداں = ٹھوڑی کا کنواں (محبوب کے زنَخدان کو چاہ سے تشبیہ دی گئی ہے۔)

Olmuşdu könül Yusifi bir müddət idi güm,
Axtardum onı, cahi-zənəxdanda tapıldı.
 

حسان خان

لائبریرین
جان کیم بدن‌ده بیر نئچه مُدّت مُقیم‌دیر
وصلین‌دن اؤزگه بیر غرَضِ انتظار یۏخ

(آصف لنبرانی)
[یہ] جان، کہ جو کئی مُدّت سے بدن میں مُقیم ہے، اِس کا تمہارے وصل کے بجز کوئی غرَضِ انتظار نہیں ہے۔ (یعنی میری جان میرے بدن میں جو تا حال رُکی ہوئی ہے، اُس کا سبب صرف یہ ہے کہ وہ تمہارے وصل کا انتظار کر رہی ہے۔)

Can kim, bədəndə bir neçə müddət müqimdir,
Vəslindən özgə bir qərəzi-intizar yox.


× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
سنه بو حُسن خیال ائیله‌مه مُدام قالېر
چمن‌ده هانسې گُلِ تر علی‌الدّوام قالېر؟

(راجی تبریزی)
یہ مت خیال کرو کہ [تمہارا] یہ حُسن تمہارے لیے ہمیشہ رہے گا۔۔۔ چمن میں کون سا گُلِ تر دائماً باقی رہتا ہے؟

Sәnә bu hüsn, xәyal eylәmә müdam qalır,
Çәmәndә hansı güli-tәr әlәddәvam qalır?!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اسر خزان یئلی گُلزارِ حُسنۆنه بیر گۆن
نه اۆزده رنگ، نه زُلفۆن‌ده بیر نظام قالېر

(راجی تبریزی)
[بالآخر] ایک روز تمہارے گُلزارِ حُسن پر بادِ خزاں چلے گی [جس کے نتیجے میں] نہ [تمہارے] چہرے پر رنگ، اور نہ تمہاری زُلفوں میں کوئی نظم و ترتیب باقی رہے گا۔

Әsәr xәzan yeli gülzari-hüsnünә bir gün,
Nә üzdә rәng, nә zülfündә bir nizam qalır.
 

حسان خان

لائبریرین
گئدر چو مستیِ مَی، زحمتِ خُمار گلیر
همیشه باش‌دا هاچان نشئهٔ مُدام قالېر؟

(راجی تبریزی)
جب مستیِ شراب جاتی ہے تو زحمتِ خُمار آ جاتی ہے۔۔۔ سر میں ہمیشہ نشۂ مُدام کب باقی رہتا ہے؟

× خُمار = نشہ و مستی زائل ہونے کے بعد لاحق ہونے والی کیفیتِ سر درد و کسالت؛ ہینگ اوور
× 'نشئهٔ مُدام' کا معنی 'نشۂ دائمی' بھی ہو سکتا ہے اور 'نشۂ شراب' بھی۔

Gedәr çü mәstiyi-mey, zәhmәti-xumar gәlir,
Hәmişә başda haçan nәşeyi-müdam qalır.
 

حسان خان

لائبریرین
وطن‌دن، ای دریغا کیم، منی آواره قېلدېلار
سیه‌چشمانِ کشمیری، گُل‌اندامانِ قېپچاقی

(نعمت‌الله کِشوَری دیلمَقانی)
اے دریغا! کہ مجھے سیاہ چشمانِ کشمیری اور گُل اندامانِ قِپچاقی نے وطن سے آوارہ کر دیا۔
× دریغا = افسوس، حیف

Vətəndən, ey diriğa kim, məni avarə qıldılar
Siyəhçeşmani-Kəşmiri güləndamani-Qıpçaqi
 

حسان خان

لائبریرین
مرحبا ای دل‌برِ شیراز و شوخِ مُلکِ چین
سؤیله‌دی هر کیم سنی گؤردیسه: الله اکبری!

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
مرحبا! اے دلبرِ شیراز و شوخِ مُلکِ چین!۔۔۔ جس نے بھی تم کو دیکھا، اُس نے 'اللہ اکبر' کہا۔

Mərhəba ey dilbəri-Şirazü şuxi-mülki Çin!
Söylədi hər kim səni gördisə: «Allah əkbəri!»
 

حسان خان

لائبریرین
ناگهان جان و دل کبوترینی
یینه عُقّابِ غم شکار ایتدی

(حیرتی)
ناگہاں جان و دل کے کبوتر کو دوبارہِ عُقابِ غم نے شکار کر لیا۔

Nâgehân cân û dil kebûterini
Yine ukkâb-ı gam şikâr itdi

(Hayretî)

× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای مُرادېم عکسینه دَور ائیله‌یه‌ن کج‌رَو فلک
شیمدی نئیله‌رسین که گؤنلۆم نامُراد اۏلماق دیله‌ر

(حریری)
اے میری آرزو و مراد کے برعکس گردش کرنے والے فلکِ کج مدار! اِس وقت تم کیا کرو گے کہ میرا دل نامُراد ہونا چاہتا ہے؟

Ey murâdım aksine devr eyleyen kec-rev felek
Şimdi neylersin ki gönlüm nâ-murâd olmak diler


× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عشقِ دل‌بر بیر نفَس بن‌دن نیجه اۏلسون جُدا
غم بیابانېندا هم یۏلداش و هم قارداشېیام

(حیرتی)
عشقِ دلبر ایک لمحے [کے لیے بھی] مجھ سے کیسے جدا ہو؟۔۔۔۔ بیابانِ غم میں مَیں [اُس کا] رفیق بھی ہوں اور اُس کا برادر بھی۔

Aşk-ı dilber bir nefes benden nice olsun cüdâ
Gam beyâbânında hem yoldaş u hem kardaşıyam


× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 
آخری تدوین:
Top