این جمله درست است ولی اینکه قېی در شعر بالا با کلمه قیمه دارای معنی نزدیک باشد، احتمالا درست نیست، من ترجمه اردوی شعر را نمی توانم بخوانم و بفهمم ولی این نکته باید در نظر گرفته شود که اگر جان مفعول بود باید به شکل «قېی بو جانې» نوشته می شد
در این شعر جان متمم است و احتمالا معنی دیگر قېی بکار...
«ایمیش» فارسجا دا «بود» معنیسینده دیر لکن «ایدی» ایله فرقلی دیر، «ایمیش» دئیهنده فارسجا دا «بود ولی قبلا نمی دانستیم و حالا می دانیم» آنلامینی یئتیریریک،
«یوخوموش» فارسجا دا «وجود نداشت، نبود (نمی دانستیم ولی حالا دانسته ایم)» ترجمه اولابیلر۔
قۏپارماق یا بیزیم بو گۆنکۆ لهجهمیزده قۏپارتماق فارسجادا «کندن» یا «به زحمت جدا کردن» معنیسینده دیر، سالماق دا «انداختن» معنیسینی وئریر،
قۏپاریب سالماق، به زحمت جدا کردن و انداختن اۏلور