متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
یاد ائیله‌دیکجه وصلینی، ای ماه‌طلعتیم!
آغلار گؤزۆم‌ده قانه دؤنر اشکِ حسرتیم،
سن‌سیز فُزون اۏلور گئجه-گۆندۆز فلاکتیم،
صبریم تۆکندی، یۏق غمِ هجرانه طاقتیم،
گل، گل! بنیم گؤزل مَلَڲیم، نازلې آفتیم.

(حُسین جاوید)
اے میرے [یارِ] ماہ چہرہ! میں جب بھی تمہارے وصل کو یاد کرتا ہوں، میری چشمِ گریاں میں میرے اشکِ حسرت خون میں تبدیل ہو جاتے ہیں۔۔۔ تمہارے بغیر میری بدبختی شب و روز افزُوں ہو جاتی ہے۔۔۔ میرا صبر ختم ہو گیا ہے، غمِ ہجراں [کو تحمُّل کرنے] کی مجھ میں طاقت نہیں ہے۔۔۔ آ جاؤ، آ جاؤ! میرے فرشتۂ زیبا! میری آفتِ پُرناز!

Yad eylədikcə vəslini, ey mahtəl'ətim!
Ağlar gözümdə qanə dönər əşki-həsrətim,
Sənsiz füzun olur gecə-gündüz fəlakətim,
Səbrim tükəndi, yoq qəmi-hicranə taqətim,
Gəl, gəl! Bənim gözəl mələyim, nazlı afətim.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
× جس کتاب سے میں نے مندرجۂ بالا بند نقل کیا ہے اُس میں مصرعِ اول میں 'ماه‌طلعتیم' کی بجائے 'ماهِ طلعتیم' تھا، جو میری نظر میں درست نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
رُؤیادا بن کئچن گئجه ائیلرکن آه و زار،
سن وئرمه‌دین‌می بیر ابدی وصل ایچین قرار!؟
اِنصافه گل، امان! بنی محو ائتدی انتظار،
صبریم تۆکندی، یۏق غمِ هجرانه طاقتیم،
گل، گل! بنیم گؤزل مَلَڲیم، نازلې آفتیم.

(حُسین جاوید)
گذشتہ شب خواب میں جب میں آہ و زاری کر رہا تھا، تو کیا تم نے ایک ابدی وصل کا فیصلہ نہیں کیا تھا؟! انصاف کرو، الامان! مجھے انتظار نے محو کر دیا ہے۔۔۔ میرا صبر ختم ہو گیا ہے، غمِ ہجراں [کو تحمُّل کرنے] کی مجھ میں طاقت نہیں ہے۔۔۔ آ جاؤ، آ جاؤ! میرے فرشتۂ زیبا! میری آفتِ پُرناز!

Rö’yada bən keçən gecə eylərkən ahü zar,
Sən vermədinmi bir əbədi vəsl için qərar!?
İnsafə gəl, aman! Bəni məhv etdi intizar,
Səbrim tükəndi, yoq qəmi-hicranə taqətim,
Gəl, gəl! Bənim gözəl mələyim, nazlı afətim.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
روحوم! سعادتیم سانا وابسته ھر زمان،
سن‌سیز جهان‌دا بن یاشاماق ایسته‌مم، اینان!
آرتېق بېراق ستم‌لری، گل، باغرېم اۏلدو قان،
صبریم تۆکندی، یۏق غمِ هجرانه طاقتیم،
گل، گل! بنیم گؤزل مَلَڲیم، نازلې آفتیم.

(حُسین جاوید)
اے میری روح! میری سعادت ہمیشہ تم سے وابستہ ہے۔۔۔ تمہارے بغیر میں دنیا میں زندگی نہیں کرنا چاہتا، یقین کرو! سِتموں کو اب ترک کر دو، آ جاؤ، میرا جگر خون ہو گیا ہے۔۔۔۔ میرا صبر ختم ہو گیا ہے، غمِ ہجراں [کو تحمُّل کرنے] کی مجھ میں طاقت نہیں ہے۔۔۔ آ جاؤ، آ جاؤ! میرے فرشتۂ زیبا! میری آفتِ پُرناز!

Ruhum! Səadətim sana vabəstə hər zaman,
Sənsiz cihanda bən yaşamaq istəməm, inan!
Artıq bıraq sitəmləri, gəl, bağrım oldu qan,
Səbrim tükəndi, yoq qəmi-hicranə taqətim.
Gəl, gəl! Bənim gözəl mələyim, nazlı afətim.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
لطفا اس مصرعے کا تجزیہ کردیں
رُؤیا = خواب
دا = میں؛ در
رُؤیادا = خواب میں
بن = مَیں
کئچمک = گذرنا
کئچن = گذشتہ (لفظی ترجمہ: گذرنے والا)
گئجه = شب
کئچن گئجه = گذشتہ شب
ائیله‌مک = کرنا
بن ائیلرکن = جب میں کر رہا تھا، میرے کرتے ہوئے [وقت]
آه و زار = آہ و زاری
 

حسان خان

لائبریرین
تُرکستانی شاعر بابا رحیم مَشرَب (وفات: ۱۱۲۳ھ) کی ایک مُخمّس کا بندِ اول:

ای مسلمان‌لار، نئته‌ی، مئن یاردېن آیرېلمېشام
فتنه‌چشم و شوخِ خوش‌رفتاردېن آیرېلمېشام
بُلبُلِ شوریده‌من، گُلزاردېن آیرېلمېشام
قاشلارې یا کؤزلرې خون‌خواردېن آیرېلمېشام
بیر پری‌طلعت، شَکَر‌گُفتاردېن آیرېلمېشام

(بابارحیم مَشرَب)

اے مسلمانو! کیا کروں؟ میں یار سے جدا ہو گیا ہوں
میں فتنہ چشم و شوخِ خوش رفتار سے جدا ہو گیا ہوں
میں بُلبلِ شوریدہ ہوں، گُلزار سے جدا ہو گیا ہوں
میں خونخوار ابروؤں یا چشموں والے [محبوب] سے جدا ہو گیا ہوں
میں ایک پری طلعت اور شَکَر گُفتار [معشوق] سے جدا ہو گیا ہوں

Éy müsülmânlar nétey, mén yardın ayrılmışam
Fitne çeşm u şôh-i xuş reftârdın ayrılmışam
Bülbül-i şôridemen, gülzârdın ayrılmışam
Qaşları yâ közleri xunxârdın ayrılmışam
Bir peri tal'at, şekergüftârdın ayrılmışam


× مندرجۂ بالا بند چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
تُرکستانی شاعرہ نادرہ بیگم (وفات: ۱۸۴۲ء) کی ایک مُخمّس کا ایک بند:

ای خوش اول کۆن‌لر که اول گُل‌چهره بیرله یار ائدیم
کئچه-کۆندۆز دولتِ وصل ایله برخوردار ائدیم
نُقطهٔ مِهر و وفادا محرمِ اَسرار ائدیم
کام‌یابِ شربتِ اول لعلِ شکّربار ائدیم
قان یوتارمن لعلِ شکّرباردېن آیرېلمېشام

(نادره بیگم)

اے خوشا وہ روز ہا کہ جب میں اُس گُل چہرہ کے ساتھ یار تھی
شب و روز دولتِ وصلِ [محبوب] سے مُتَمتِّع تھی
محبّت و وفا کی جا میں، مَحرَمِ اَسرار تھی

اُس [لبِ] لعلِ شَکَربار کے شربت سے بہرہ مند تھی
[لیکن اب] خون نِگلتی ہوں [کیونکہ] اُس [لبِ] لعلِ شَکَربار سے جدا ہو گئی ہوں

Éy xuş ul künler ki ul gülçehre birle yâr édim,
Kéçe-kündüz devlet-i vasl ile berxordâr édim,
Nuqta-i méhr u vefâda mahrem-i esrâr édim,
Kam'yâb-ı şerbet-i ul la'l-i şekkerbâr édim,
Qan yutarmen la'l-i şekkerbârdın ayrılmışam


× مندرجۂ بالا بند چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
تُرکستانی شاعرہ نادرہ بیگم کی ایک مُخمّس کا ایک بند:

هجر وادی‌سیغا سالدې گردشِ دوران مئنی
آتشِ فُرقت‌دا آخر اورتادې هجران مئنی
خلق آرا افسانه قېلدې ناله و افغان مئنی
هجر دردیغا گرفتار ائیله‌دی جانان مئنی
اول گُل‌اندام و پری‌رُخساردېن آیرېلمېشام

(نادره بیگم)

گردشِ دوراں نے مجھے وادیِ ہجراں میں ڈال دیا
ہجراں نے آخرِ کار مجھے آتشِ فُرقت میں جلا دیا
نالہ و فغاں نے مجھے خَلق کے درمیان افسانہ (یعنی بدنام) کر دیا
جاناں نے مجھے دردِ ہجر میں گرفتار کر دیا
میں اُس گُل اندام و پری رُخسار سے جدا ہو گئی ہوں

Hecr vâdisiğa saldı gerdiş-i devrân méni,
Âteş-i furqatda âxır ortadı hicrân méni
Xalq ara efsâne qıldı nâle u efgân méni,
Hecr derdiğa giriftâr eyledi canân méni,
Ul gülendâm u peri-ruhsârdın ayrılmışam.


× مندرجۂ بالا بند چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
"عشق بیر درددیر، سۏنا، یۏخ یئر اۆزۆنده مرهمی"
(سۏنا خیال)
اے 'سونا'! عشق ایک [ایسا] درد ہے [کہ] جس کا رُوئے زمین میں [کوئی] مرہم موجود نہیں ہے۔

Eşq bir dərddir, Sona, yox yer üzündə mərhəmi

× شاعرہ کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ظۆلم‌دن ائتمم شکایت، وار غمین سال کؤنلۆمه
اؤیله بیر درد-غم قالېب‌مې روزگار ائتمز منه؟

(سۏنا خیال)
میں ظُلم کے باعث شکایت نہیں کرتی، [اگر] تمہارے پاس غم ہے تو میرے دل میں ڈال دو۔۔۔ کیا ایسا کوئی درد و غم باقی رہا ہے کہ جو زمانہ مجھ پر نہ کرتا ہو؟

Zülmdən etməm şikayət, var qəmin sal könlümə,
Öylə bir dərd-qəm qalıbmı ruzigar etməz mənə?


× شاعرہ کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ما دهانِ یار را از غنچه بهتر گفته‌ایم
غنچه هم این حرف خواهد گفت گر گویا شود

(محمد فضولی بغدادی)
ہم نے دہانِ یار کو غُنچے سے بہتر کہا ہے۔۔۔ غُنچہ اگر بولنے لگ جائے تو وہ بھی یہی سُخن کہے گا۔
محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
«غُنچه‌دن یئی‌دیر» دئدیم آغزېنا من دل‌دارېمېن
غُنچه ده بؤیله دئیر، بیر گۆن اگر گویا اۏلا

(حُسین محمدزاده صدّیق)
میں نے اپنے دلدار کے دہن کو غُنچے سے بہتر کہا ہے۔۔۔ غُنچہ اگر کسی روز بولنے لگ جائے تو وہ بھی ایسا ہی کہے گا۔

"Qönçədən yeydir" dedim ağzına mən dildarımın,
Qönçə də böylə deyər, bir gün əgər guya ola.


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ما دهانِ یار را از غنچه بهتر گفته‌ایم
غنچه هم این حرف خواهد گفت گر گویا شود

(محمد فضولی بغدادی)
ہم نے دہانِ یار کو غُنچے سے بہتر کہا ہے۔۔۔ غُنچہ اگر بولنے لگ جائے تو وہ بھی یہی سُخن کہے گا۔
محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا ایک دیگر منظوم تُرکی ترجمہ:
غُنچه تای اۏلماز، دئمیشدیم، آغزېنا جانانېمېن
غُنچه ده تصدیق ائلر بو فکری گر گویا اۏلا

(میرمهدی سیّدزاده)
میں نے کہا تھا کہ غُنچہ میرے محبوب کے دہن کا ہمتا و ہم پلّہ نہیں ہے۔۔۔ غُنچہ اگر بولنے لگ جائے تو وہ بھی اِس فکر کی تصدیق کرے گا۔

Qönçə tay оlmaz, demişdim, ağzına cananımın,
Qönçə də təsdiq elər bu fikri gər guya оla.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای که ائتمیش نشئهٔ حُسنۆن جهانې بی‌شُعور
دورِ حُسنۆن‌دۆر بنه دورانِ ساغر تک لذیذ

(وحید قزوینی)
اے کہ تمہارے نشۂ حُسن نے جہان کو بے ہوش کر دیا ہے۔۔۔ مجھے تمہارا دَورِ حُسن، گردشِ ساغر کی مانند لذیذ ہے۔

Ey ki, etmiş nəş'eyi-hüsnün cəhanı bişüur,
Dövri-hüsnündür bənə dövrani-sağər tək ləziz.


× شاعر کا تعلق صفوی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
در گُلستانِ لطافت نشِکُفته‌ست گُلی
ز تو ای سروقدِ غُنچه‌دهان رعناتر

(محمد فضولی بغدادی)
اے سَرْو جیسے قد اور غُنچے جیسے دہن والے [محبوب]! گُلستانِ لطافت میں کوئی تم سے زیباتر گُل نہیں کِھلا ہے۔
محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
آچمایېب باغِ لطافت‌ده ائله گُل که اۏلا
سن کیمی سروقد و غُنچه‌دهان‌دان رعنا

(علی آغا واحد)
باغِ لطافت میں ایسا [کوئی] گُل نہیں کِھلا ہے کہ جو تم جیسے سَرْو قد و غُنچہ دہن سے زیباتر ہو۔

Açmayıb baği-lətafətdə elə gül ki, оla
Sən kimi sərvqədü qönçədəhandan rə'na.


× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ائتمیشم لوحِ دِله تصویرِ زُلفِ یارېمې
بو سبب‌دن‌دۆر مُدام آهِ پریشان چکدۆگیم

(وحید قزوینی)
میں نے لوحِ دل پر اپنے یار کی زُلف کی تصویر کَشی کر دی ہے۔۔۔۔ یہ سبب ہے جو میں نے ہمیشہ آہِ پریشان کھینچی ہے۔

مصرعِ ثانی کا متبادل ترجمہ:
میں نے جو ہمیشہ آہِ پریشان کھینچی ہے، وہ اِس سبب سے ہے

(زُلفِ یار چونکہ 'پریشان' یعنی آشُفتہ و ژولیدہ اور بِکھری ہوئی ہوتی ہے، لہٰذا اُس کے باعث نکلنے والی آہ کو شاعر نے 'آہِ پریشان' کہا ہے۔ شاعر کہہ رہا ہے کہ یہ جو میں مسلسل آہِ پریشاں کھینچتا ہوں، اُس کا سبب یہ ہے کہ میں نے اپنے لوحِ دل پر یار کی زُلفِ پریشاں کی تصویر کھینچ دی ہے، یعنی اُس کی زُلف کا عاشق ہو گیا ہوں۔)

Etmişəm lövhi-dilə təsviri-zülfi-yarımı,
Bu səbəbdəndür müdam ahi-pərişan çəkdügim.


× شاعر کا تعلق صفوی سلطنت سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بیر نَفَس غافل دئڲیل معشوق حالیم‌دن که بن
ناتوان‌لېق‌دان دئڲیل ممکن که یادېندان گئدیم

(وحید قزوینی)
معشوق ایک لمحہ [بھی] میرے حال سے غافل نہیں ہے کیونکہ [میری] ناتوانی کے باعث ممکن نہیں ہے کہ میں اُس کی یاد سے چلا جاؤں۔

‌Bir nəfəs qafil degil mə'şuq halimdən ki, bən
‌Natəvanlıqdan degil mümkün ki, yadından gedim.


× شاعر کا تعلق صفوی سلطنت سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هوایِ عشق ایله دۏلدور کؤنۆل کاشانه‌سین یا رب
غمِ عشق ایله تعمیر ائت بو غم ویرانه‌سین یا رب

(ذِکری اردَبیلی)
یا رب! کاشانۂ دل کو آرزوئے عشق سے پُر کر دو۔۔۔ یا رب! اِس ویرانۂ غم کو غمِ عشق کے ذریعے معمور و آباد کر دو۔

Həvayi-eşq ilə doldur könül kaşanəsin, yarəb,
Qəmi-eşq ilə tə'mir et bu qəm viranəsin, yarəb!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای صبا، بو عرضیمی عرض ائتگیلن جانانېما
بلکه درمان ائیله‌یه بو دردِ بی‌درمانېما

(ذِکری اردَبیلی)
اے [بادِ] صبا! میری یہ عرض میرے محبوب کو عرض کر دو۔۔۔ شاید وہ میرے دردِ بے دوا کا علاج کر دے۔

Ey səba, bu ərzimi ərz etgilən cananıma,
Bəlkə dərman eyləyə bu dərdi-bidərmanıma.
 

حسان خان

لائبریرین
ماهِ کنعانېن گلر، ای پیرِ کنعان، غم یئمه!
بیتُ‌الاحزانېن اۏلور بیر گۆن گلستان، غم یئمه!

(محمد هادی)
اے پیرِ کنعان (حضرتِ یعقوب)! تمہارا ماہِ کنعان (حضرتِ یوسف) آ جائے گا، غم مت کھاؤ!۔۔۔ تمہارا خانۂ غم ایک روز گلستان ہو جائے گا، غم مت کھاؤ!

Mahi-Kən'anın gələr, ey piri-Kən'an, qəm yemə!
Beytüləhzanın olur bir gün gülüstan, qəm yemə!


× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
× مندرجۂ بالا بیت حافظ شیرازی کی مندرجۂ ذیل فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ ہے:
یوسف گُم‌گشته بازآید به کنعان غم مخور
کُلبهٔ احزان شود روزی گلستان غم مخور
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خاتَمِ مُلکِ سلیمان است علم
جمله عالَم صورت و جان است علم
(مولانا جلال‌الدین رومی)

تشریح: علم به منزلهٔ نگینِ انگشتریِ سلیمانِ نبی (ع) است. یعنی همان طور که طبقِ روایات شوکت و قدرتِ سلیمان (ع) به انگشتری‌اش بسته بود و بدان وسیله بر جنّ و اِنس و دیو و پری حکم می‌راند، علمِ باطنی و حقیقی نیز اگر بر قلبی نقش بندد، آن کس بر همهٔ موجوداتِ جهان حاکم شود. چرا که جھان به منزلهٔ کالبد است، و علمِ باطنی به منزلهٔ روح و جانِ آن."

ترجمہ: علم سلیمانِ نبی (ع) کی انگشتری کے نگین کی مانند ہے۔ یعنی جس طرح روایات کے مطابق سلیمان (ع) کی شوکت و قدرت اُن کی انگشتری سے وابستہ تھی اور وہ اُس کے وسیلے سے جن و اِنس و دیو و پری پر حکمرانی کرتے تھے، اُسی طرح اگر علمِ باطنی و حقیقی بھی کسی شخص کے قلب پر نقش باندھ لے تو وہ شخص ہمۂ موجوداتِ جہا‌ں پر حاکم ہو جائے۔ کیونکہ جہان قالب کی طرح ہے، اور علمِ باطنی اُس کی روح و جان کی طرح۔

[شارح: سیّد یونس اِستَرَوشنی]
ماخذ
مولانا رُومی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
خاتَمِ مُلکِ سُلیمان عِلم‌دیر
بو جهان صورت، اۏنا جان عِلم‌دیر

(محمد هادی)
مُلکِ سُلیمان کی انگُشتری عِلم ہے؛ یہ جہان صورت ہے، [اور] اُس کی جان عِلم ہے۔

Xatəmi-mülki-Süleyman elmdir,
Bu cahan surət, ona can elmdir.


× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 
Top