متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
سُلطان سُلیمان قانونی عُثمانی کے برائے ایک دُعایہ بیت:
دُشمنېنېن اۏلا پژمُرده بهارِ عُمرۆ
وِرد ائدیندی خیالی بونو لیلاً و نهار

(خیالی بیگ)
[خدا کرے کہ] تمہارے دُشمن کی بہارِ عُمر پژمُردہ ہو جائے!۔۔۔ 'خیالی' نے اِس کو شب و روز [اپنا] وِرد بنایا ہے۔

Düşmanının ola pejmürde bahâr-ı ‘ömrü
Vird edindi Hayâlî bunu leylen ve nehâr
 

حسان خان

لائبریرین
فرمانونا مُخالفته جُرأت ائیله‌ین
اۏلسون درختِ عُمری بنۆم قامتۆم گیبی

(یوسف نابی)
تمہارے فرمان کی مُخالفت کی جُرأت کرنے والے شخص کا درختِ عُمر میری قامت کی طرح [کُوتاہ] ہو جائے!

Fermânuna muhâlefete cür’et eyleyen
Olsun dıraht-ı ömri benüm kâmetüm gibi
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ حُسین کے برائے ایک بیت:
سرِ مُبارکینه قصد ائدن‌لرین اۏلسون
گزنده مارِ سیاه گردنینده حبلِ ورید

(نائلی)
جن افراد نے آپ کے سرِ مبُارک کا قصْد کیا ہے، [خدا کرے کہ] ڈسنے والا سیاہ سانپ اُن کی رگِ گردن بن جائے!

Ser-i mübârekine kasd edenlerin olsun
Gezende mâr-ı siyâh gerdeninde habl-ı verîd

(Nâ‘ilî)
 

حسان خان

لائبریرین
غُنجه‌لب‌سین گُل‌عذاروم آلما آهېن بُلبُلۆن
عاشقون آهې ایده‌ر زیرا که تاغ و تاشا کار

(شاهی)
اے میرے گُل رُخسار! تم غُنچہ لب ہو، بُلبُل کی آہ مت لو۔۔۔ کیونکہ عاشق کی آہ کوہ و سنگ پر کار کر جاتی ہے (کارگر ہو جاتی ہے)۔

Gonce-lebsin gül-‘ızârum alma âhın bülbülün
‘Âşıkun âhı ider zîrâ ki tâg u taşa kâr
 

حسان خان

لائبریرین
لباسوم چاک ایدۆپ عُریان اۏلورسام نۏلا مجنون‌وش
پلاسِ عشقې کیم گییسه اۏلور ناموس‌دان عاری

(بورسالې هِجری)
اگر میں اپنے لباس کو چاک کر کے مجنون کی طرح عُریاں ہو جاؤں تو کیا ہوا؟۔۔۔ جو شخص عشق کا پشْمی و دُرُشت لباس پہنتا ہے وہ نامُوس و آبرو سے عاری ہو جاتا ہے۔
× پشْم = اُون

Libâsum çâk idüp 'uryân olursam nola Mecnûn-veş
Pelâs-ı 'aşkı kim giyse olur nâmûsdan 'ârî
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان سُلیمان قانونی عُثمانی کے برائے ایک دُعائیہ بیت:
سن شادلېق‌دا دُشمنین اۏلسون اسیرِ غم
بودور خیالی‌نین سؤزۆ هر شام تا سحَر

(خیالی بیگ)
تم شادمانی میں [رہو]، تمہارا دُشمن اسیرِ غم ہو جائے!
ہر شام سے صُبح تک 'خیالی' کا یہی سُخن ہے

Sen şâdlıkta düşmenin olsun esîr-i gam
Budur Hayâlinin sözü her şâm tâ seher
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
مُشتَری اۏلالې بیر ماها اۏلوپ قدّۆم هِلال
(بورسالې هِجری)
جب سے میں ایک ماہ کا مُشتَری (خریدار و خواستار) ہوا ہوں، میرا قد ہِلال [کی مانند لاغر و خَمیدہ] ہو گیا ہے۔
× 'مُشتَری' جُوپیٹر کو بھی کہتے ہیں۔

Müşterî olalı bir mâha olup kaddüm hilâl
«هِجری» کے ایک مُخمّس کا ایک بند:
مُشتَری اۏلالې بیر ماها اۏلوپ قدّۆم هِلال
گؤزلرۆم بیدار اۏلوپ تا صُبحا دک انجُم‌مثال
دردمند اُفتاده‌یم آشُفته و شوریده‌حال
مُبتلا و بی‌کسم خۏر و ضعیفم بی‌مجال
دیرلیگۆم دیرلیک دئگۆل‌دۆر بیر قارا گۆن‌دۆر گئچر

(بورسالې هِجری)
جب سے میں ایک ماہ کا مُشتَری (خریدار و خواستار) ہوا ہوں، میرا قد ہِلال [کی مانند لاغر و خَمیدہ] ہو گیا ہے۔۔۔۔ میری چشمیں صُبح تک ستاروں کی طرح بیدار رہی ہیں۔۔۔ میں دردمند اُفتادہ اور آشُفتہ و شوریدہ حال ہوں۔۔۔ میں مُبتلا و بے کس و ذلیل و ضعیف و بے طاقت ہوں۔۔۔ میری زندگی زندگی نہیں ہے، [بلکہ] اِک گُذرتا ہوا روزِ سیاہ ہے۔
× 'مُشتَری' جُوپیٹر کو بھی کہتے ہیں۔

müşterî olalı bir mâha olup kaddüm hilâl
gözlerüm bîdâr olup tâ subha dek encüm-misâl
derdmend üftâdeyem âşüfte vü şûrîde-hâl
mübtelâ vü bî-kesem hôr u za‘îfem bî-mecâl
dirligüm dirlik degüldür bir kara gündür geçer
 

حسان خان

لائبریرین
زُلفۆڭ ایله عارضوڭ دَورینده ای ماهِ جهان
روزوموز نوروز و عید و گیجه‌مۆز قدر و برات

(بورسالې هِجری)
اے ماہِ جہاں! تمہاری زُلف و رُخسار کے دَور میں ہمارا روز نوروز و عید، اور ہماری شب لَیلۂ قدر و لَیلۂ برات ہے۔

Zülfüñ ile 'ârızuñ devrinde ey mâh-ı cihân
Rûzumuz nevrûz u 'îd ü gicemüz kadr ü berât
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نۏلا ساقی حُرمت ایله آیاغوڭا باش قۏسام
دَولتیڭ‌ده دستِ محنت‌دن یاقام بولدې نجات

(بورسالې هِجری)
اے ساقی! اگر میں احترام کے ساتھ تمہارے پاؤں پر [اپنا] سر رکھوں تو کیا ہوا؟۔۔۔ تمہاری حُکومت میں میرے گریبان نے دستِ رنج و غم سے نجات پائی ہے۔

N'ola sâkî hürmet ile ayaguña baş kosam
Devletiñde dest-i mihnetden yakam buldı necât
 

حسان خان

لائبریرین
بۏینې باغ‌لې بنده‌سی‌دۆر بندِ زُلفۆڭۆڭ گؤڭۆل
دیله آزاد ایت افندی دیله اؤلدۆر دیله سات

(بورسالې هِجری)
[میرا] دل تمہارے بندِ زُلف کا گردن بستہ غُلام ہے۔۔۔ اے آقا! چاہو آزاد کر دو، چاہو قتل کر دو، چاہو فروخت کر دو۔

Boynı baġlı bendesidür bend-i zülfüñüñ göñül
Dile âzâd it efendi dile öldür dile sat
 

حسان خان

لائبریرین
ساغرې دَورِ فلک رغمې‌نا دؤندۆر ساقیا
دؤنه دؤنه هِجری‌یه جَور ائیله‌میش‌دۆر قات قات

(بورسالې هِجری)
اے ساقی! گردشِ فلک کی خواہش کے برخلاف ساغر کو گُھماؤ۔۔۔ [اِس فلک] نے گُھوم گُھوم کر (یعنی بار بار) 'ہِجری' پر تہہ بہ تہہ (یعنی بِسیار زیاد) سِتم کیا ہے۔

Sâgarı devr-i felek ragmına döndür sâkiyâ
Döne döne Hicrîye cevr eylemişdür kat kat
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بولمادوم مونسی عالَم‌ده الم‌دن غیری
یارِ صادق مې بولېنور دِله غم‌دن غیری

(بورسالې هِجری)
مجھے عالَم میں درد و الم کے بجز [کوئی] مُونِس نہ مِلا۔۔۔ دل کو غم کے بجز کیا [کوئی] یارِ صادق مِلتا ہے؟

Bulmadum mûnisi 'âlemde elemden gayri
Yâr-ı sâdık mı bulınur dile gamdan gayri
بولمادوڭ مونسی عالَم‌ده الم‌دن غیرې
هجریا منزلۆڭی گوشهٔ هجر و عدم ایت

(بورسالې هِجری)
تم کو دُنیا میں الَم کے بجُز [کوئی] مُونِس نہ مِلا۔۔۔ اے 'ہِجری'! اپنا مسکن گوشۂ ہِجر و عدم کو بناؤ۔

Bulmaduñ mûnisi ‘âlemde elemden gayrı
Hicriyâ menzilüñi gûşe-i hicr ü ‘adem it
 

حسان خان

لائبریرین
فلک کے لیے ایک بددُعائیہ بیت:
پایمال اۏلسون فلک حسرت‌له دامانېم گیبی
کهکشانېن چاک چاک ائتسین گریبانېم گیبی

(لسقۏفچالې غالب)
فلک حسرت کے ساتھ میرے دامن کی طرح پائمال ہو جائے!۔۔۔۔ وہ اپنی کہکَشاں کو میرے گریبان کی طرح چاک چاک کر دے!

Pây-mâl olsun felek hasretle dâmânım gibi
Kehkeşânın çâk çâk etsin girîbânım gibi

(Leskofçalı Gâlib)

× شاعر کا تعلق عُثمانی شہر «لسقۏفچا» سے تھا، جو فی زمانِنا سرْبستان میں واقع ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جامِ عشق اۏلماز ایسه درد اۏلسون
بانا خوانِ شفا نواله‌لری

(نجاتی بیگ)
اگر جامِ عشق نہ ہو تو خوانِ شفا کے نوالے میرے لیے درد ہو جائیں!

Câm-ı ‘ışk olmaz ise derd olsun
Bana hân-ı safâ nevâleleri
 

حسان خان

لائبریرین
یۆزۆ حق قبله‌دن دؤنسۆن آنون کیم
جمالین گؤردۆ سن‌دن یۆز چئویردی

(احمد پاشا)
[خدا کرے کہ] اُس شخص کا چہرہ قِبلۂ حق سے مُڑ جائے جس نے تمہارا جمال دیکھا، [اور پھر] تم سے رُخ پھیر لیا۔

Yüzü Hak kıbleden dönsün anun kim
Cemâlin gördü senden yüz çevirdi
 

حسان خان

لائبریرین
یا رب اۏل دُشمن باقېش‌لو یارا نیتدۆم نئیله‌دۆم
سئودۆگۆم‌دن غیرې اۏل دل‌دارا نیتدۆم نئیله‌دۆم

(نجاتی بیگ)
یا رب! میں نے اُس دُشمن نگاہ یار کے ساتھ کیا کِیا، کیا کِیا؟
میں نے محبّت کرنے کے سوا اُس دلدار کے ساتھ کیا کِیا، کیا کِیا؟

Yâ Rab ol düşman bakışlu yâra nitdüm neyledüm
Sevdügümden gayrı ol dildâra nitdüm neyledüm
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «تاجی‌زاده جعفر چلَبی» نے اپنی مثنوی «هوَس‌نامه» کا آغاز اِس حمدیہ بیت سے کیا تھا:
سِپاس و شُکر اۏل یزدانِ پاکه
که اۏل‌دور جان ویره‌ن بیر مُشت خاکه

(تاجی‌زاده جعفر چلَبی)
سِپاس و شُکر اُس یزدانِ پاک کو، کہ جو ایک مُشت [بھر] خاک کو جان دیتا ہے۔

Sipās u şükr ol Yezdān·i pāke
Ki oldur cān viren bir müşt ẖāke
 

حسان خان

لائبریرین
مِهر و وفا ایچۆن می گتۆردی بنی فلک
جور و جفا ایچۆن می یاراتدې خدا سنی

(نجاتی بیگ)
فلک مجھ کو کیا محبّت و وفا کے لیے لایا ہے؟۔۔۔ خدا نے تم کو کیا ظُلم و جفا کے لیے خَلق کیا ہے؟

Mihr ü vefā içün mi getürdi beni felek
Cevr ü cefā içün mi yaratdı Ḫudā seni
 

حسان خان

لائبریرین
عاشق‌لارون نه چکدۆگینی آنلاماغ ایچۆن
الله ایده‌یدی بیر گۆزه‌له مُبتلا سنی

(نجاتی بیگ)
[کاش] اللہ تم کو کسی زیبا کا مُبتلا کر دیتا تاکہ تم فہم کر لیتے کہ عُشّاق نے [تمہارے لیے] کیا جھیلا ہے۔

‘Âşıklarun ne çekdügini anlamag içün
Allâh ideydi bir güzele mübtelâ seni
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
فلک کے لیے ایک بددُعائیہ بیت:
پایمال اۏلسون فلک حسرت‌له دامانېم گیبی
کهکشانېن چاک چاک ائتسین گریبانېم گیبی

(لسقۏفچالې غالب)
فلک حسرت کے ساتھ میرے دامن کی طرح پائمال ہو جائے!۔۔۔۔ وہ اپنی کہکَشاں کو میرے گریبان کی طرح چاک چاک کر دے!

Pây-mâl olsun felek hasretle dâmânım gibi
Kehkeşânın çâk çâk etsin girîbânım gibi

(Leskofçalı Gâlib)

× شاعر کا تعلق عُثمانی شہر «لسقۏفچا» سے تھا، جو فی زمانِنا سرْبستان میں واقع ہے۔
فلک کے لیے ایک بددُعائیہ بیت:
بولماسېن شیرازهٔ جمعیّت اجزایِ سِپِهر
تار و مار اۏلسون بنیم حالِ پریشانېم گیبی

(لسقۏفچالې غالب)
اجزائے فلک شیرازۂ جمعیت نہ پائیں!۔۔۔ وہ (فلک) میرے حالِ پریشاں کی طرح تار و مار ہو جائے!
(یعنی فلک کے اجزاء پارہ پارہ ہو جائیں اور دوبارہ مُجتمِع نہ ہوں!)

Bulmasın şirâze-i cem’iyyet eczâ-yı sipihr
Târ u mâr olsun benim hâl-i perîşânım gibi

(Leskofçalı Gâlib)

× شاعر کا تعلق عُثمانی شہر «لسقۏفچا» سے تھا، جو فی زمانِنا سرْبستان میں واقع ہے۔
 
Top