دوستت دارم - اُزبک گلوکار دلیر خانزادہ (ماوراءالنہری فارسی + اردو ترجمہ)

حسان خان

لائبریرین
مجھے یہ فارسی نغمہ بے حد محبوب ہے، لیکن ماوراءالنہری فارسی کے شیوۂ تلفظ و اِلحان سے زیادہ آشنا نہ ہونے کے باعث اِس کے کئی الفاظ فہم میں نہ آ پاتے تھے، البتّہ اپنی زبان فارسی سے بے زوال محبّت کے باعث لُطف اندوز اُسی طرح ہوتا تھا۔ لیکن کہتے ہیں 'جویندہ، یابندہ است'، لہٰذا بالآخر اِمروز اِس نغمے کے کلمات مجھے مِل ہی گئے اور اب اپنی فارسی دانی کے بقدر اِس نغمے کا اردو ترجمہ کر رہا ہوں۔
چونکہ یہ نغمہ فارسی کے کسی عظیم شاعر کے قلم سے تعلق نہیں رکھتا، اِس لیے صرف اِس کی موسیقی سے لذّت حاصل کرنی چاہیے، نغمے کے کلمات میں کسی شعریت کا منتظر نہیں رہنا چاہیے۔

متن:
تنهایی است، تنهایی است
گر یار دارد بیگانه دل
سرابی است، سرابی است
احساسِ یار ندارد منزل
نگاه کنم، نگاه کنم
در جاذبِ چشمانِ سیاه
نمی‌دانم، من ندیدم
نیست غمِ دیگر، یک عشقِ بی‌دوا
دوستت دارم، دوستت دارم
تا دمِ آخرینانم
دوستت دارم، دوستت دارم
تا صدا دارد زبانم

شب‌ها بیدار، شب‌ها بیدار
بی گرمِ لبانِ تو
بِمان یک بار، بِمان یک بار
اسیرم به درد، بی خندانِ تو
نگاه کنم، نگاه کنم
به نامِ زیبایِ تو
نمی‌دانم، من ندیدم
نیست غمِ دیگر، یک عشقِ بی‌دوا
دوستت دارم، دوستت دارم
تا دمِ آخرینانم
دوستت دارم، دوستت دارم
تا صدا دارد زبانم


ترجمہ:
تنہائی ہے، تنہائی ہے
اگر یار دل کو بیگانہ رکھے
اِک سراب ہے، اِک سراب ہے
احساسِ یار کی کوئی منزل نہیں ہے
میں نگاہ کرتا ہوں، میں نگاہ کرتا ہوں
تمہاری سیاہ چشموں کی کشش پر
میں نہیں جانتا، میں نے نہیں دیکھا
کوئی دیگر غم نہیں ہے، [فقط] ایک عشقِ بے دوا
میں تمہیں محبوب رکھتا ہوں، میں تمہیں محبوب رکھتا ہوں
اپنے آخری نَفَس تک
میں تمہیں محبوب رکھتا ہوں، میں تمہیں محبوب رکھتا ہوں
جب تک میری زبان میں صدا ہے

میں شبوں کو بیدار، میں شبوں کو بیدار
تمہارے لبوں کی حرات کے بغیر
رُک جاؤ ایک بار، رُک جاؤ ایک بار
میں درد میں اسیر ہوں، تمہارے خندوں کے بغیر
میں نگاہ کرتا ہوں، میں نگاہ کرتا ہوں
تمہارے نامِ زیبا کی طرف
میں نہیں جانتا، میں نے نہیں دیکھا
کوئی دیگر غم نہیں ہے، [فقط] ایک عشقِ بے دوا
میں تمہیں محبوب رکھتا ہوں، میں تمہیں محبوب رکھتا ہوں
اپنے آخری نَفَس تک
میں تمہیں محبوب رکھتا ہوں، میں تمہیں محبوب رکھتا ہوں
جب تک میری زبان میں صدا ہے
 
آخری تدوین:
Top