برائے اصلاح: نہیں کرتا تو کیا کرتا؟

اثر ایسا تری زیبا رُخی نے مجھ پہ ڈالا ہے
فدا چہرے پہ ترے جاں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟
تری آغوش میں آنے سے پہلے ہجر تھا حائل
گوارا تلخیِ ہجراں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟
شبِ یلدائے فرقت میں مرے ویرانہء دل میں
خیالِ یار کو مہماں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟
بلاعنوان تھی میری کتابِ زندگی اے جاں!
تری زلفوں کو میں عنواں نہیں رکھتا تو کیا کرتا؟
مجھے اک عمر تیرے ہجر نے رکھا خمار آلود
شرابِ صبر نوشِ جاں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟
کیا حرفِ تمنا کو شکستِ آرزو کس نے؟
فغاں بھی اب دلِ ناداں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟
(اریب آغا ناشناس)​

شعراء اور شعرشناس افراد سے اصلاح کی گزارش ہے۔یہ اشعار یغما جندقی کی اس غزل کی زمین میں لکھی گئی ہے:
بهار، ار باده در ساغر نمی‌کردم چه می‌کردم؟
ز ساغر گر دماغى تر نمی‌کردم چه می‌كردم؟
 
پہلے شعر کے دوسرے مصرعے میں املا کی غلطی ہے جس کی وجہ سے مصرع وزن سے گر رہا ہے، یہاں ترے کے بجائے تیرے آنا چاہیے.

بلاعنوان تھی میری کتابِ زندگی اے جاں!
تری زلفوں کو میں عنواں نہیں رکھتا تو کیا کرتا؟
یہاں ردیف گڑبڑا گئی ہے.

مجھے اک عمر تیرے ہجر نے رکھا خمار آلود
شرابِ صبر نوشِ جاں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟
ہجر کا خمار؟؟؟ مجھے تو یہ عجیب سی بات لگی
صبر کی شراب بھی نہیں جچ رہی، ... پھر جب ہجر کا نشہ پہلے ہی چڑھا ہوا ہے تو صبر کی شراب نوش کرنا چہ معنی دارد؟

شبِ یلدائے فرقت میں مرے ویرانہء دل میں
خیالِ یار کو مہماں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟
یہاں پہلے مصرعے میں "مرے" کے بجائے اپنے کہنا زیادہ فصیح ہوگا، جیسے کہیں کہ میں اپنے دل کے ہاتھوں مجبور ہوں ... میں میرے دل کے ہاتھوں مجبور ہوں، ایسے تو ہندی والے بولتے ہیں.
 
اثر ایسا تری زیبا رُخی نے مجھ پہ ڈالا ہے۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔زیبارُخی کے بجائے رُخِ زیبا کی ترکیب اُردُو میں عام ہے
فدا چہرے پہ ترے جاں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟
فدا چہرے پہ ترے جاں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔اثرتیرے رُخِ زیبا نے ایسا دل پہ ڈالا ہے۔۔/۔۔مجھ پہ ڈالا ہے
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔فدا میں تجھ پہ اپنی جاں نہیں کرتا تو کیا کرتا

تری آغوش میں آنے سے پہلے ہجر تھا حائل۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ترےآغوش میں ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔/۔۔ترے ملنے سے پہلے زہرتھی یہ زندگی میری
گوارا تلخیِ ہجراں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔اِس میں خاص کیا ہے؟۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔گوارہ تلخی ٔ ہجراں نہیں کرتا تو کیا کرتا

شبِ یلدائے فرقت میں مرے ویرانہء دل میں۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔درازیٔ شبِ ہجراں میں تیری یاد کو دل میں۔۔/۔۔گرانی ِ شبِ ہجراں میں تیری یاد کو دل میں
خیالِ یار کو مہماں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔بتا دے تو اگر مہماں نہیں کرتا تو کیا کرتا

بلاعنوان تھی میری کتابِ زندگی اے جاں!
تری زلفوں کو میں عنواں نہیں رکھتا تو کیا کرتا؟۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔تری زلفوں کو میں عنواں نہیں کرتا تو کیا کرتا

مجھے اک عمر تیرے ہجر نے رکھا خمار آلود۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔تری فرقت کے صدمے سے تھا میں بے حال کچھ ایسا
شرابِ صبر نوشِ جاں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟
کیا حرفِ تمنا کو شکستِ آرزو کس نے؟۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔کیا عرضِ تمنا کو شکستِ آرزو تو نے
فغاں بھی اب دلِ ناداں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔واہ!۔۔۔۔۔۔۔مگر یوں بھی ۔۔۔۔۔۔فغاں اِس پر دلِ ناداں نہیں کرتا تو کیا کرتا
 
آخری تدوین:
آپ دونوں حضرات کا دل سے سپاس‌گزار ہوں کہ میری تصحیح فرمائی

یہاں ردیف گڑبڑا گئی ہے.
کیا عنوان رکھنا درست محاورہ نہیں ہے؟ عنوان کرنا درست ہے؟
ہجر کا خمار؟؟؟ مجھے تو یہ عجیب سی بات لگی
صبر کی شراب بھی نہیں جچ رہی، ... پھر جب ہجر کا نشہ پہلے ہی چڑھا ہوا ہے تو صبر کی شراب نوش کرنا چہ معنی دارد؟
مجھے اک عمر تیرے ہجر نے رکھا خمار آلود۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔تری فرقت کے صدمے سے تھا میں بے حال کچھ ایسا
شرابِ صبر نوشِ جاں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟
خمار نشے کو نہیں کہتے بلکہ نشہ اترنے کے بعد سر درد کی کیفیت کو کہتے ہیں۔ انگریزی میں اسے ہینگ اوور کہتے ہیں غالباََ۔ اور یہ شعر میں نے معاصر فارسی شاعر محمد رضا ساقی کے اس شعر کے مفہوم کو منظوم کرنے کی کوشش کی ہے:
خمارآلوده‌ام عمری ز رنجِ فرقتت (ساقی)
شرابِ صبر در ساغر نمی‌کردم چه می‌كردم؟
 
کیا عنوان رکھنا درست محاورہ نہیں ہے؟ عنوان کرنا درست ہے؟
عنوان رکھنا درست ہے، لیکن آپ کی ردیف میں کرتا ہے ۔۔۔ تو یہاں رکھتا کیسے کہہ سکتے ہیں؟

خمار نشے کو نہیں کہتے بلکہ نشہ اترنے کے بعد سر درد کی کیفیت کو کہتے ہیں۔ انگریزی میں اسے ہینگ اوور کہتے ہیں غالباََ۔ اور یہ شعر میں نے معاصر فارسی شاعر محمد رضا ساقی کے اس شعر کے مفہوم کو منظوم کرنے کی کوشش کی ہے:
ہجر کا نشہ تھا، تب ہی تو اس کا خمار باقی ہے ۔۔۔ میرا اول اعتراض تو اسی پر تھا ۔۔۔ نشہ تو سرور حاصل کرنے کے لیے بالاختیار کیا جاتا ہے۔۔۔ جبکہ ہجر تو اختیاری نہیں ہوتا! اور پھر ہجر تو رنج، تکلیف اور پریشانی سے عبارت ہے، اس میں کیسا سرور؟ ہاں اگر یہ کہا جاتا کہ ہجر کی تکلیفیں اور سختیاں بہت زیادہ تھیں جن کا سامنا کرنا صبر کی شراب نوش کیے بغیر ممکن نہیں تو درست مفہوم ادا ہوتا۔
 
ہاں اگر یہ کہا جاتا کہ ہجر کی تکلیفیں اور سختیاں بہت زیادہ تھیں جن کا سامنا کرنا صبر کی شراب نوش کیے بغیر ممکن نہیں تو درست مفہوم ادا ہوتا۔
مجھے اک عمر تیرے ہجر نے رکھا خمار آلود
شرابِ صبر نوشِ جاں نہیں کرتا تو کیا کرتا؟
راحل صاحب کا اعتراض دُرست ہے ۔ناشناسؔ صاحب کو چاہیے کہ وہ اِس شعر کو Mold کریں ۔ مثال میں سامنے رکھتا ہوں:
پڑے جب جان کے لالے تری فرقت کے صدمے سے
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔شرابِ صبر نوشِ جاں نہیں کرتا تو کیا کرتا
اور یاد رکھیں یہ بنے بنائے نوالے اِس لیے ہیں کہ خیال کو خیال سے راہ ملتی ہے اور بات سے بات نکلتی ہے ۔سیکھنے کے عمل میں دیکھنا اور نقل کرنا اور پھر آگے بڑھ کر خود ایجاد کرنا اوراستاد ہوکر طلباء کے لیے راستہ بنانا شوق کی معراج ہے۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ہم اورآپ سب کے لیے :
میں دوں تجھے آواز کبھی مجھ کو تو پکارے
۔۔۔۔۔۔۔۔چلتے ہیں کچھ ایسے ہی دنیا کے کام پیارے
 
آخری تدوین:
Top