عمراں لنگھیاں پباں بھار ۔ مظہر ترمذی

فرخ منظور

لائبریرین
گاون

ہلے نہ وس وے کالیا
عمراں لنگھیاں پباں بھار
کدے نہ سُکھ سنیہا گھلیا
پھُلاں دے رنگ کالے
سُرخ گلاباں دے موسم وچ پھُلاں دے رنگ کالے
رُڑھدے رُڑھدے
موت دے شوہ دریاواں اندر
کدیں نہ کنڈھے لگے
اندرو اندریں وگدا رہندا پانی درد حیاتی دا
ساڈیاں عُمراں توں وی وڈی عمر اے تیری
ہلے نہ وس وے کالیا

(مظہر ترمذی)

 

فرخ منظور

لائبریرین
عمراں لنگھیاں پباں بھار
اس کا مطلب؟

خود شاعر سے میں نے اس کا مطلب پوچھا تھا۔ ویسے تو پباں بھار کا مطلب ہے on toes اور اس سے بظاہر مطلب یہی بنتا ہے کہ انتظار میں عمر کٹ گئی۔ شاعر نے میری کسی بھی تشریح سے اختلاف نہیں کیا بلکہ کہا کہ کچھ لوگ سمجھتے ہیں کہ انتظار میں عمر کٹی کچھ سمجھتے ہیں تکلیف میں عمر کٹی۔ شاعر نے کہا مختلف لوگوں کی مختلف رائے ہے۔ سو میں نے بھی ان سے ان کی اپنی رائے پوچھنے پر زیادہ اصرار نہیں کیا۔ آپ بھی جو چاہے مطلب اخذ کر لیں۔ البتہ ان دو الفاظ کا لغوی مطلب وہی ہے جو میں نے بتایا۔ کسی بھی شعر کی تشریح قاری کے تخیل کی پرواز پر منحصر ہوتی ہے۔
 

تلمیذ

لائبریرین
بہت شکریہ، فرخ صاحب۔
میرے خیال میں’عمراں لنگھیاں پباں بھار‘ کا مطلب ’تکلیف میں زندگی گذری‘ زیادہ قرین قیاس ہے اور گیت کے مجموعی تآثر سے زیادہ قریب ہے۔
اندرو اندریں وگدا رہندا پانی درد حیاتی دا
اس گیت میں یہ مصرعہ مجھے سب سے زیادہ ۔haunt کرتا ہے۔
 
جہاں تک میں سمجھا ہوں تو "پباں بھار" اکثر گرمیوں میں تپتی زمین پر چلا جاتا ہےجو واقعی تکلیف دہ عمل ہے۔ پھر شاعر "ہلے نہ وس وے کالیا" کہہ کر بادل سے شکوہ کرتا بھی نظر آتا ہے۔۔۔
 

بے الف اذان

محفلین
گاون

ہلے نہ وس وے کالیا
عمراں لنگھیاں پباں بھار
کدے نہ سُکھ سنیہا گھلیا
پھُلاں دے رنگ کالے
سُرخ گلاباں دے موسم وچ پھُلاں دے رنگ کالے
رُڑھدے رُڑھدے
موت دے شوہ دریاواں اندر
کدیں نہ کنڈھے لگے
اندرو اندریں وگدا رہندا پانی درد حیاتی دا
ساڈیاں عُمراں توں وی وڈی عمر اے تیری
ہلے نہ وس وے کالیا

(مظہر ترمذی)

اگر مکمل ترجمہ عنایت ہو جائے تو کیا ہی بات ہے ۔ ۔ ۔
 

فرخ منظور

لائبریرین
جہاں تک میں سمجھا ہوں تو "پباں بھار" اکثر گرمیوں میں تپتی زمین پر چلا جاتا ہےجو واقعی تکلیف دہ عمل ہے۔ پھر شاعر "ہلے نہ وس وے کالیا" کہہ کر بادل سے شکوہ کرتا بھی نظر آتا ہے۔۔۔

پباں بھار
اگر مکمل ترجمہ عنایت ہو جائے تو کیا ہی بات ہے ۔ ۔ ۔

گیت

ابھی نہ برسو کالے بادل
عمریں گزریں پاؤں کے پنجوں کے بل
کبھی نہ سکھ کا پیغام بھیجا
پھولوں کے رنگ کالے
سرخ گلابوں کے موسم میں پھولوں کے رنگ کالے
بہتے بہتے
موت کے دریا کے اندر
کبھی نہ کنارے لگے
اندر ہی اندر بہتا رہتا پانی درد حیات کا
ہماری عمر سے لمبی عمر ہے تیری
ابھی نہ برسو کالے بادل
 
عمراں لنگھیاں پباں بھار
اس کا مطلب؟
جب آپ کسی راستے پر کھڑے ہو کر کسی کا شدت سے انتظار کر رہے ہوتے ہیں ، اور جس نے آنا ہو اس کی دور سے ہی نظر آجانے کی توقع ہو تو آپ بار بار "پباں بھار " کھڑے ہو کر دیکھتے ہیں کہ آنے والا نظر آتا ہے یا نہیں۔ لیکن چونکہ دیر تک پباں بھار کھڑا ہونا مشکل ہے اس لئے انسان پھر سے عام انداز سے کھڑا ہوجاتا ہے۔
یہاں شاعر نے اپنے اشتیاق کی شدت، اور انتطار میں ہونے والی تکلیف سب کچھ محض چار لفظوں میں بیان کیا ہے میرے خیال میں یہ مصرع شاعری کا شاہکار مصرع ہے۔ :)
 

یاز

محفلین
گاون

ہلے نہ وس وے کالیا
عمراں لنگھیاں پباں بھار
کدے نہ سُکھ سنیہا گھلیا
پھُلاں دے رنگ کالے
سُرخ گلاباں دے موسم وچ پھُلاں دے رنگ کالے
رُڑھدے رُڑھدے
موت دے شوہ دریاواں اندر
کدیں نہ کنڈھے لگے
اندرو اندریں وگدا رہندا پانی درد حیاتی دا
ساڈیاں عُمراں توں وی وڈی عمر اے تیری
ہلے نہ وس وے کالیا

(مظہر ترمذی)


بہت شکریہ سخنور صاب۔ میں اس کلام نوں خواجہ غلام فرید دے دیوان وچ لوڑ لوڑ کے تھک گیا سی، پر نئیں لبھ سکیا۔
اسد امانت علی خان نے جیہڑا کلام گایا اے، اوہدے وچ تھلے آلے مشہورِ زمانہ بول وی شامل نیں۔ انہاں دے شاعر دے بارے وچ معلومات ہووے تے ضرور دسیا جے۔
غلام فریدا دل اوتھے دیئے
جتھے اگلا قدر وی جانے
 

یاز

محفلین
جہاں تک میں سمجھا ہوں تو "پباں بھار" اکثر گرمیوں میں تپتی زمین پر چلا جاتا ہےجو واقعی تکلیف دہ عمل ہے۔ پھر شاعر "ہلے نہ وس وے کالیا" کہہ کر بادل سے شکوہ کرتا بھی نظر آتا ہے۔۔۔

ہو سکدا اے کہ میں غلط ہوواں، لیکن میرا خیال اے کہ "ہلے نہ وس وے کالیا" نال شاعر دا اے مقصد اے کہ ہالے تے سادے محبوب نے آنا اے تے ہالے بارش نہ ہی ہووے تے اچھا اے۔
 

یاز

محفلین
حیرانی دی گل اے کہ کسی نےاس کلام نوں اسد امانت علی خان دے گوون دی ویڈیو شیئر نئیں کیتی۔ لو جناب پیشِ خدمت اے۔

 
ہو سکدا اے کہ میں غلط ہوواں، لیکن میرا خیال اے کہ "ہلے نہ وس وے کالیا" نال شاعر دا اے مقصد اے کہ ہالے تے سادے محبوب نے آنا اے تے ہالے بارش نہ ہی ہووے تے اچھا اے۔
آہا، اے وی ہو سکدا اے۔ بلکہ شاید ایہو ہی ٹھیک اے۔ میں غلط سمجھیا سی شاید۔۔ تصحیح واسطے ممنون آں :love:
 

فرخ منظور

لائبریرین
بہت شکریہ سخنور صاب۔ میں اس کلام نوں خواجہ غلام فرید دے دیوان وچ لوڑ لوڑ کے تھک گیا سی، پر نئیں لبھ سکیا۔
اسد امانت علی خان نے جیہڑا کلام گایا اے، اوہدے وچ تھلے آلے مشہورِ زمانہ بول وی شامل نیں۔ انہاں دے شاعر دے بارے وچ معلومات ہووے تے ضرور دسیا جے۔
غلام فریدا دل اوتھے دیئے
جتھے اگلا قدر وی جانے

زیادہ تر گائیک جدوں ایہو جیہے ٹانکے اصل کلام نال لاندے نیں تے اکثر او سینہ بہ سینہ چلے ہوئے شعر ای ٹانکدے نیں۔ مزید میں مظہر ترمذی ہوراں نوں وی پچھ لواں گا کہ باقی اشعار کدے نیں۔
 

فرقان احمد

محفلین
خود شاعر سے میں نے اس کا مطلب پوچھا تھا۔ ویسے تو پباں بھار کا مطلب ہے on toes اور اس سے بظاہر مطلب یہی بنتا ہے کہ انتظار میں عمر کٹ گئی۔ شاعر نے میری کسی بھی تشریح سے اختلاف نہیں کیا بلکہ کہا کہ کچھ لوگ سمجھتے ہیں کہ انتظار میں عمر کٹی کچھ سمجھتے ہیں تکلیف میں عمر کٹی۔ شاعر نے کہا مختلف لوگوں کی مختلف رائے ہے۔ سو میں نے بھی ان سے ان کی اپنی رائے پوچھنے پر زیادہ اصرار نہیں کیا۔ آپ بھی جو چاہے مطلب اخذ کر لیں۔ البتہ ان دو الفاظ کا لغوی مطلب وہی ہے جو میں نے بتایا۔ کسی بھی شعر کی تشریح قاری کے تخیل کی پرواز پر منحصر ہوتی ہے۔
پباں بھار کا یہی مطلب درست ہے۔ ایڑھیاں زمین سے بلند کر کے پیروں کے اگلے حصے کے بل کھڑا ہونا پباں بھار ہونے کی کیفیت کی درست ترجمانی ہے۔ کسی کو دور سے آتا دیکھنے کے لیے اور انتظار کی شدت کے حوالے سے یہ ترکیب استعمال کی جاتی ہے اور اس حالت میں انسان زیادہ دیر تک قیام نہیں کر سکتا، اس لیے یہ کام تمام عمر ہی جاری رہتا ہے یعنی کہ بار بار پباں بھار ہو کر کسی کی راہ تکنا پڑتی ہے، اگر ہجر انسان کا نصیب ہو جائے تو۔ ظاہری بات ہے کہ تمام عمر اس انتظار کی کیفیت میں گزرے تو اس سے بڑھ کر تکلیف کی شدت کیا ہو گی۔ کوئی شک نہیں کہ بے مثل کلام ہے اور اسد امانت علی خان نے اسے بہت خوب صورتی سے گایا ہے۔ عمدہ شراکت!
 
آخری تدوین:
Top