متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
اعتراض ائیله‌رسه بیر نادان ضیا خاموش اۏلور
چۆنکه بیلمه‌ز قدرِ گُفتارېن سُخن‌دان اۏلمایان

(ضیا پاشا)
اگر کوئی نادان اعتراض کرتا ہے تو 'ضیا' خاموش ہو جاتا ہے۔۔۔ کیونکہ جو شخص سُخن دان نہ ہو، وہ اُس کے گُفتار کی قدر و قیمت کو نہیں جانتا۔

İ'tiraz eylerse bir nâdân Ziyâ hamûş olur
Çünki bilmez kadr-i güftârın sühandan olmayan
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عرش‌ده روحِ فضولی آفرین‌گویا اۏلور
بو غزل‌له غالِبا طبعِ سُخن‌دانېم گؤرۆپ

(لسکۏفچالې غالب)
اے غالب! عرش پر 'فضولی' کی روح [میری] اِس غزل اور میری طبعِ سُخن داں کو دیکھ کر آفرین کہنے لگے گی۔

Arşta rûh-ı Fuzûlî âferin-gûyâ olur
Bu gazelle Gālibâ tab’-ı sühan-dânım görüp

(Leskofçalı Gālib)

× شاعر کا تعلق عثمانی شہر لسکوفچا سے تھا، جو حالیہ صربستان (سربیا) میں واقع ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
فلک گرچه که بیر قاچ گۆن جدا قېلدې دیارېم‌دان
فراموش اۏلدې محنت‌لر چۆ یارِ مهربان گؤردۆم

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اگرچہ کہ فلک نے چند ایک روز مجھے اپنے دیار سے جُدا کیا۔۔۔ [لیکن] جب میں نے یارِ مہربان کو دیکھا، میرے رنج و مِحن فراموش ہو گئے۔

Felek gerçi ki bir kaç gün cüdâ kıldı diyârımdan
Ferâmuş oldı mihnetler çü yâr-i mihribân gördüm
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اۏل گۆزل‌لر شاهې‌نېن چۆن بندهٔ درگاهې‌یېم
تان مې‌دېر دیرسم جهانېن سرتَسر بن شاهې‌یېم

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
چونکہ میں اُس شاہِ خُوباں کا بندۂ درگاہ ہوں، [لہٰذا] اگر میں کہتا ہوں کہ میں کُل کے کُل جہان کا شاہ ہوں تو باعثِ تعجُّب ہے کیا؟

Ol güzeller şâhının çün bende-i dergâhıyım
Tan mıdır dirsem cihânın ser-te-ser ben şâhıyım
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سلام اۏلا سنه ای کربلا غریبی حُسین
خدایِ لم یزَلین سئوگۆلی حبیبی حُسین
شفا قرار وئرۆب تۏپراقوندا حیِّ وَدود
علاج‌سېز مرَضین واقعی طبیبی حُسین
(حاج میرزا محسن محمدی هشترودی 'ناطقی')

سلام ہو تم پر، اے کربلا کے غریب الوطن حُسین!۔۔۔ اے خدائے لم یزل کے حبیبِ محبوب حُسین!۔۔۔ خدائے حیِّ وَدود نے تمہاری خاک میں شفا رکھی ہے۔۔۔ اے لاعلاج مرَض کے حقیقی طبیب حُسین!

Səlam ola sənə ey Kərbəla qəribi Hüseyn
Xudayi-ləmyəzəlin sevgüli həbibi Hüseyn
Şəfa qərar verüb topraqunda Həyyi-Vədud
İlacsız mərəzin vaqe'i təbibi Hüseyn
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی ایک تُرکی بیت:
تۆرکچه اگر بیله‌یدۆم، بیر سؤزی بین ائده‌یدۆم
تاتچا اگر دیلرسیز، گویم اسرارِ عُلا

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
اگر میں زبانِ تُرکی جانتا تو ایک سُخن کو ہزار [طریقوں سے بیان] کرتا۔۔۔ اگر تم چاہتے ہو تو میں فارسی میں اَسرارِ عالی کہوں (یا اگر تم فارسی میں چاہتے ہو تو میں اَسرارِ عالی کہوں)۔

Türkçe eger bileydüm, bir sözi bin edeydüm
Tatça eger dilersiz, gûyem esrâr-ı 'ulâ
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مثنوی 'رباب‌نامه' سے دو تُرکی ابیات:
مولانادور اولیا قُطبې بیلۆڭ!
نه کیم اۏل بویوردېسا آنې قېلۆڭ!
تڭری‌دن رحمت‌دۆر آنوڭ سؤزلری،
کؤرلر اۏقېرسا، آچېلا گؤزلری.

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
مولانا [رُومی] اولیاء کے قُطب ہیں، جان لو!۔۔۔ جو کچھ اُنہوں نے فرمایا ہو، وہ کرو!۔۔۔ اُن کے سُخن خدا کی جانب سے رحمت ہیں۔۔۔ اگر اندھے خوانیں (پڑھیں) تو اُن کی [بهی] چشمیں کُھل جائیں۔
× خواننا = پڑھنا

Mevlânâdur evliyâ ḳutbı bilüñ!
Ne, kim ol buyurdısa, anı ḳıluñ!
Teñriden raḥmetdür anuñ sözleri,
körler oḳırsa, açıla gözleri.


وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مثنوی 'رباب‌نامه' سے ایک تُرکی بیت:
مولانا گیبی جهان‌دا اۏلمادې
آنچېلایېن کیمسه حق‌دان تۏلمادې

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
مولانا [رُومی] جیسا جہان میں [کوئی شخص] نہ ہوا۔۔۔ [اور] کوئی شُخص اُن کی طرح حق تعالیٰ سے پُر نہ ہوا۔

Mevlâna gibi cihânda olmadı,
ançılayın kimse Ḥaḳdan tolmadı.


وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مثنوی 'ابتدانامه' سے ایک تُرکی بیت:
دُنیانوڭ دیرلیگی گئچر، قالماز
تڭری‌دن کیم دیری‌سه، اۏل اؤلمز

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
دنیا کی زندگی گذر جائے گی، باقی نہ رہے گی۔۔۔ جو شخص خدا سے زندہ ہو (یعنی خود کو تَرک کر کے خدا تعالیٰ کے ساتھ زندگی کرتا ہو)، وہ نہ مرے گا۔

Dünyânuñ dirligi geçer, ḳalmaz;
Teñriden kim dirise, ol ölmez.


وزن: فاعلاتن مفاعلن فعلن
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مثنوی 'ابتدانامه' سے ایک تُرکی بیت:
گیرتۆ دیرلۆک اؤلۆم‌سۆز اؤلمک‌دۆر
تڭری بیرله همیشه اۏلماق‌دور

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
موت کے بغیر (یعنی موت سے قبل ہی) مر جانا، اور ہمیشہ خدا کے ساتھ ہونا حقیقی زندگی ہے۔

Girtü dirlük ölümsüz ölmekdür,
Teñri birle hemîşe olmaḳdur.


وزن: فاعلاتن مفاعلن فعلن
 

حسان خان

لائبریرین
گر یازام یار جفا و غمین اِتمام اۏلماز
فی‌المثَل، رُویِ زمین اۏلسا سراسر کاغذ

(ذِکری اردَبیلی)
اگر بطورِ مثال کُل رُوئے زمین [بھی] کاغذ بن جائے، [تو بھی] اگر میں یار کے جفا و غم کو لِکھوں تو اِتمام نہ ہو گا۔

Ger yazam yâr cefâ vü qemin itmam olmaz,
Filmesel, rûy-i zemin olsa ser-â-ser kağız.
 

حسان خان

لائبریرین
مُژده، ای ذِکریِ بی‌چاره و آواره، سنه
لُطف اۆزۆیله یازېب اۏل قامتِ عرعر کاغذ

(ذِکری اردَبیلی)
اے ذِکریِ بے چارہ و آوارہ! مُژدہ ہو کہ اُس عرعر جیسی قامت رکھنے والے [محبوب] نے تم کو از رُوئے لُطف مکتوب لکھا ہے۔

Müjde, ey Zikrî-yi bîçâre vü âvâre, sene,
Lütf üzüyle yazıb ol qâmet-i er'er kağız.
 

حسان خان

لائبریرین
اهلِ عشقین کؤنلۆ مصحف‌دیر، اۏنون آیاتې عشق
عارفا، سؤیله گؤرۆم، قُرآن اۏلور مو آیه‌سیز؟

(ذِکری اردَبیلی)
اہلِ عشق کا دل مُصحف ہے اور اُس کی آیات عشق ہیں۔۔۔ اے عارف، ذرا بتاؤ تو کہ کیا قُرآن بے آیت ہوتا ہے؟

Ehl-i eşqin könlü Meshefdir, onun ayatı eşq,
Arifa, söyle görüm, Qur'an olur mu ayesiz?
 

حسان خان

لائبریرین
هر کؤنۆل عشق ایله دۏلسا، بیر نهالِ سبزدیر
عشق‌دن خالی اۏلان دل بیر آغاج‌دېر، سایه‌سیز

(ذِکری اردَبیلی)
جو بھی دل عشق سے پُر ہو جائے، ایک نِہالِ سبز ہے۔۔۔ [جبکہ] عشق سے خالی دل ایک بے سایہ درخت ہے۔

Her könül eşq ile dolsa, bir nihal-i sebzdir,
Eşqden xali olan dil bir ağacdır, sayesiz.
 

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک دعائیہ بیت:
سئوۆگ ساوچې بیرله قۏپورغېل مئنی
ائلیگ توتتاچې قېل کؤنی‌لیک کۆنی
(یوسف خاصّ حاجِب)

[اے خدا!] بہ روزِ محشر مجھ کو محبوب پیغمبر کے ساتھ محشور کرنا، [اور] اُن کو [میرے لیے] شفیع و دستگیر بنانا۔


Sevüg savçı birle kopurğıl meni
elig tuttaçı kıl könilik küni


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے حضرتِ عثمان (رض) کی مدح میں کہی گئی بیت:
فدا قېلدې بارېن نئڭین هم اؤزین
یالاواچ آڭار بئردی ایکی قېزېن
(یوسف خاصّ حاجِب)

اُنہوں نے اپنے كُل مال کو اور خود کو فدا کر دیا۔۔۔ پیغمبر نے [بھی] اُن کو اپنی دو دُختریں دیں۔

Fidâ kıldı barın neŋin hem özin
yalavaç aŋar berdi iki kızın


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک بیت:
آغېرلېق اوچوزلوق بایات‌تېن‌تورور
اؤلۆم یا تیریگ‌لیک هم آن‌دېن ائرۆر

(یوسف خاصّ حاجِب)
عزّت و ذلّت خدا کی طرف سے ہے۔۔۔ موت یا حیات بھی اُس کی طرف سے ہے۔

Ağırlık uçuzluk bayattın-turur
ölüm ya tiriglik hem andın erür


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
پری‌رۉیا، فدادور سېنگه یوز جان
مېنی قیلمه غمینگ‌ده زار و حیران

(امیر سعید محمد عُمر خان 'امیری')
اے پری رُو! تم پر صد جانیں فدا ہیں!۔۔۔ مجھے اپنے غم میں زار و حیران مت کرو۔

Pariro'yo, fidodur senga yuz jon,
Meni qilma g'amingda zoru hayron.
 

حسان خان

لائبریرین
کۉنگول یوز داد اېتر کافر کۉزینگ‌دین
اېشیتمس‌سېن بو سۉز، ای نامسلمان

(امیر سعید محمد عُمر خان 'امیری')
[میرا] دل تمہاری چشمِ کافر کے سبب صد فریاد کرتا ہے۔۔۔ [لیکن] اے نامسلمان! تم یہ سُخن نہیں سُنتے۔

Ko'ngul yuz dod etar kofir ko'zingdin,
Eshitmassen bu so'z, ey nomusulmon.

× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ترحُّم اېتمه‌دینگ، ای بې‌مُرُوّت
یورک‌نی تیغِ هجرینگ ایله‌دی قان

(امیر سعید محمد عُمر خان 'امیری')
اے بے مروّت! تم نے رحم نہ کیا [اور میرے] دل کو تمہاری تیغِ ہجر نے خون کر دیا۔

Tarahhum etmading, ey bemuruvvat,
Yurakni tig'i hajring ayladi qon.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
Top