متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
کیم که تۉکسه بیر مسلمان قانینی
کافر اۉلگوم، تیل‌گه آلسام نامینی

(جمال کمال)
جو شخص کسی مسلمان کا خون بہائے، اگر میں اُس کا نام زبان پر لاؤں تو کافر مروں۔

Kimki to’ksa bir musulmon qonini,
Kofir o’lgum, tilga olsam nomini.
 

حسان خان

لائبریرین
عجب بو دردۆمۆن درمانې یۏق مې
یا بو صبر ایتمه‌گۆن اۏرانې یۏق مې

(خواجه دهّانی)
عجبا! اِس میرے درد کا کوئی درمان نہیں ہے کیا؟۔۔۔ یا اِس صبر کرنے کی کوئی حد نہیں ہے کیا؟

Aceb bu derdümün dermânı yok mı?
Yâ bu sabr itmegün oranı yok mı?

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن
 

حسان خان

لائبریرین
گۆلر دشمن بنۆم آغلادوغوما
عجب شۏل کافرین ایمانې یۏق مې

(خواجه دهّانی)
دُشمن میرے گریہ کرنے پر ہنستا ہے۔۔۔ عجبا! اُس کافر میں ایمان نہیں ہے کیا؟
(ممکن ہے کہ یہاں 'کافر' سے محبوب مُراد ہو۔)

Güler düşmen benüm ağladuğuma
Aceb şol kâfirin îmânı yok mı


وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن
 

حسان خان

لائبریرین
بو گُل دورینده عُمرۆنی گئچۆرمه ضایع ای غافل
که گُل دوری بیگی تیزجک گئچر بو عُمر دورانې

(خواجه دهّانی)
اے غافل! اِس موسمِ گُل میں اپنی عُمر کو ضائع مت گُذارو، کہ دَورِ گُل کی مانند یہ زمانۂ عُمر تیزی سے گُذر جائے گا۔

Bu gül devrinde ömrüni geçürme zâyi' iy gâfil
Ki gül devri bigi tizcek geçer bu ömr devrânı


وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن
 

حسان خان

لائبریرین
هر بیر چیچه‌ک بین ناز ایله اؤڲه‌ر حاققې نییاز ایله
بو قوش‌لار خۏش آواز ایله اۏل پادیشاهې ذیکر ائده‌ر

(یونس امره)
ہر ایک گُل بہ ہزار ناز اور بہ نیاز حق تعالیٰ کی مدح کرتا ہے۔۔۔ [اور] یہ پرندے خوش اِلحانی کے ساتھ اُس پادشاہ کا ذکر کرتے ہیں۔

Her bir çiçek bin nâz ile öğer Hakk’ı niyâz ile
Bu kuşlar hoş âvâz ile ol pâdişâhı zikreder
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای دۆن و گۆن حق ایسته‌ین بیلمز می‌سین حق قاندادېر
هر قانداسام اۏندا حاضر قاندا باقارسام آندادېر

(یونس امره)
اے شب و روز حق تعالیٰ کی جستجو کرنے والے! کیا تم نہیں جانتے کہ حق تعالیٰ کہاں ہے؟۔۔۔ میں جس جگہ بھی ہوؤں وہ وہاں حاضر ہے [اور] جس جا بھی نگاہ کروں وہ وہاں ہے۔

Ey dün ü gün Hak isteyen bilmez misin Hak kandadır
Her kandasam onda hâzır kanda bakarsam andadır
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر قاندا که گؤزۆن باقا چلَپ حاضردېر مُطلَقا
شۏل جان که تاپمادې حقا آسسې‌سې یۏق زیان‌دادېر

(یونس امره)
تمہاری چشم جس جا بھی نگاہ کرے، اللہ وہاں مُطلقاً حاضر ہے۔۔۔ جس جان نے حق تعالیٰ کی پرستش نہ کی، وہ کسی فائدے میں نہیں، زیاں میں ہے۔

Her kanda ki gözün baka Çalap hâzırdur mutlaka
Şol cân ki tapmadı Hak'a assısı yok ziyândadır
 

حسان خان

لائبریرین
ایسته‌مه‌گیل حقّې اېراق گؤنۆل‌ده‌دیر حقّا دوراق
سن سن‌لیڲین ال‌دن بېراق تن‌دن ایچه‌ری جان‌دادېر

(یونس امره)
تم حق تعالیٰ کو دور تلاش مت کرو، [بلکہ] حق تعالیٰ کا مقام دل میں ہے۔۔۔ تم [خود کی] انانیت کو تَرک کر دو، وہ تن کے اندر جان میں ہے۔

İstemegil Hakk’ı ırak gönüldedir Hakk’a durak
Sen senliğin elden bırak tenden içeri candadır
 

حسان خان

لائبریرین
یاریله پیمان ائدن عاشق اگر صادق ایسه
پاره پاره دۏغرانېنجا جسمی آندان دؤنمه‌سین

(سیّد محمود علی عبدالوهاب فلک‌اۏغلو)
اپنے یار کے ساتھ عہد و پیمان کرنے والا عاشق اگر صادق ہو تو جس وقت اُس کا جسم پارہ پارہ کٹ جائے [تو بھی] وہ اُس [یار] سے رُوگرداں نہ ہو!

Yarile peyman eden aşık eğer sadık ise
Para para doğranınca cismi andan dönmesin


× شاعر کا تعلق عراقی تُرکمن قوم سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سون ساقی الم دفعینه صهبایِ محبت
سعی ائیله که بۏش قالمایا مینایِ محبت

(اسعد نائب)
اے ساقی! درد و الم کو دفع کرنے کے لیے صہبائے محبّت پیش کرو۔۔۔ کوشش کرو کہ مینائے محبّت خالی نہ رہے۔

Sun sâkî elem def'ine sahbâ-yı mahabbet
Sa'y eyle ki boş kalmaya mînâ-yı mahabbet


× شاعر کا تعلق عراقی تُرکمن قوم سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
نۏلا مجروح ائیله‌سه اعدا بیزیم اندامېمېز
مستِ صهبایِ جفایېز بیز حُسینی‌لردنیز

(حِلمی دده)
اگر اعداء ہمارے اندام کو مجروح کر دیں تو کیا ہوا؟۔۔۔ ہم مستِ صہبائے جفا ہیں، ہم حُسینیوں میں سے ہیں۔

N'ola mecrûh eylese a'dâ bizim endâmımız
Mest-i sahbâ-yı cefâyız biz Hüseynîlerdeniz

(Hilmî Dede)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تیرِ طعنِ زاهده قېلدېق هدف بیز سینه‌میز
حاملِ درد و بلایېز بیز حُسینی‌لردنیز

(حِلمی دده)
ہم نے خود کے سینے کو زاہد کے تیرِ طعن کا ہدف کر لیا ہے۔۔۔ ہم حاملِ درد و بلا ہیں، ہم حُسینیوں میں سے ہیں۔

Tîr-i ta'n-ı zâhide kıldık hedef biz sînemiz
Hâmil-i derd ü belâyız biz Hüseynîlerdeniz
 

حسان خان

لائبریرین
آدېن دویدوقچا سان قلبیم‌ده یانغېن بۏمباسې پاتلار
هیروشیما قدر، بلکه داها ویرانه‌دیر شیمدی

(علی معروف‌اۏغلو)
جب بھی تمہارا نام سُنتا ہوں تو گویا میرے دل میں آتشیں بم پھٹتا ہے۔۔۔ اب وہ ہیروشیما جتنا، بلکہ [شاید اُس سے بھی] زیادہ ویرانہ ہے۔

Adın duydukça san kalbimde yangın bombası patlar
Hiroşima kadar, belki daha virânedir şimdi


× شاعر کا تعلق عراقی تُرکمن قوم سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قرنِ بیستُم کے عثمانی شاعر 'توفیق فکرت' کا ایک قطعہ:
کیمسه‌دن اُمّیدِ فیض ائتمم، دیله‌نمم پرّ و بال
کندی جوّیم، کندی افلاکیم‌ده کندیم طائریم
اِنحِنا طوقِ اسارت‌دن گران‌دېر بۏینوما
فکری حُر، عرفانې حُر، وجدانې حُر بیر شاعریم

(توفیق فکرت)
میں کسی شخص سے اُمیدِ فیض نہیں کرتا، [اور] بال و پر کی گدائی نہیں کرتا
خود کی فضا اور خود کے افلاک میں مَیں خود ہی پرواز کرتا ہوں
طوقِ اِسارت سے خم ہو جانا میری گردن پر گراں ہے
میں ایک آزاد فکر والا، آزاد عرفان والا، اور آزاد وِجدان والا شاعر ہوں

Kimseden ümmîd-i feyz etmem, dilenmem perr-ü-bâl
Kendi cevvim, kendi eflâkimde kendim tâirim,
İnhinâ tavk-ı esâretten girândır boynuma;
Fikri hür, irfânı hür, vicdânı hür bir şâirim.
(Tevfik Fikret)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تُرش‌رُویانِ حسد احسان ایله اۏلماز بشوش
تلخیِ بحرې مِزاجِ رُود شیرین ائیله‌مز

(رحمی قېرېم‌لی)
حاسدانِ تُرش رُو احسان کے ذریعے بشّاش نہیں ہو جاتے۔۔۔ تلخیِ بحر کو رُود (دریا) کا مزاج شیریں نہیں کر دیتا۔

Türş-rûyân-ı hased ihsân ile olmaz beşûş
Telhî-i bahrı mizâc-ı rûd şîrîn eylemez

(Kırımlı Rahmî)

× شاعر کا تعلق قِرِم (کریمیا) کے شہر باغچہ سرائے سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
یۆکسلر مِلّت جهان‌دا معرفت‌له، علم‌له
جهل‌دن اولادِ انسان خوارلېغا اۏلموش دۆچار

(حُسین محمدزاده صدّیق 'دۆزگۆن')
جہان میں مِلّت علم و معرفت کے ذریعے بلند ہوتی ہے۔۔۔ [جبکہ] جہل کے سبب اولادِ آدم خواری و ذلّت سے دوچار ہوئی ہے۔

Yüksələr millət cahanda mə′rifətlə elmlə,
Cəhldən övlad-i insan xarlığa olmuş düçar.


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(دُعائیہ مصرع)
اؤیله ممات وئر کیم اۏلا مطلعِ بقا
(حُسین محمدزاده صدّیق 'دۆزگۆن')
[اے خدا!] ایسی موت دو کہ جو مطلعِ بقا ہو۔۔۔

Öylə məmat ver kim ola mətləi-bəqa.
 

حسان خان

لائبریرین
صائب تبریزی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
نه ظۆلۆم گلسه گؤزۆندن، دۏداغېن عۆذر دیلر
بادامېن آجېسېنې اۆسته‌له‌ییر شهد و شکر

(اسماعیل جمیلی)
تمہاری چشم سے جو بھی ظلم صادِر ہو، تمہارا لب عُذر خواہی کرتا ہے۔۔۔ بادام کی تلخی کو شہد و شکر مغلوب کر دیتے ہیں۔

Nə zülüm gəlsə gözündən, dodağın üzr dilər
Badamın acısını üstələyir şəhdü şəkər
 

حسان خان

لائبریرین
نۏلا تبریزی گر قوسی بهشته اختیار ائتسه
کیم اۏنون خاکِ پاکی سُرمهٔ چشمِ صِفاهان‌دېر

(قوسی تبریزی)
اگر 'قَوسی' تبریز کو بہشت کی بجائے اختیار کرے تو کیا ہوا؟۔۔۔ کہ اُس [شہر] کی خاکِ پاک سُرمۂ چشمِ اصفہان ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Nola Təbrizi gər Qövsi behiştə ixtiyar etsə
Kim onun xaki-paki sürmeyi-çeşmi-Sifahandır


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Nola Tebrizi ger Kavsi behişte ihtiyar itse
Kim anun hâk-i pâki sürme-yi çeşm-i Sifahândur


× شہرِ اصفہان کے سُرمے مشہور تھے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هوایِ گنجه اۏل فردوسِ ثانی وار باشېمدا
فغان کیم ناتوان‌لېق مانع و جمعیم پریشان‌دېر

(قوسی تبریزی)
میرے سر میں گنجہ، اُس فردوسِ ثانی، کی آرزو ہے۔۔۔ [لیکن] فریاد کہ ناتوانی مانِع ہے، اور میں پریشان خاطِر ہوں۔

Həvayi-Gəncə ol firdövsi-sani var başımda
Fəğan kim natəvanlıq mane'ü cəm'im pərişandır


× شہرِ گنجہ حالیہ جمہوریۂ آذربائجان میں واقع ہے۔
 
Top