متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
قالُوا بلیٰ الست گۆنینده دیین‌لره
رنج و بلا وفا و کرم‌دۆر بلا دئگۆل

(خواجه دهّانی)
بہ روزِ الست 'قالوا بلیٰ' کہنے والوں کے لیے رنج و بلا وفا و کرم ہے، بلا نہیں ہے۔

Ķālū belā elest güninde diyenlere
Renc ü belā vefā vü keremdür belā degül


× مندرجۂ بالا بیت میں سورۂ اعراف کی آیت ۱۷۲ کی جانب اشارہ ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گلۆر گُل و گۆلر و عاقبت سۏلار و گیدر
کیشی که عاقل اۏلا گُل‌دن اعتبار دوتار

(خواجه دهّانی)
گُل آتا ہے اور ہنستا ہے، اور عاقبتِ کار مُرجھاتا ہے اور چلا جاتا ہے۔۔۔ جو شخص عاقل ہو وہ گُل سے عبرت حاصل کرتا ہے۔

Gelür gül ü güler ü 'āķıbet solar u gider
Kişi ki 'āķıl ola gülden i'tibār dutar
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی ایک تُرکی بیت:
کیم سنی گؤره و عاشق اۏلمایا
یا ائشک‌دۆر یا که تاش‌دور یا آغاچ

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
جو شخص تم کو دیکھے اور عاشق نہ ہو جائے، وہ یا خر ہے یا سنگ ہے یا درخت ہے۔

Kim seni göre vü âşık olmaya
Yâ eşekdür yâ ki taşdur ya agaç


وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن

مأخذ
 

حسان خان

لائبریرین
کشف ایت نِقابونې یئری گؤگی منوّر ایت
بو عالَمِ عناصرې فردوسِ انور ایت

(زینب خاتون)
اپنے نِقاب کو رفع کرو [اور] زمین و آسمان کو مُنوّر کر دو۔۔۔ اِس عالَمِ عناصِر کو فردوسِ انور کر دو۔

Keşf it nikâbunı yeri gögi münevver it
Bu ‘âlem-i ‘anâsırı firdevs-i enver it

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن
 

حسان خان

لائبریرین
لب نِهادم به لبِ یار و سپردم جان را
تا به اِمروز به این مرگ نمُرده‌ست کسی

(صائب تبریزی)
میں نے لبِ یار پر لب رکھا اور جان سُپُرد کر دی۔۔۔ تا اِمروز کوئی شخص اِس [طرح کی] موت کے ساتھ نہیں مرا ہے۔
× تا اِمروز = آج تک
صائب تبریزی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
لب لبِ یاره قۏیوب جانېمې تاپشېردېم اۏنا
اؤلمه‌ییب بؤیله اؤلۆمله کیمیسی بو گۆنه تک

(اسماعیل جمیلی)
میں نے لبِ یار پر لب رکھ کر خود کی جان اُس کو سُپُرد کر دی۔۔۔ تا اِمروز کوئی شخص اِس طرح کی موت کے ساتھ نہیں مرا ہے۔
× تا اِمروز = آج تک

Ləb ləbi-yarə qoyub canımı tapşırdım ona
Ölməyib böylə ölümlə kimisi bu günə tək
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی ایک تُرکی بیت:
قۏن ساواشې سیز بوگۆن شیطان باشېنې دؤڲۆن
سۆد بیگی و بال بیگی خوش قارېلېن بیربیر ایله

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
آپ اِمروز جنگ و سِتیز کو تَرک کر دیجیے [اور] شیطان کے سر کو کُچل دیجیے۔۔۔ شِیر و شہد کی مانند ایک دوسرے کے ساتھ بہ خوبی اِختلاط کیجیے۔

Kon savaşı siz bugün Şeytan başını döğün
Süd bigi vü bal bigi hoş karılın birbir ile

وزن: مفتعلن مفتعلن مفتعلن مفتعلن
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی ایک تُرکی بیت:
آنې دیله‌ریم آنې سئوه‌ریم
اۏل بنی سئومز بن نه ائده‌ون

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
میں اُس کی آرزو کرتا ہوں، میں اُس کو محبوب رکھتا ہوں۔۔۔ وہ مجھ کو محبوب نہیں رکھتا، میں کیا کروں؟

Anı dilerim anı severim
Ol beni sevmez ben ne edeven?


وزن: فعل فعولن فعل فعولن
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی ایک تُرکی بیت:
تماشاچۆن برۆ گل کیم گؤره‌سین
نیته گؤزۆم یاشې اېرماق و چای‌دور

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
تماشا و نظارہ کے لیے اِس طرف آؤ تاکہ تم دیکھو کہ کس طرح میرے اشک دریا و نہر ہیں۔

Temâşâçün berü gel kim göresin
Nite gözüm yaşı ırmak u çaydur


وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی ایک تُرکی بیت:
بوگۆن عشقېن اۏدوندان اېسسې آلدېق
بیزه قایو دئڲیل گر قار و قای‌دېر

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
اِمروز ہم نے [تمہارے] عشق کی آتش سے حرارت لی ہے۔۔۔ [اب] خواہ برف ہو یا بارش ہو، ہم کو اندیشہ [و پروا] نہیں ہے۔

Bugün aşkın odundan ıssı aldık
Bize kayu değil ger kar u kaydır


وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی ایک تُرکی بیت:
بانا هر گئجه سن‌دن یۆز بین آسسې
بنیم هر گۆن ایشیم سن‌دن قۏلای‌دېر

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
مجھ کو ہر شب تمہاری جانب سے صد ہزار فائدہ و مَنفعت [نصیب ہوتے ہیں]۔۔۔ میرا کار ہر روز تمہارے سبب آسان ہے۔

Bana her gece senden yüz bin assı
Benim her gün işim senden kolaydır


وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی ایک تُرکی بیت:
ولد یۏقسول‌دو سن‌سیز بو جهان‌دا
سنی بولدو بو کزدن بیگ و بای‌دېر

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
'ولَد' تمہارے بغیر اِس جہان میں نادار تھا۔۔۔ جب سے اُس نے تم کو پایا ہے وہ بیگ و مال دار ہے۔
× بیگ = شاہزادوں، امیروں، رئیسوں وغیرہ کا لقب

Veled yoksuldu sensiz bu cihanda
Seni buldu bu kezden beg ü baydır


وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
نَی نواسی اۉت اېرور، اېرمس شمال
کیمده بو اۉت بۉلمسه، تاپسون زوال

(شفیقه یارقین)
نَے کی نوا آتش ہے، باد نہیں ہے۔۔۔ جس میں یہ آتش نہ ہو، وہ زوال پا جائے!

Nay navosi o't erur, ermas shamol
Kimda bu o't bo'lmasa, topsun zavol


× شاعرہ کا تعلق افغانستان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
عشق اۉتی یاندیردی نَی‌نینگ قلبینی
عشق اۉتی قه‌ینتدی مَی‌نینگ قلبینی

(شفیقه یارقین)
نَے کے دل کو آتشِ عشق نے سوزاں کیا۔۔۔ مَے کے دل کو آتشِ عشق نے جوشاں کیا۔

Ishq o'ti yondirdi nayning qalbini
Ishq o'ti qaynatdi mayning qalbini


× شاعرہ کا تعلق افغانستان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
نَی کبی بیر زهر و تریاق کۉردی کیم؟
نَی کبی دم‌ساز و مشتاق کۉردی کیم؟

(شفیقه یارقین)
نَے جیسا کوئی زہر و تریاق کس نے دیکھا [ہے]؟۔۔۔ نَے جیسا کوئی ہمدم و مُشتاق کس نے دیکھا [ہے]؟

Nay kabi bir zahru taryoq ko'rdi kim?
Nay kabi damsozu mushtoq ko'rdi kim?


× شاعرہ کا تعلق افغانستان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
قانلی یۉل‌دن نَی حکایت ایله‌گه‌ی
قَیس عشقینی روایت ایله‌گه‌ی
(شفیقه یارقین)

نَے، خونیں راہ کے بارے میں حکایت کرتی ہے اور عشقِ مجنون [کے قصّے] کو روایت کرتی ہے۔
Qonli yo'ldan nay hikoyat aylagay
Qays ishqini rivoyat aylagay


× شاعرہ کا تعلق افغانستان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
کون‌لر اۉتسه، دې: اۉتیب کېت، باک یۉق
سېن فقط قالگیل که سېن‌دېک پاک یۉق

(شفیقه یارقین)
ایّام اگر گُذر جائیں، کہو: گُذر جاؤ!۔۔۔ [ہمیں] باک نہیں ہے۔۔۔ فقط تم رُکے رہو کہ تم جیسا [کوئی] پاک نہیں ہے۔

Kunlar o'tsa, de: o'tib ket, bok yo'q
Sen faqat qolgil ki sendek pok yo'q


× شاعرہ کا تعلق افغانستان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
کیم ییراق توشسه، یۉقاتسه اصلینی
باز ایزلر رۉزگارِ وصلینی

(جمال کمال)
جو شخص دُور گِر جائے [اور] اپنی اصل کو گنوا دے، وہ اپنے زمانۂ وصل کو دوبارہ تلاش کرتا ہے۔

Kim yiroq tushsa, yo’qotsa aslini,
Boz izlar ro’zgori vaslini.
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
عشق ایله کیم‌نینگ یقاسی چاک اېرور
حِرص‌دین آزاد و عَیب‌دین پاک اېرور

(جمال کمال)
جس شخص کا گریبان عشق کے باعث چاک ہو، وہ حِرص سے آزاد اور عیب سے پاک ہوتا ہے۔

Ishq ila kimning yaqosi chok erur,
Hirsdin ozodu aybdin pok erur.
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
ربّنادین برچه ایسترمیز ادب
بې‌ادب کۉرمس جهان‌دا لُطفِ رب

(جمال کمال)
اپنے رب سے ہم سب ادب کی خواہش کرتے ہیں۔۔۔ بے ادب [شخص] جہان میں لُطفِ رب نہیں دیکھتا۔

Rabbanodin barcha istarmiz adab,
Beadab ko’rmas jahonda lutfi Rab.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کے ایک مصرعے کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
یۉق بېمارلیک کۉنگیل بېماری‌دېک

(جمال کمال)
دل کی بیماری جیسی کوئی بیماری نہیں ہے۔

Yo’q bemorlik ko’ngil bemoridek.
 
Top