متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
شاہ اسماعیل صفوی کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
تا که بۏلدوم شاه اسماعیل خانېڭ بنده‌سی
کِشوَری تگ قالمادې پروایِ سُلطان‌لېغ ماڭا

(نعمت‌الله کِشوَری)
جب سے میں شاہ اسماعیل خان کا بندہ ہوا [ہوں]، مجھے 'کِشوَری' کی مانند پروائے سُلطانی نہیں رہی [ہے]۔

Tâ ki boldum Şâh İsma'îl Ḫân'ıñ bendesi
Kişverî teg kalmadı pervâ-yı sultânlıġ man̄a
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ساچېنوڭ ظُلمتینده تشنه خِضرا
دوداغوڭ آبِ حیوان منزلی‌دۆر

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
تمہاری زُلف کی تاریکی میں تمہارا لب خِضرِ تشنہ کے لیے آبِ حیات کی منزل ہے۔

Saçınuñ zulmetinde teşne Ḫızra
Dudaġuñ âb-ı hayvân menzilidür
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
غم دئڲیل حق سؤزۆمۆ دینله‌مه‌سه اهلِ نفاق
فاسِقې مُضطرِبُ‌الحال ائدر آوازِ اذان

(طاشلېجالې یحییٰ بیگ)
اگر اہلِ نِفاق میرے سُخنِ حق کو نہ سُنیں تو غم نہیں ہے۔۔۔ فاسِق کو اذان کی آواز مُضطرِب حال کر دیتی ہے۔

Gam değil hak sözümü dinlemese ehl-i nifâk
Fâsıkı muztarîbü'l-hâl eder âvâz-ı ezân

(Taşlıcalı Yahyâ Bey)

× مصرعِ اول کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
غم دئڲیل حق سؤزۆنۆ دینله‌مه‌سه اهلِ نِفاق
Gam değil Hak sözünü dinlemese ehl-i nifâk

اگر اہلِ نِفاق سُخنِ حق تعالیٰ کو نہ سُنیں تو غم نہیں ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
حافظ شیرازی کی ایک مشہورِ عالَم فارسی بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
اگر کۉنگلیم‌نی شاد اېتسه اۉشل شېراز جانانی
قرا خالی‌گه بخش اېتگوم سمرقند و بُخارانی

(خورشید)
اگر وہ جانانِ شیراز میرے دل کو شاد کر دے تو میں اُس کے سیاہ خال کے عوض میں سمرقند و بُخارا بخش دوں۔

Agar ko'nglimni shod etsa o'shal Sheroz jononi,
Qaro xoliga baxsh etgum Samarqandu Buxoroni.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حافظ شیرازی کے دیوان کی بیتِ اوّلین کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ:
ایا ساقی، سونیب جامینگ، قیل احسان یشنه‌سین دِل‌لر
کۉریندی اوّل عشق آسان و سۉنگرا توشدی مُشکل‌لر

(خورشید)
اے ساقی! اپنا جام پیش کر کے احسان کرو [تاکہ] دل شِگُفتہ ہو جائیں۔۔۔ [کیونکہ] عشق اوّلاً آسان نظر آیا، [لیکن] بعد میں مُشکِلیں گِر گئیں۔

Ayo soqiy, sunib joming, qil ehson yashnasin dillar,
Ko'rindi avval ishq oson-u, so'ngra tushdi mushkillar.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
غُنجه‌نۆڭ گُلشن‌ده قدر و قیمتین بُلبُل بیلۆر
خاندانِ مُرتضایې حضرتِ سلمانا سۏر

(احمد یاری)
گُلشن میں غُنچے کی قدر و قیمت کو بُلبُل جانتا ہے۔۔۔ خاندانِ مُرتضیٰ (رض) کے بارے میں حضرتِ سلمان فارسی (رض) سے پوچھو۔

Ġoncenüñ gülşende ḳadr ü ḳıymetin bülbül bilür
Ḫânedân-ı Murtażâyı Hażret-i Selmân'a ṣor


× شاعر کا تعلق عُثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
مُدام صومَعه‌ده مَی ایچرسېن ای زاهد
همیشه اېل قاشی‌ده پارسالیغ ایلرسېن

(عُبیدالله خان 'عُبیدی')
اے زاہد! تم خانقاہ میں دائماً شراب پیتے ہو، [لیکن] خَلق کے سامنے تم ہمیشہ پارسائی کرتے ہو۔

Mudom savma’ada may icharsen, ey zohid.
Hamisha el qoshida porsoligʻ aylarsen.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
هر بیر سۉکونچونگ اۉرنیده یوز مینگ دُعا بۉلسون سنگه
(مولانا اتایی بلخی)
[اے محبوب!] تمہارے ہر ایک دُشنام کے عوض میں تم پر صد ہزار دُعائیں ہوں!

Ha bir so'kunchung o'rnida yuz ming duo bo'lsun sanga

× مندرجۂ بالا مصرع چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای کۉنگلوم آلغان دل‌ربا، جانیم فدا بۉلسون سنگه
آبِ حیاتِ خضر ایله عُمرِ بقا بۉلسون سنگه

(مولانا اتایی بلخی)
اے میرا دل لینے والے دل رُبا! میری جان تم پر فدا ہو!۔۔۔ آبِ حیاتِ خِضر اور عُمرِ بقا تم کو [نصیب] ہو!

Ey ko'nglum olg'on dilrabo, jonim fido bo'lsun sanga,
Obi hayoti Xizr ila umri baqo bo'lsun sanga.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عشق بو جان مُلکی‌ده سُلطان اېرور
شاه و گدا آللی‌ده یکسان اېرور

عشق اِس مُلکِ جاں میں سُلطان ہے۔۔۔ شاہ و گدا اُس کے پیش میں یکساں ہیں۔

Ishq bu jon mulkida sulton erur
Shohu gado ollida yakson erur


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
× مندرجۂ بالا بیت قرنِ نہُمِ ہجری میں شہرِ بلْخ میں لکھی گئی ایک مثنوی 'یوسف و زُلیخا' سے مأخوذ ہے، جس کے مُؤلِّف کے بارے میں تُرکِیَوی ادبیات شناس خالدہ دۏلو نے احتمال ظاہر کیا ہے کہ کوئی 'حامِدی' تخلُّص والا شاعر ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
نۏلا حُسنۆڭ‌دن نجاتی اۏلسا بی‌هوش ای صنم
بُویِ گُل‌دن‌دۆر دمادم بُلبُلِ گُل‌زار مست

(نجاتی بیگ)
اے صنم! اگر تمہارے حُسن سے 'نجاتی' بے ہوش ہو جائے تو کیا ہوا؟۔۔۔ بُوئے گُل سے مُسلسل بُلبُلِ گُلزار مست [رہتا] ہے۔

Nola ḥüsnüñden Necātī olsa bī-hūş ey ṣanem
Būy·ı güldendür dem-ā-dem bülbül·i gül-zār mest


وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 

حسان خان

لائبریرین
کسمه‌زم اغیار جوری ایله جانان‌دان اُمید
کیم کسیلمه‌ز خوفِ شیطان ایله ایمان‌دان اُمید

(سلطان محمد فاتح 'عَونی')
میں غیروں کے سِتم کے سبب محبوب سے اُمید قطع نہیں کروں گا۔۔۔ کیونکہ شیطان کے خوف کے باعث ایمان سے اُمید نہیں قطع کر لی جاتی۔

Kesmezem ağyâr cevri ile cânândan ümîd
Kim kesilmez havf-ı şeytân ile îmândan ümîd
 

حسان خان

لائبریرین
قرنِ چہاردہُم کے اناطولیائی شاعر قاضی بُرہان‌الدین کی ایک غزل کی بیت:
ابوبکرم صفاڭ ایچره عُمروَن اقتداڭ ایچره
چۆ عُثمانام ساڭا قارشو ولی یۏلوڭ‌ده حیدروَن

(قاضی برهان‌الدین)
میں تمہارے [ساتھ] اِخلاص میں [مثلِ] ابوبکر ہوں، میں تمہاری اِقتدا میں [مثلِ] عُمر ہوں۔۔۔ میں تمہارے مُقابل [حیا کے لحاظ سے] مثلِ عُثمان ہوں، لیکن میں تمہاری راہ میں [شُجاعت و جاں نثاری کے لحاظ سے مثلِ] حیدر ہوں۔

Ebûbekrem safâñ içre ‘Ömerven iktidân içre
Çü ‘Osmânam saña karşu velî yoluñda Hayderven
 

حسان خان

لائبریرین
مخمور گؤزلرۆڭ بیزی مست ایتدی ائیله کیم
محشر گۆنینده داخې آیېلماز خُماروموز

(شیخی کُوتاهْیَالې)
تمہاری مخمور چشموں نے ہم کو اِس طرح مست کر دیا کہ بہ روزِ محشر بھی ہمارا خُمار نہیں جائے گا۔
× خُمار = نشہ و مستی زائل ہونے کے بعد لاحق ہونے والی کیفیتِ سر درد و کسالت

Mahmûr gözlerüñ bizi mest itdi eyle kim
Mahşer güninde dahı ayılmaz humârumuz
 

حسان خان

لائبریرین
شۏل حرامی گؤزۆڭه قان ایچمک
امدۆگۆڭ سۆد بیگی حلال ای دوست

(شیخی کُوتاهْیَالې)
اے دوست! تمہاری اُس چشمِ راہزن کے لیے خون پینا تمہارے [طِفلی میں] چُوسے گئے شِیر کی طرح حلال ہے۔
× شِیر = دودھ

Şol harâmî gözüñe kan içmek
Emdügüñ süd bigi helâl iy dost
 

حسان خان

لائبریرین
آیتِ رُخسارېنې معشوقه‌نون حرفاً به حرف
کاتبِ قُدرت به لوحِ جان و دل تحریر ایدر

(جهان‌شاه قراقۏیونلو 'حقیقی')
کاتبِ قُدرت لوحِ جان و دل پر معشوقہ کی آیتِ رُخسار کو حَرف بہ حَرف تحریر کرتا ہے۔

Âyet-i ruhsârını maşûkanun harfen-be-harf
Kâtib-i kudret be-levh-i cân u dil tahrîr ider
 

حسان خان

لائبریرین
اۏل خالِ سیه بلال و لب‌لر
یاقوت بیری بیری‌سی مرجان

(محمود عبدالباقی 'باقی')
[محبوب کا] وہ سیاہ خال بِلال، اور [اُس کے] لبوں میں سے ایک یاقوت، [جبکہ] ایک مرجان ہے۔

Ol hâl-i siyeh Bilâl ü lebler
Yâkût biri birisi mercân
 

حسان خان

لائبریرین
گؤڭلوم نۏلا مَیل ایتدی‌ییسه خالینه آنوڭ‌
آدم داخې مَیل ائیله‌یه بوغدای داناسېنا

(قاضی برهان‌الدین)
اگر میرے دِل نے اُس کے [گندم جیسے] خال کی جانب رغبت کی تو کیا ہوا؟۔۔۔ آدام بھی دانۂ گندم کی جانب مائل ہوتا ہے۔

Göñlüm nola meyl itdiyise hâline anuñ
Âdem dahı meyl eyleye buğday danasına
 

حسان خان

لائبریرین
قبرده قېلسام رقیب اوجوندان افغان دئر گؤرن
خوفِ کافردن زمین ایچره اذان اۏقور بلال

(مسیحی)
اگر مَیں قبر میں رقیب کے سبب فغا‌ں کروں، تو دیکھنے والا کہے گا کہ خوفِ کافر کے باعث حضرتِ بِلال زمین کے اندر اذان خوان (پڑھ) رہے ہیں۔

Kabrde kılsam rakîb ucundan efgân der gören
Havf-i kâfirden zemîn içre ezân okur Bilâl
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هُنر اۏدور رهِ نعتِ رسول‌ده اسعد
صریرِ خامه‌ن اۏلا نغمهٔ بلال‌انگیز

(شیخُ‌الاسلام اسعد افندی)
اے اسعد! ہُنر یہ ہے کہ نعتِ رسول کی راہ میں تمہارے خامے کی صریر حضرتِ بلال کے نغمے [کی آواز نِکالنے] والی بن جائے۔

Hüner odur reh-i na‘t-ı Resûlde Es‘ad
Sarîr-i hâmen ola nağme-i Bilâl-engîz

× مصرعِ اول کا یہ ترجمہ کرنا بھی ممکن ہے:
اے اسعد! نعتِ رسول میں ہُنر یہ ہے کہ۔۔۔
 
Top