متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
میر عبدالحُسین خازِن تبریزی کے ایک نوحے سے ایک بیت:
سوسوزلار ناله‌سی دوتموش فضانې
عطش‌دن اهلِ بیتِ حیدر آغلار

(خازِن تبریزی)
تشنَگاں کے نالے نے فضا کو گھیر لیا ہے۔۔۔ تشنگی سے اہلِ بیتِ حیدر گریہ کرتے ہیں۔

Susuzlar naləsi dutmuş fəzanı
Ətəşdən Əhli-beyti-Heydər ağlar
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اثناعشری شیعوں کے امامِ ہشتم امام علی رضا کی مدح میں کہی گئی ایک بیت میں مولانا سعدیِ زمان حُسینی فرماتے ہیں:
ای خاکِ طوس سن‌ده شرافت نه قدر وار
آغوشه چکمۆسن ائله بیر جسمِ نازنین

(مولانا سعدیِ زمان حُسینی)
اے خاکِ طوس! تم میں کس قدر شرَف و عظمت ہے کہ تم نے ایک ایسے جسمِ نازنیں کو آغوش میں لیا ہوا ہے۔

Ey xaki-Tus səndə şərafət nə qədr var
Ağuşə çəkmüsən elə bir cismi-nazənin
 

حسان خان

لائبریرین
هرچند سؤزلریم‌ده وار ایطایِ قافیه
امّا گُذشت ائدر بونې اشخاصِ نُکته‌بین

(مولانا سعدیِ زمان حُسینی)
ہرچند میرے سُخنوں میں عیبِ قافیہ موجود ہے، لیکن اشخاصِ نُکتہ بیں اِس کو درگذر کریں گے۔

Hərçənd sözlərimdə var itayi-qafiyə
Əmma güzəşt edər bunı əşxasi-nüktəbin
 

حسان خان

لائبریرین
ای ثُریّا، مُرغِ دل میلِ لبِ یار ائیله‌میش
سانما بی‌جا، غُنچهٔ خندان تمنّاسېندادېر

(آغاداداش ثُریّا)
اے ثُریّا! مُرغِ دل نے لبِ یار کی [جانب] رغبت کی ہے۔۔۔ [اِس کو] بے جا مت تصوُّر کرو، وہ غُنچۂ خنداں کی تمنّا میں ہے۔

Ey Sürəyya, mürği-dil meyli-ləbi-yar eyləmiş,
Sanma bica, qönçeyi-xəndan təmənnasındadır.
 

حسان خان

لائبریرین
نه قدر کیم فله‌ڲین ثابِت و سیّاره‌سی وار
اۏل قدر سینه‌ده غمزه‌ن اۏخونون یاره‌سی وار

(میرزا شفیع واضح)
جس قدر کہ فلک میں ستارے و سیّارے موجود ہیں، اُسی قدر [میرے] سینے میں تمہارے تیرِ غمزہ کے زخم موجود ہیں۔

Nə qədər kim, fələyin sabitü səyyarəsi var,
Ol qədər sinədə qəmzən oxunun yarəsi var.
 

عینی مروت

محفلین
صاحب‌نظر گرک که سنۆڭ قیمتۆڭ بیله
جوهرشناسا دُرّ ایله مرجان عزیز اۏلور

(احمدِ داعی)
[ایک] صاحب نظر لازم ہے کہ تمہاری [قدر و] قیمت جانے۔۔۔ جوہرشناس [ہی] کو دُر و مرجان عزیز ہوتے ہیں۔
دُر = موتی

ṣâḥibnaẓar gerek ki senüñ ḳıymetüñ bile
cevherşinâsa dürr ile mercan 'azîz olur
واااااہ ۔۔۔گہری بات کہہ دی شعر کی زبان میں ۔۔
بہت اعلی!
 

حسان خان

لائبریرین
روزگاری قارا، دایم گئجه‌سی تار کئچیر
هر کیمین عشق‌ده بیر یارِ ستم‌کاره‌سی وار

(میرزا شفیع واضح)
جس بھی شخص کا عشق میں ایک یارِ ستم کار ہو، اُس کے ایّام سیاہ، اور شبیں ہمیشہ تاریک گذرتی ہیں۔

Ruzigari qara, daim gecəsi tar keçir,
Hər kimin eşqdə bir yari-sitəmkarəsi var.
 

حسان خان

لائبریرین
گؤزۆم‌دن اۏلالې اۏل گۆن یۆزۆڭ دور
گؤڭۆل‌دن گیتدی راحت دیده‌دن نور

(حُسین بن حسن 'شریفی')
جب سے میری چشم سے وہ تمہارا [مثلِ] خورشید چہرہ دور ہوا ہے، میرے دل سے راحت اور میرے دیدے سے نور چلا گیا ہے۔

Gözümden olalı ol gün yüzüñ dūr
Göñülden gitdi rāḥat dīdeden nūr
 

حسان خان

لائبریرین
خدایا سن غنی‌سین بیز گدایوز
بو درگاهې قۏیوپ قاندا گیده‌یۆز

(شیخ‌اۏغلو مُصطفیٰ)
اے خدا! تم غنی ہو، ہم گدا ہیں۔۔۔ اِس درگاہ کو چھوڑ کر ہم کہاں جائیں؟

Ḫudâyâ sen ġanîsin biz gedâyuz
Bu dergâhı ḳoyup ḳanda gideyüz
 

حسان خان

لائبریرین
تابشِ مَی که رُخِ یارِ دل‌افروزا گله
بنزر اۏل عیدِ صفابخشا که نوروزا گله

(احمد پاشا)
چہرۂ یارِ دل افروز پر آنے والی تابشِ شراب اُس عیدِ صفابخش سے مشابہت رکھتی ہے کہ جو نوروز [کے موقع] پر آئے۔

Tâbiş-i mey ki ruh-ı yâr-ı dil-efrûza gele
Benzer ol îd-i safa-bahşa ki nev-rûza gele

تشریح: عید اور نوروز دونوں مبارک و شاد ایّام ہیں، اِس لیے اگر کسی سال دونوں روز ایک ہی تاریخ میں بیک وقت واقع ہو جائیں تو خوشیاں دوچند ہو جاتی ہیں۔ اُسی طرح اگر یار کے چہرے پر، جو خود ہی دل افروز ہے، اگر نوشیدنِ شراب سے رونقی و تابندگی آ جائے تو یہ ایسا ہے کہ گویا عید اور نوروز نے باہم آ کر نورٌ علیٰ نور کر دیا ہے۔ شاعر نے یار کے رُخ کو نوروز سے، اور اُس پر آنے والی تابشِ شراب کو عید سے تشبیہ دی ہے۔

یہ فارسی بیت دیکھیے:
مبارک رُویِ تو با آن جمالِ بیش ز اندازه
بِدان نوروز می‌مانَد که اندر روزِ عید اُفتد
(امیر حسن سجزی دهلوی)

تمہارا مبارک چہرہ اُس بیش از حد حُسن کے ساتھ ایسی نوروز کی مانند ہے کہ جو عید کے روز واقع ہوتی ہو۔
 

حسان خان

لائبریرین
حافظِ شیرازی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
اگر اۏل تۆرکِ شیرازی آلا قلبِ پریشانې
اۏ خالِ هیندویه وئررم سمرقند و بوخارانې

(اکبر مُدرِّس 'شیوا')
اگر وہ تُرکِ شیرازی [میرے] قلبِ پریشاں کو لے لے تو میں [اُس کے] اُس خالِ سیاہ کے عِوض میں سمرقند و بُخارا دے دوں گا۔

Əgar ol türki-Şirazi ala qəlbi-pərişanı
O xali-hinduyə verrəm Səmərqəndü Buxaranı
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
وامیقین عذرایه وار ایدی مئیلی،
اۏنونچۆن آخاردې گؤزۆندن سئیلی،
یوسیفین زۆلئیخا، مجنونون لئیلی،
منیم ده جانېمېن جانانې سن‌سن.

(محمد بیگ عاشق)
وامِق کو عذرا کی طرف رغبت تھی
اِس وجہ سے اُس کی چشم سے سیلاب بہتا تھا
یوسف کی زُلیخا، اور مجنون کی لیلیٰ [تھی]
جبکہ میری جان کی جاناں تم ہو

Vamiqin Əzrayə var idi mеyli,
Onunçün axardı gözündən sеyli,
Yusifin Zülеyxa, Məcnunun Lеyli,
Mənim də canımın cananı sənsən.


× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
فتنه‌لر دُنیایا سالمېش چشمِ پُرافسونی گؤر
بر جهان آتش زده، اۏل رُویِ ماه‌سیمایه باخ

(حیران خانم)
[اُس] چشمِ پُرافسوں کو دیکھو، اُس نے دنیا میں فتنے برپا کر دیے ہیں۔۔۔ اُس رُخِ ماہ طلعت کی جانب نگاہ کرو، اُس نے جہان میں آتش لگا دی ہے۔

Fitnələr dünyaya salmış çeşmi-pürəfsuni gör,
Bər cahan atəş zədə, ol ruyi-məhsimayə bax.


× مصرعِ ثانی میں 'بر جهان آتش زده' فارسی پارہ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
صبا، غم‌خوارېم اۏل، غم‌خوارېما دردِ دل اظهار ائت
خبردار اۏلمایان غم‌خوارېمې غم‌دن خبردار ائت

(آغا حُسین عارف تبریزی)
اے صبا! میری غم خوار بنو، [اور] میرے [یارِ] غم خوار کو [میرا] دردِ دل اظہار کرو۔۔۔ میرے بے خبر غم خوار کو [میرے] غم سے خبردار و آگاہ کرو۔

Səba, qəmxarım оl, qəmxarıma dərdi-dil izhar et,
Xəbərdar оlmayan qəmxarımı qəmdən xəbərdar et.
 

حسان خان

لائبریرین
غم منی پامال قېلدې، ای مسلمانان، هارای
اۏلماسېن کافر ده، یا رب، من کیمی غم‌خوارسېز

(آغا حُسین عارف تبریزی)
اے مسلمانو! فریاد!۔۔۔ غم نے مجھے پامال کر دیا
یا رب! [کوئی] کافر بھی میری طرح بے غم خوار نہ ہو

Qәm mәni pamal qıldı, ey müsәlmanan, haray,
Olmasın kafir dә, ya Rәb, mәn kimi qәmxarsız.
 

حسان خان

لائبریرین
قبریمین داشېنا یاز، ای اهلِ دل، بو مصرعی
وئردی عارف جانېنې مین حسرت ایله یارسېز

(آغا حُسین عارف تبریزی)
اے اہلِ دل! میری قبر کے سنگ پر یہ مصرع لکھو:
عارف نے یار کے بغیر بہ ہزار حسرت اپنی جان دے دی

Qәbrimin daşına yaz, ey әhli-dil, bu misrәi:
Verdi Arif canını min hәsrәt ilә yarsız.
 

حسان خان

لائبریرین
گُل‌لری پژمرده ائیلرسین یازېق‌دېر بُلبُله
وارما باغا آهِ آتش‌بار ایله نوروزدا

(نفعی)
[اے میرے دل!] تم گُلوں کو پژمُردہ کر دو گے۔۔۔ بُلبُل پر افسوس!۔۔۔
آہِ آتش بار کے ساتھ بہ روزِ نوروز باغ میں مت جاؤ

Gülleri pejmürde eylersin yazıkdır bülbüle
Varma bâğa âh-ı âtes-bâr ile nev-rûzda

(Nef‘î)

× شاعر کا تعلق دیارِ آلِ عُثمان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
بُویِ اَزهارِ چمن توتدې اۏ دنلۆ عالَمی
بحث ائدر بادِ صبا عطّار ایله نوروزدا

(نفعی)
[بہ روزِ نوروز] چمن کے گُلوں کی خوشبو نے اِس طرح عالم کو تصرُّف میں لے لیا [ہے کہ] نوروز میں بادِ صبا عطّار کے ساتھ بحث و جدل کرتی ہے۔

Bûy-i ezhâr-ı çemen tutdı o denlü âlemi
Bahseder bâd-ı sabâ attâr ile Nevrûzda
(Nef‘î)
 

فرقان احمد

محفلین
السلامُ علیکم! حسان خان بھیا!
آپ کی آن لائن موجودگی کا فائدہ اٹھا لیتے ہیں۔ محترم، یہ فرمائیے گا کہ کیا یہ اشعار فارسی میں ہیں یا ترکی میں ہیں؟ ایک دوست نے بتلایا ہے کہ یہ اشعار فارسی میں تھے جن کی لاطینی زبان میں نقل حرفی کی گئی اور یہ کسی ازبک آرٹیکل میں استعمال کیے گئے تھے۔ کیا آپ ہمیں ان کے مطالب سے آگاہ کر سکتے ہیں؛ اگر یہ غیر متعلقہ ہیں تو انہیں نظرانداز کر دیجیے گا۔

Qalachai kocha daroz,
Dar koli vay ordagi - ghaz,
Dankir-dunkir sarabjuvoz
Ahli vayho qoghozgaron.

بہت شکریہ محترمی! :)
 

حسان خان

لائبریرین
جانا جان قاتماق دیلرسن باغا وار نفعی همان
کُهنه مَی نوش ائیله بیر دل‌دار ایله نوروزدا

(نفعی)
اے نفعی! اگر تم نشاطِ زندگانی میں اضافہ کرنا [اور تازہ دم ہونا] چاہتے ہو تو فوراً باغ میں جاؤ اور کسی دلدار کے ساتھ بہ روزِ نوروز شرابِ کُہنہ نوش کرو۔

Câna can katmak dilersen bâğa var Nef’î hemân
Köhne mey nûş eyle bir dildâr ile Nevrûzda
 
Top