متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
دئدیم: ای ماه‌رو، عاشق مگر معشوقه جور ائیلر؟
دئدی: بس یوسفی پابندِ زندان ائیله‌ین کیم‌دیر؟

(میرزا عبدالخالق یوسف)
میں نے کہا: اے ماہ رُو! کیا عاشق [بهی] معشوق پر ستم کرتا ہے؟۔۔۔ اُس نے کہا: تو پھر یوسف کو پابندِ زنداں کرنے والا کون ہے؟
(حضرتِ یوسف کے پابندِ زنداں ہونے کا سبب اُن کی عاشق زُلیخا تھی۔)

Dedim: - Ey mahru, aşiq məgər məşuqə cövr eylər?
Dedi: - Bəs Yusifi pabəndi-zindan eyləyən kimdir?


× شاعر کا تعلق حالیہ جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
دئدیم: بس آتشِ هجرانه آخر کیم علاج ائیلر؟
دیدی: گؤر نارِ نمرودی گلستان ائیله‌ین کیم‌دیر

(میرزا عبدالخالق یوسف)
میں نے کہا: بس پھر [میری] آتشِ ہجراں کا آخر کون علاج کرے گا؟۔۔۔ اُس نے کہا: دیکھو، نارِ نمرود کو گلستان کرنے والا کون ہے۔ (یعنی خدا تمہاری آتشِ ہجراں کا چارہ کرے گا۔)

Dedim: Bəs atəşi-hicranə axır kim əlac eylər?
Dedi: Gör nari-Nəmrudi gülüstan eyləyən kimdir


× شاعر کا تعلق حالیہ جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
لبین اعجازی منِ مُرده‌نی اِحیا ائله‌دی
توتمارام من اۏنو اعجازِ مسیحادان کم

(میرزا عبدالخالق یوسف)
[تمہارے] لب کے اعجاز نے مجھ مُردہ کو اِحیاء کر دیا۔۔۔ میں اُس کو اعجازِ مسیحا سے کم تصوّر نہیں کرتا۔

Ləbin ecazi məni-mürdəni ehya elədi,
Tutmaram mən onu ecazi-Məsihadan kəm.


× شاعر کا تعلق حالیہ جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
"یانمایان اۏدلارا هر دم عشق‌دن واقف دئییل"
(سۏنا خیال)
جو شخص آتشوں میں ہر دم جلتا نہ ہو، وہ عشق سے واقف نہیں ہے۔

Yanmayan odlara hər dəm eşqdən vaqif deyil

مزید تحت اللفظی ترجمہ:
آتشوں میں ہر دم نہ جلنے والا [شخص] عشق سے واقف نہیں ہے۔

× شاعرہ کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سایه‌ڭ باشېم‌دېن ای شهِ خوبان کم اۏلماسون
وصلېڭ‌دېن آیرو عُمر ماڭا بیر دم اۏلماسون

(محمد بیگ امانی)
اے شاہِ خُوباں! میرے سر سے تمہارا سایہ کم نہ ہو!
تمہارے وصل سے جدا [و دور]، میری عُمر ایک لمحہ [بھی] نہ ہو!

Sāyeŋ başımdın ey şeh-i ḫūbān kem olmasun
Vaṣlıŋdın ayru ‘ömr maŋa bir dem olmasun


× شاعر کا تعلق صفوی سلطنت سے تھا، لیکن اُن کی تُرکی شاعری چغتائی لہجے میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کے برائے کہی گئی منقبت میں محمد بیگ امانی کہتے ہیں:
چکمزۆز غم حادثاتِ دهردین
دافعِ خَیلِ بلاسېن یا علی

(محمد بیگ امانی)
یا علی! ہم حادثاتِ دہر کے باعث غم نہیں کھینچتے، [کیونکہ] آپ دافعِ لشکرِ بلا ہیں۔

Çekmezüz ġam ḥādis̱āt-ı dehrdin
Dāfi‘-i ḫayl-i belāsın yā ‘Alī


× شاعر کا تعلق صفوی سلطنت سے تھا، لیکن اُن کی تُرکی شاعری چغتائی لہجے میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کے برائے کہی گئی منقبت میں محمد بیگ امانی کہتے ہیں:
ائتمک اۏلماز ذاتِ پاکیڭ وصفېنې
نادرِ ارض و سماسېن یا علی

(محمد بیگ امانی)
یا علی! آپ کی ذاتِ پاک کی توصیف نہیں کی جا سکتی؛ آپ ارض و سماء میں نادِر ہیں۔

Ėtmek olmaz ẕāt-ı pākiŋ vaṣfını
Nādir-i arż u semāsın yā ‘Alī


× شاعر کا تعلق صفوی سلطنت سے تھا، لیکن اُن کی تُرکی شاعری چغتائی لہجے میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
"سن‌سیز هر شئی یارېم، ائکسیک و نۏقسان
دۆنیام قاپ‌قارانلېق یانېمدا یۏقسان
گۆلن گؤزلرینله یۆزۆمه باقسان
دالېم یاپراقلاشېر، گل جئیلانېم گل!"

(مصطفیٰ جئیلان)
تمہارے بغیر ہر چیز نصف، نامکمل اور خلل دار ہے
اگر تم میرے پہلو میں نہ ہو تو میری دنیا بالکل سیاہ و تاریک ہے
اپنی پُرتبسّم چشموں کے ساتھ اگر تم میرے چہرے کی جانب نگاہ کرو
تو میری شاخ پر برگ کِھل جائیں۔۔۔ آ جاؤ، میرے آہُو، آ جاؤ!

Sensiz her şey yarım, eksik ve noksan
Dünyam kapkaranlık yanımda yoksan
Gülen gözlerinle yüzüme baksan
Dalım yapraklaşır, gel ceylanım gel!


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق تُرکیہ سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
جنّتِ وصلیندن، ای جانېم، منی دور ایئله‌مه
من فراقېن آتشیندن چکمیشم درد و عذاب

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
اے میری جان! تم اپنی جنّتِ وصل سے مجھے دور مت کرو۔۔۔ میں نے آتشِ فراق سے درد و عذاب کھینچا ہے۔

Cənnəti-vəslindən, ey canım, məni dur eyləmə,
Mən fəraqın atəşindən çəkmişəm dərdü əzab.


× تُرکیہ میں شائع ہونے والے ایک نُسخے میں مصرعِ اول کا متن یہ نظر آیا ہے:
جنّتِ وصلېندا ای جانېم منی دور ایتمه‌گیل
Cennet-i vaslında ey canım meni dur itmegil

ترجمہ: اے میری جان! تم اپنی جنّتِ وصل میں مجھے دور مت کرو
 

حسان خان

لائبریرین
محبّت اۏلماسا، عشق اۏلماسا، جهان اۏلماز
بو مطلَبه عُرَفا کُلّاً اعتراف‌ده‌دیر

(میرزا عبدالخالق یوسف)
اگر محبّت نہ ہو، اگر عشق نہ ہو، تو جہان [بھی] نہ ہو گا
[تمام] عُرَفاء اِس موضوع کا کاملاً اعتراف کرتے ہیں

Məhəbbət olmasa, eşq olmasa, cahan olmaz,
Bu mətləbə ürəfa küllən etirafdədir.


× شاعر کا تعلق حالیہ جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
منیڭ کؤنڭلۆم که گُل‌نیڭ غُنچه‌سی دئک ته‌به‌ته قان‌دور
اگر یۆز میڭ بهار اۏلسا آچېلماغې نه امکان‌دور

(ظهیرالدین محمد بابر)
میرا دل، کہ جو غُنچۂ گُل کی مانند تہ بہ تہ خون ہے، اگر صد ہزار بہاریں ہو جائیں [تو بھی] اُس کے کِھلنے کا امکان نہیں ہے۔

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Meniñ köñlüm ki gülniñ ġonçası dėk teh-be-teh ḳandur
Eger yüz miñ bahār olsa açılmaġı nė imkāndur


اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Mening ko'nglumki, gulning g'unchasidek tah-batah k'ondur,
Agar yuz ming bahor o'lsa, ochilmog'i ne imkondur.

وزنِ بیت: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تاپمادېم بیرجه متاعی که سزاوارېن اۏلا
عاقبت جانېمې بو راه‌ده قُربان ائتدیم

(میرزا عبدالخالق یوسف)
مجھے ایک بھی متاع نہ ملی جو تمہارے لائق ہوتی
آخرِ کار میں نے اپنی جان کو اِس راہ میں قُربان کر دیا

Tapmadım bircə mətai ki, səzavarın ola,
Aqibət canımı bu rahdə qurban etdim.


× شاعر کا تعلق حالیہ جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
نه‌یلریز صهبایې بیز اۏل لعلِ نابېن مستی‌یۆز
آب و آتش‌دن مُخمّر بیر شرابېن مستی‌یۆز

(نائلی)
ہم شرابِ سُرخ کا کیا کریں؟ ہم تو اُس لعلِ ناب (یعنی یار کے لعلِ خالص جیسے لب) کے مست ہیں۔۔۔ ہم تو ایک آب و آتش سے تخمیر شُدہ شراب کے مست ہیں۔

Neyleriz sahbâyı biz ol lâ'l-i nâbın mestiyüz
Âb ü âteşden muhammer bir şarâbın mestiyüz

(Nâ'ilî)

× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
آذربائجانی شاعر حُسین جاوید (وفات: ۱۹۴۱ء) کی نظم: چۏبان تۆرکۆسۆ' (نغمۂ چوپان) سے ایک بند:
گۆلمز، یۆز باهار اۏلسا، گۆلمز یۆزۆم،
یاردان باشقا بیر گؤزل گؤرمز گؤزۆم،
سانکی آنادان آیرېلمېش اؤکسۆزۆم،
یار-یار دئییب گئجه-گۆندۆز آغلارېم.

(حُسین جاوید)
نہیں ہنستا، خواہ صد بہاریں آ جائیں، میرا چہرہ نہیں ہنستا،
میری چشم یار کے سوا کسی زیبا کو نہیں دیکھتی،
گویا میں مادر سے جُدا شدہ یتیم ہوں،
میں 'یار یار' کہہ کر روز و شب روتا ہوں۔

Gülməz, yüz bahar olsa, gülməz yüzüm,
Yardan başqa bir gözəl görməz gözüm,
Sanki anadan ayrılmış öksüzüm,
Yar-yar dеyib gеcə-gündüz ağlarım.

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔

× ابتدائی دو مصرعوں کا ترجمہ زمانۂ مستقبل میں بھی کیا جا سکتا ہے:
نہیں ہنسے گا، خواہ صد بہاریں آ جائیں، میرا چہرہ نہیں ہنسے گا،
میری چشم یار کے سوا کسی زیبا کو نہیں دیکھے گی،
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قدِّ یاره کیمیسی عرعر دیمیش کیمی الِف
جُمله‌نۆن مقصودې بیر امّا روایت مختلف

(منسوب به سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
قدِ یار کو کسی نے عرعر کہا، کسی نے الف کہا
سب کا مقصود ایک [ہی] ہے، لیکن روایت مختلف ہے

× عرعر = درختِ سَرو کی ایک قسم کا نام؛ سَروِ کوہی

Kadd-i yâre kimisi 'ar'ar dimiş kimi elif
Cümlenün maksûdı bir ammâ rivâyet muhtelif


C2OjyBNWIAAjmKT.jpg
 

حسان خان

لائبریرین
هر صبح گۆنش قاپونا گلسه عجب اۏلماز
معذور اۏلا ای شه که گدادا ادب اۏلماز

(سلطان بایزید خان ثانی)
اگر خورشید ہر صبح تمہارے در پر آئے تو عجب نہیں ہے؛
[اُس کو] مُعاف کیا جائے، اے شاہ، کیونکہ گدا میں ادب نہیں ہوتا۔

Her subh güneş kapuna gelse 'aceb olmaz
Ma'zûr ola ey şeh ki gedâda edeb olmaz

وزنِ بیت: مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن
 

حسان خان

لائبریرین
گؤزل‌سیز بیر گۆلشن زیندانا بنزر،
سئوگی‌سیز بیر باش‌دا عقرب‌لر گزر،
نه گؤرسم، هانکی بزمه ائتسم گۆذر،
هپ دویدوغوم گؤزل‌لیک‌دیر، سئوگی‌دیر.

(حُسین جاوید)

جس گُلشن میں [یارِ] زیبا نہ ہو، وہ زندان کی مانند ہے،
جس سر میں محبّت نہ ہو، اُس میں عقرب پِھرتے ہیں،
میں جو [بھی] دیکھوں، جس [بھی] بزم میں گُذر کروں،
ہمیشہ مجھے زیبائی و محبّت [ہی] محسوس ہوتی ہے۔
× عَقرَب = بچھو

Gözəlsiz bir gülşən zindana bənzər,
Sеvgisiz bir başda əqrəblər gəzər,
Nə görsəm, hanki bəzmə еtsəm güzər,
Həp duyduğum gözəllikdir, sеvgidir.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نه سؤیله‌ییم! حالېم عیان‌دېر سانا؛
سن بیر یانا، بۆتۆن دۆنیا بیر یانا.
سن‌سیز گۆلۆستان‌لار زیندان‌دېر مانا
ای جنّت‌دن بیزه ارمغان گلین!..

(حُسین جاوید)

میں کیا کہوں! میرا حال تم پر عیاں ہے،
تم ایک طرف ہو، تمام دنیا ایک طرف ہے۔
تمہارے بغیر گُلستان ہا میرے لیے زندان ہیں،
اے جنّت سے ہمارے لیے تُحفہ! آ جاؤ!۔۔۔

Nə söyləyim! Halım əyandır sana;
Sən bir yana, bütün dünya bir yana.
Sənsiz gülüstanlar zindandır mana,
Ey cənnətdən bizə ərməğan gəlin!..


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
محبّت‌سیز بۆتۆن معنایِ خِلقت شُبهه‌سیز هیچ‌دیر
محبّت‌دیر، اوت، مقصد بو پُرافسانه خِلقت‌دن

(حُسین جاوید)
بلاشُبہہ! محبّت کے بغیر تمام معنیِ خِلقت و آفرینِش ہیچ ہے؛
ہاں! اِس پُرافسانہ خِلقت و تخلیق کا مقصد محبّت ہے۔

Məhəbbətsiz bütün mənayi-xilqət şübhəsiz hiçdir;
Məhəbbətdir, əvət, məqsəd bu pürəfsanə xilqətdən.

× شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
جانا به خرابات آ تا لذتِ جان بینی
جان را چه خوشی باشد بی صحبتِ جانانه

(مولانا جلال‌الدین رومی)
اے جان! میکدے میں آؤ تاکہ لذتِ جان دیکھو۔۔۔۔ جانانہ (معشوق) کی صُحبت کے بغیر جان کو کیا شادمانی ہو؟
مولانا رُومی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
دور گل بو خراباته جان لذّتینی گؤرگیل،
جانا نه صفا واردېر، گر اۏلماسا جانانه؟

(حُسین محمدزاده صدّیق)
کھڑے ہو جاؤ [اور] اِس میکدے میں آؤ، [اور] لذتِ جاں کو دیکھو۔۔۔ اگر جانانہ (معشوق) نہ ہو تو جان کے لیے کون سی صفا و پاکیزگی وجود رکھتی ہے؟

Dur gəl bu xərabatə can ləzzatini görgil,
Cana nə səfa vardır, gər olmasa cananə?


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے ہے۔
 
آخری تدوین:
Top