ابن سعید
خادم
میرے لئے آپ چاکلیٹس کے آئیں لالہ
بالکل! اور کوئی کھلونا یا گڑیا وغیرہ؟
میرے لئے آپ چاکلیٹس کے آئیں لالہ
السلام علیکم
وعلیکم السلامالسلام علیکم فرحت کیسی ہیں ۔۔بہت دنوں بعد دیکھا آپ کو ۔۔۔ ۔۔
کچھ کرتا ہوں ۔زین پلیز کسی طرح وہ تصویریں ریٹریو کر لیں
بالکل ٹھیک ۔۔۔اور بس وہی مصروفیات زندگی ہیں جو الجھائے رکھتے ہیں ۔۔۔۔ فی الوقت تو سردی میں کمی پر خوش ہوںوعلیکم السلام
الحمد اللہ میں ٹھیک ہوں امید۔ شکریہ
آپ کیسی ہیں اور کیا ہو رہا ہے؟
واقعی آپ سے بہت دنوں سے بات نہیں ہوئی۔ بس مصروفیت چلتی رہتی ہے لیکن آجکل وقت مل جاتا ہے ادھر ادھر جھانکنے کا۔
فیس بک پر تمام تصاویر نہیں۔زین وہ تصاویر فیس بک پر تو موجود ہیں نا وہاں سے نقل کر لو۔۔۔ ویسے کہو تو ایک بہترین ریکوری ٹول دے دوں تمہیں۔۔۔ ڈیلیٹ کی گئی اور موجودہ تمام فائلز نکال کر دکھا دے گا۔۔۔
اوہ۔ یہ تو غلط بات تھیکچھ کرتا ہوں ۔
آج پتہ چلا کہ یہ حرکت چیف ایڈیٹر کے بیٹے نے کی ہے ۔میں نے بھی کھری کھری سنائیں۔
دراصل اس نے میرے فولڈر سے تصاویر کٹ کرکے اس پر اپنے اخبار کا لوگو لگایا۔ اپنی ویب سائٹ پر اپ لوڈ کرنے کے لئے ۔ معلوم نہیں کی کہ اس نے تصاویر اپ لوڈ کی کہ نہیں لیکن میں نے اس کے فولڈر سے بھی انتقاما تمام تصاویر ڈیلیٹ کردیں
السلام علیکم
ہمارے پروفائل کے صفحے پر 'ترجیحات' میں زبان کے دو آپشنز ہیں۔ اردو اور جدید اردو۔ ان دونوں میں کیا فرق ہوا بھلا؟
سعود ابن سعید بھائی میری الجھن بھی دور کریں ناں پلیز۔ یہ ان دونوں اردو میں کیا فرق ہوتاہے؟
آپ کچھ تصویریں یہاں دیکھ سکتی ہں۔اوہ۔ یہ تو غلط بات تھی
چلیں کیا معلوم ریٹریو ہو ہی جائیں۔ میں تو بہت دعا کروں گی۔
یہ تو ہے۔ سردی کی شدت تو واقعی کم ہو رہی ہے۔ مجھے بہت زیادہ ٹھنڈ لگتی ہے لیکن پھر بھی افسوس ہو رہا ہے کہ سردی کا دورانیہ کتنا کم ہو گیا ہے۔بالکل ٹھیک ۔۔۔ اور بس وہی مصروفیات زندگی ہیں جو الجھائے رکھتے ہیں ۔۔۔ ۔ فی الوقت تو سردی میں کمی پر خوش ہوں
ہم گھر سے لیب کی طرف آ رہے تھے اس لئے محفل کو موبائل سے ایکسس کر رہے تھے ورنہ جواب دے چکے ہوتے۔ موبائل پر لکھنا ذرا دقت کرتا ہے اور سڑک سے توجہ بھی ہٹ جاتی ہے۔
خیر یہ دونوں دو الگ الگ لوگوں کے کیے ہوئے ترجمے ہیں۔ ایک ترجمہ نبیل بھائی نے کیا ہے جبکہ دوسرا ہم نے کیا ہے۔ نبیل بھائی نے بیشتر ترجمہ یک مشت کیا تھا جب کہ ہماری کوشش ہے کہ فقروں کو ان کے موقع محل پر دیکھ کر ترجمہ کریں۔ یہی وجہ ہے کہ ابھی ہمارا کیا ہوا ترجمہ مکمل نہیں ہوا ہے۔ ہم نے یہ بھی خیال رکھا ہے کہ جس قدر ممکن ہو سکے تذکیر و تانیث والے فقروں کو ایسے انداز میں لکھا جائے کہ صارف کے جنس سے مبرا ہو جائے۔ اس کے لئے کئی دفعہ ایکٹیو اور پیسیو وائس کا سہارا بھی لینا پڑتا ہے۔
محفل میں ان دو ترجموں کے حوالے سے باقاعدہ ایک دھاگہ بھی موجود ہے۔ مستقبل میں ہمارا ارادہ ایک اور ترجمہ پیش کرنے کا ہے جس میں لفظی ترجموں کے بجائے دلچسپی سے بھرپور چست فقرے شامل کیئے جائیں گے۔
معذرت معذرت میں نے بس ایک ریمانڈر دیا تھا۔ خیال تھا صبح دیکھ لوں گی۔
اور بہت شکریہ تفصیلا بتانے کے لئے۔ اصل میں مجھے لگا کہ شاید دو مختلف چیزیں ہیں تو پوچھ لیا۔ ترجمے والا دھاگہ تو بہت دلچسپ ہو گا یقینا۔
اور اتنا مشکل کام کرنے پر میری طرف سے آپ سب کو شاباش اور مورل سپورٹ بھی۔ یہاں کوئی بہت زیادہ متاثر ہونے والی سمائیلی کیوں نہیں ہے
اب آپ ریسٹ کریں۔ اور ایک بار پھر معذرت اور شکریہ قبول کریں۔
زبردست بھیا آپ تو ماہر لگ رہے ہیں کوکنگ میں ۔۔۔ چھلکوں سمیت بنائے تھے کریلے ؟نہیں شمشاد بھائی گوشت تو نہیں ڈالے تھے، بس یوں ہی سے بنا لیے، خالص ساگ سبزیوں پر مشتمل۔
زبردست بھیا آپ تو ماہر لگ رہے ہیں کوکنگ میں ۔۔۔ چھلکوں سمیت بنائے تھے کریلے ؟