predicted کا ترجمہ

دوست نے 'لینکس کا ترجمہ' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جولائی 21, 2006

  1. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    مجھے predicted کا ترجمہ سمجھ نہیں آرہا۔
    پیش گوئی کردہ
    تجویز کردہ
    پیش کردہ
    دعوٰی کردہ
    میرے ذہن میں یہ تراجم آرہے ہیں۔ تجاویز کا منتظر ہوں۔
    اصل فقرہ یہ ہے
    Predictive text entry
     
  2. الف عین

    الف عین لائبریرین

    مراسلے:
    35,353
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Psychedelic
    میرے خیال میں
    متوقع متن کا اندراج کیسا رہے گا۔
     
  3. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    بہترین۔
    کیا پورے فقرے کے لیے یہی ترجمہ کافی ہے
    متوقع متن کا اندراج
    یعنی داخلہ وغیرہ کا کوئی چکر نہیں؟
     
  4. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    ایک اور مسئلہ۔
    compass کا ترجمہ کیا ہو۔
    فقرہ ہے compass mode
    چکردار طرز
    گھیرا طرز
    قطبی طرز
    ؟؟؟؟؟
     
  5. الف عین

    الف عین لائبریرین

    مراسلے:
    35,353
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Psychedelic
    انٹری کے لئے داخلہ درست نہیں یہاں تو اندراج ہی ہونا چاہئے۔
     
  6. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    جی میں‌ نے یہی کیا ہے۔
    ذرا جدول پر نظر ڈالیے گا میں نے کچھ نئے تراجم شامل کیے ہیں۔ کیا آپ کے خیال میں ٹھیک ہیں؟؟
     
  7. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    کنٹرول کا قابو کی بجائے کلین ٹچ والوں نے قابہ لکھا ہے۔
    کیا یہ کوئی لفظ ہے؟؟؟
    میرے تو خیال میں قابو ہونا چاہیے۔
    کنٹرول کا اردو کیا ہو۔ قابو، روک، اختیار، نگرانی یا کنٹرول ہی۔
     
  8. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,749
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    شاکر، یہ کنٹرول کا لفظ کس کانٹیکسٹ‌ میں استعمال ہو رہا ہے؟

    اگر اس سے مراد یوزر انٹرفیس کنٹرولز ہیں تو انہیں کنٹرول ہی رہنے دیں، ورنہ اس کا ترجمہ اختیار بہتر ہوگا۔
     
  9. الف عین

    الف عین لائبریرین

    مراسلے:
    35,353
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Psychedelic
    نبیل، اختیار ذو معنی لفظ ہے۔ اگر آپ کنٹرول پینل کو اختیاری پینل (یا کوئ اور لفظ) کر دیں تو مطلب ہوگا کہ آپ کی مرضی جو چاہے کریں۔ اس صورت میں منتظمی یا انتظام زیادہ بہتر ہوگا۔
     
  10. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    Cotnrol Style
    میرے خیال میں یہ انتظامِ سٹائل/انداز ٹھیک رہے گا۔
    ویسے سٹائل کا اردو انداز ٹھیک ہے یا سٹائل ہی چلنے دیں؟؟
    موڈ کا اردو طرز کیا ہے۔ ٹھیک رہے گا۔
    جدول پر نظر ڈالیے گا ذرا۔ اگر اعتراض ہو تو براہ کرم مطلع کریں۔
    اور دوسرے دوست بھی وہاں ضرور اضافہ کریں۔ اضافے کے اختیارات سب کے پاس ہیں براہ کرم مجھے اور دوسرے مترجمین کو آگاہ رکھیں کہ وہ کیا تراجم کررہے ہیں۔ یقنًا کئی ایک ایسی اصطلاحات ہونگی جن کی دوہرائی کے امکانات ہیں۔
     
  11. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,749
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    شاکر control style سے عام طور پر مراد یوزر انٹرفیس (GUI) میں استعمال ہونے والے کنٹرول ہی ہوتا ہے اور اس کے لیے ترجمہ کنٹرول سٹائل ہی ٹھیک رہے گا۔
     
  12. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    جی ٹھیک۔ یہی چلتا ہے پھر۔
    Docking کا کوئی ترجمہ؟؟؟
    لغت کے مطابق اس کا ترجمہ ایک تو تقسیم کرنا، نفاق ڈالنا ہے اور دوسرا بندرگاہ میں‌ کشتیوں کی رہنمائی کرنا ہے لنگر انداز ہونے کے لیے۔
    اب اس کا ترجمہ رہنمائی ہو یا تقسیم؟؟؟
    مجھے تو رہنمائی زیادہ کشش کررہا ہے۔
     
  13. الف عین

    الف عین لائبریرین

    مراسلے:
    35,353
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Psychedelic
    دست گیری کیسا رہے گا؟
     
  14. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    جی ٹھیک، میں‌ بھی سوچ رہا تھا کوئی منفرد سا ترجمہ ہو۔
    دست گیری بہترین رہے گا۔
     
  15. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,796
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    دست‌گیری کیا docked کا ترجمہ کر رہے ہیں؟ میری سمجھ میں یہ ترجمہ بالکل نہیں آیا۔
     
  16. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    ڈوک کا مطلب
    لنڈورا کرنا، دم کاٹنا، بال کاٹنا یہ کلین ٹچ لغت کا ترجمہ ہے۔
    ایک اور انگریزی سے انگریزی لغت سے
    docking
    separate, disunite, part, move, displace, steer, maneuver, direct, arrival, point, action, guide, act,controlm command, order, deny, refuse, withhold,...........
    مجھے تو سمجھ نہیں آرہی۔
     
  17. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,796
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    مگر یہ کچھ صحیح نہیں لگ رہا gnome کے اعتبار سے۔ وہاں یہ لفظ کہاں استعمال ہوا ہے؟ مجھے تو لگتا ہے کہ toolbar وغیرہ کو dock کرنے کے لئے استعمال ہوا ہو گا۔
     
  18. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    dock کرنے سے آپ کی کیا مراد ہے۔
    مجھے تو آپ کے جملے کی ساخت سے ایسا لگا ہے جیسے کسی قسم کی رہنمائی فراہم کرنا ہو؟؟؟
    ابھی تک تو سادہ سے تراجم تھے اب پتہ لگے گا بغیر یہ دیکھے کہ ترجمہ کہاں استعمال ہورہا ہے بہت مشکل ہوگا ترجمہ کرنا۔
     
  19. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,796
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
  20. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    میرے ذہن میں رات سوتے وقت بھی ترجمہ آیا تھا۔ ایک ایسا پروگرام جو الگ الگ دکھائے۔ یہاں بھی اس بات کی تصدیق ہورہی ہے۔ کونسا پروگرام چل رہا ہے اور کونسا نہیں یہ ڈاک ہی بتاتا ہے۔
    تو ترجمہ تقسیم کرنا ہی ہوگیا۔(تقریبًا)
    dockingکا اب کوئی دوست ترجمہ بتائے۔اعجاز صاحب ذرا توجہ کیجیے گا میرے ذہن میں تو تفرقہ بازی آرہا ہے۔
    زکریا بھائی کا شکریہ یہ ویب سائٹ امید ہے آئندہ بھی میرے کام آئے گی۔
     

اس صفحے کی تشہیر