متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
(قطعه)
مُعتبردۆر جهان‌دا دون و دنی
دائما ذِلّت اۆزره اهلِ هُنر
حالِ عالَم مثالِ دریادور
گوهرِ پاک زیر و جِیفه زبر

(لامِعی چلَبی)
جہان میں پست و دنی [افراد] باآبرو ہیں۔۔۔ [جبکہ] اہلِ ہُنر ہمیشہ ذِلّت میں [رہتے] ہیں۔۔ عالَم کا حال بحر کی مانند ہے۔۔۔ گوہرِ پاک زیر میں، [جبکہ] مُردار بالا۔

Mu'teberdür cihânda dûn u denî
Dâ'imâ zillet üzre ehl-i hüner
Hâl-i 'âlem misâl-i deryâdur
Gevher-i pâk zîr ü cîfe zeber


× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
اوول باهار اۏلدو آچېلدې گۆل‌لر
ناغمه‌ساز اۏلموش‌تور بۆتۆن بۆلبۆل‌لر
یۆز گؤسترمیش بیزه لاله سۆمبۆل‌لر
نوروز بایرامېنېز مۆبارک اۏلسون

(حُسین حُسنو اردیقوت بابا)
اوّلِ بہار آ گئی، گُل کِھل گئے۔۔۔ تمام بُلبُل نغمہ ساز ہو گئے ہیں۔۔۔ لالہ و سُنبُلوں نے ہم کو چہرہ دکھایا۔۔۔ آپ کو عیدِ نوروز مُبارک ہو!

Evvel bahar oldu açıldı güller
Nağmesâz olmuştur bütün bülbüller
Yüz göstermiş bize lâle sümbüller
Nevruz bayramınız mübarek olsun

(Hüseyin Hüsnü Erdikut Baba)

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت اور تُرکیہ سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
باقېن آسومانا نورلار ساچېیۏر
آرض‌داکی چمن‌زار چیچک آچېیۏر
جۆمله عالم غامې آتېپ قاچېیۏر
نوروز بایرامېنېز مۆبارک اۏلسون

(حُسین حُسنو اردیقوت بابا)
آسمان کی جانب نگاہ کیجیے، نُور درخشاں و افشاں ہو رہے ہیں۔۔۔ ارض پر موجود چمن زار گُل کِھلا رہا ہے۔۔۔ کُل عالَم غم کو پھینکتے دُور بھاگ رہا ہے۔۔۔ آپ کو عیدِ نوروز مُبارک ہو!

Bakın asumana nurlar saçıyor
Arzdaki çemenzâr çiçek açıyor
Cümle alem gamı atıp kaçıyor
Nevruz bayramınız mübarek olsun


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت اور تُرکیہ سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
یار حرام اۏلسون منه وارلېق، سنین‌له اۏلماسام
(حُسین محمدزاده صدّیق 'دۆزگۆن')
اے یار! اگر میں تمہارے ہمراہ نہ ہوؤں، تو ہستی میرے لیے حرام ہو جائے!

Yar həram olsun mənə varlıq, səninlə olmasam

× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مۆبتلایِ دردِ بی‌درمان اۏلوب‌دور کؤنلۆمۆز
درد ایله یار اۏلالې دیگر دوادان کۆسمۆشۆک

(حُسین محمدزاده صدّیق 'دۆزگۆن')
ہمارا دل دردِ بے درماں میں مُبتلا ہو گیا ہے۔۔۔ جب سے ہم درد کے ساتھ یار ہوئے ہیں، تب سے ہم دوا سے رنجیدہ و بیزار ہو گئے ہیں۔

Mübtəlay-i dərd-i bidərman olubdur könlümüz,
Dərd ilə yar olalı digər dəvadan küsmüşük.


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سن‌سیز ای مه‌طلعت و شکّرلب و حوری‌لقا
تلخ اۏلوب آبِ نبات آغزېم‌دا آغولار کیمی

(سیّد ابوالقاسم نباتی)
اے ماہ طلعت و شکّر لب و حُور لِقا! تمہارے بغیر آبِ نبات میرے دہن میں زہروں کی مانند تلخ ہو گئی ہے۔
× آبِ نبات = کینڈی

Sənsiz, ey məhtəl'ətü şəkkər-ləbü huri-liqa,
Təlx olub abi-nəbat ağzımda ağular kimi.
 

حسان خان

لائبریرین
سانمان بیزی کیم شیرهٔ انگور ایله مستۆز
بیز اهلِ خرابات‌دانوز مستِ الستۆز

(روحی بغدادی)
یہ گمان مت کیجیے کہ ہم شِیرۂ انگور (شراب) سے مست ہیں۔۔۔ ہم اہلِ خرابات میں سے ہیں، ہم مستِ الست ہیں۔

Sanman bizi kim şîre-i engûr ile mestüz
Biz ehl-i harâbâtdanuz mest-i elestüz
 

حسان خان

لائبریرین
سئومه شهری گۆزلی گر مهِ تابان ایسه ده
وئرمه هرجایی‌یه دل مِهرِ درخشان ایسه ده

(ابراهیم چلَبی نِهانی)
[کسی] شہری خوبصورت سے محبّت مت کرو، خواہ وہ ماہِ تاباں ہی ہو۔۔۔ [کسی] ہرجائی کو دل مت دو، خواہ وہ خورشیدِ درخشاں ہی ہو۔

Sevme şehrî güzeli ger meh-i tâbân ise de
Verme hercâyîye dil mihr-i dırahşân ise de
 

حسان خان

لائبریرین
سانا سرکَش‌لیک ائدیپ غیرې‌یا مائل اۏلانېن
گئچ هواسېندان اگر سروِ خرامان ایسه ده

(ابراهیم چلَبی نِهانی)
تم سے سرکَشی کر کے غیر کی جانب مائل ہونے والا [محبوب] خواہ سروِ خِراماں ہی ہو، اُس کی آرزو کو تَرک کر دو۔

Sana serkeşlik edip gayrıya mâil olanın
Geç hevâsından eger serv-i hırâmân ise de
 

حسان خان

لائبریرین
حیران خانم کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
آی اۆزۆ ساچ‌لار آراسېندا یاراتمېش معجزه
ایل‌ده بیر یلدا اۏلار، بیر آی ایکی یلدایه باخ

(م. سُلطان)
اُس کے چہرۂ [مثلِ] ماہ نے زُلفوں کے درمیان معجزہ برپا کیا ہے۔۔۔ سال میں ایک شبِ یلدا ہوتی ہے، تم ایک ماہ [اور] اور دو یلداؤں کی جانب نگاہ کرو۔

Ay üzü saçlar arasında yaratmış mö'cüzə,
İldə bir yelda olar, bir ay iki yeldayə bax!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یئتیشیب مُژدهٔ جان‌بخش که جانان گلیری
جانبِ گُلشنه اۏل سروِ خرامان گلیری

(حیران خانم)
مُژدۂ جاں بخش پہنچا ہے کہ محبوب آ رہا ہے۔۔۔ گُلشن کی جانب وہ سروِ خِراماں آ رہا ہے۔

Yetişib müjdeyi-canbəxş ki, canan gəliri,
Canibi-gülşənə ol sərvi-xuraman gəliri.
 

حسان خان

لائبریرین
خون‌خوار چشمین آهویِ دشتِ تتاردېر
صیدِ دِلیم اۏ آهو اۆچۆن بی‌قراردېر

(حیران خانم)
تمہاری چشمِ خوں خوار دشتِ تاتار کا آہو ہے۔۔۔ میرے دل کا شِکار (یعنی شِکار جیسا میرا دل) اُس آہو کے لیے بے قرار ہے۔

Xunxar çeşmin ahuyi-Dəşt-tətardır
Seydi-dilim o ahu üçün biqərardır
 

حسان خان

لائبریرین
نوبهار اۉلدی، آچیلمس، وه که، عیشیم گُلشنی
غم خزانی یېلی‌دین ساورولدی صبریم خِرمنی

(سُلطان حُسین بایقرا 'حُسینی')
نوبہار آ گئی، [لیکن] آہ! کہ میرا گُلشنِ عیش نہیں کِھلتا۔۔۔ خزانِ غم کی باد سے میرے صبر کا خِرمن بِکھر گیا اور پراکندہ ہو گیا۔

Navbahor o'ldi, ochilmas, vahki, ayshim gulshani
G'am xazoni yelidin sovruldi sabrim xirmani


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
قېل ترحُّم حالېما، ائیله علاجِ دردیمی
بیر دوا وئر، عقل‌دن بیگانه ائیله، ای حکیم

(حیران خانم)
اے طبیب! میرے حال پر رحم کرو [اور] میرے درد کا علاج کرو۔۔۔ کوئی دوا دو [اور مجھ کو] عقل سے بیگانہ کر دو۔

Qıl tərəhhüm halıma, eylə əlaci-dərdimi,
Bir dəva ver, əqldən biganə eylə, ey həkim!
 

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
ملک اۏل سروِ روانېن قدینه سالسا نظر
یارالې قوش کیمی گؤی‌دن دۆشر، آچماز شه‌پر

(محمد مُبارِز علی‌زاده)
اگر فرشتہ اُس سروِ رواں کے قد پر نظر ڈال لے تو زخمی پرندے کی مانند آسمان سے گر جائے گا [اور] شہپر نہیں کھولے گا۔

Mələk оl sərvi-rəvanın qədinə salsa nəzər,
Yaralı quş kimi göydən düşər, açmaz şəhpər.
 

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی ایک فارسی نعتیہ بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
سن‌دن اؤزگه بیزلرین یۏخ‌دور پناهې، یا نبی!
درگهین‌دیر بیزلرین اۆممیدگاهې، یا نبی!

(محمد مُبارِز علی‌زاده)
آپ کے بجز ہماری کوئی پناہ نہیں ہے، اے نبی!۔۔۔ آپ کی درگاہ ہماری اُمیدگاہ ہے، اے نبی!

Səndən özgə bizlərin yоxdur pənahı, ya Nəbi!
Dərgəhindir bizlərin ümmidgahı, ya Nəbi!
 

حسان خان

لائبریرین
ریاضِ جلوه‌گاهِ قُدرتِ حق مجلسِ وصلینگ
کۉزینگ‌نی غمزه‌سی عزرائیل و نُطقینگ حیات آبی

(باسط خان حقیری)
تمہاری مجلسِ وصل بوستانِ جلوہ گاہِ قُدرتِ حق تعالیٰ ہے۔۔۔ تمہاری چشم کا غمزہ مَلَک الموت عِزرائیل، اور تمہارا نُطق آبِ حیات ہے۔

Riyozi jilvagohi qudrati Haq majlisi vasling,
Ko'zingni g'amzasi Azroilu nutqing hayot obi

× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
نې بلادور عشق کیم کۉردوم انینگ اوراقی‌ده
درد ایله محنت‌دین اۉزگه نُکته‌اې مرقوم اېمس

(سُلطان حُسین بایقرا 'حُسینی')
عشق کیسی بلا ہے کہ میں نے اُس کے اوراق میں دیکھا، [اُن میں] درد و رنج کے بجز کوئی نُکتہ مرقوم نہیں ہے۔

Ne balodur ishqkim, ko'rdum aning avroqida,
Dard ila mehnatdin o'zga nuktae marqum emas.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عشق ظُلمی‌دین اگر فرهاد و مجنون اۉلدیلر
مېن‌ده هر دم‌دور اۉلوم، مېن‌دېک الر مظلوم اېمس

(سُلطان حُسین بایقرا 'حُسینی')
عشق کے ظُلم سے اگر فرہاد و مجنون مر گئے تھے تو مجھ میں ہر لمحہ موت ہے، وہ [دونوں] میری طرح مظلوم نہیں ہیں۔

Ishq zulmidin agar Farhodu Majnun o'ldilar,
Menda har damdur o'lum, mendek alar mazlum emas.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اول قویاش‌نینگ پرتوین کۉیی‌ده کۉرسم یۉق عجب
هېچ کیم جنّت‌ده طۉبی نوری‌دین محروم اېمس

(سُلطان حُسین بایقرا 'حُسینی')
اگر میں اُس خورشید کے پرتَو کو اُس کے کوچے میں دیکھوں تو عجب نہیں ہے۔۔۔ جنّت میں کوئی بھی شخص طُوبیٰ کے نور سے محروم نہیں ہے۔

Ul quyoshning partavin ko'yida ko'rsam yo'q ajab,
Hech kim jannatda to'bi nuridin mahrum emas.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
Top