متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
نه تان مجنون گیبی دیوانه اۏلسام
آتاسېنا اویان خیرُالخلَف‌دۆر

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اگر میں مجنون کی مانند دیوانہ ہو جاؤں تو کیا عجب؟۔۔۔ اپنے پدر سے موافقت و مطابقت رکھنے والا [شخص] 'خَیرُ الخلَف' (یعنی فرزند و جانشینِ خوب) ہوتا ہے۔

Ne tañ Mecnûn gibi dîvâne olsam
Atasına uyan hayrü'l-halefdür
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عثمانی سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی' کی ایک غزلِ مُلمّع کا مطلع، جس کا مصرعِ اول تُرکی میں اور مصرعِ دوم فارسی میں ہے:
گؤنۆل هجر ایله اۏلمېش زار و مهجور
دل از من دور و من از دل‌سِتان دور

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
[میرا] دل ہجر سے زار و مہجور ہو گیا ہے۔۔۔ دل مجھ سے دُور ہے، اور میں دلبر سے دُور ہوں۔

Gönül hicr ile olmış zâr u mehcûr
Dil ez men dûr u men ez dil-sitân dûr
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایلخانی منگول حکمران سلطان محمد خدابندہ اولجایتو کی مدح میں کہے گئے مُخمّس کا بندِ اول:
زار کؤنلۆم تانرېنا قېل‌گیل ثنا ایمان ایلن
بولدو رونق دین و امان طاعتِ سُبحان ایلن
طاعتِ سُبحان بیزه فرض اۏلدو جسم و جان ایلن
شُکر اۏلا شۏل حقّه کیم بی‌مُنتها احسان ایلن
سرفراز ائتدی بیزی اۏلجایتو تک سلطان ایلن

(‌نصیر باکویی)
اے میرے دلِ زار! ایمان کے ساتھ خدا کی ثنا کرو۔۔۔ دین و ایمان نے طاعتِ سُبحان کے ذریعے رونق پائی۔۔۔ طاعتِ سُبحان ہم پر بہ جسم و جان فرض ہوئی۔۔۔ اُس حق تعالیٰ کا شُکر ہو جس نے [اپنے] بے انتہا احسان کے ساتھ ہم کو اولجایتو جیسے سُلطان کے ذریعے سرفراز کیا۔

Zâr könlüm Tanrı'na ḳılgil senâ imân ilen,
Buldu revnaḳ din ü iman tâet-i Sübhân ilen,
Tâet-i Sübhân bize ferz oldu cism ü cân ilen,
Şükr ola şol Haḳḳ'a kim bî-müntehâ ihsân ilen,
Serfirâz étdi bizi Olcaytu tek Sultân ilen.
 

حسان خان

لائبریرین
هر عاقِله بیر درد بو عالَم‌ده مُقرّر
راحت یاشامېش وار مې گروهِ عُقَلادان

(‌ضیا پاشا)
اِس دنیا میں ہر عاقل کے برائے ایک درد مُقرّر ہے۔۔۔ گروہِ عاقِلاں میں سے کیا کوئی ایسا شخص ہے کہ جس نے راحت کے ساتھ زندگی بسر کی ہو؟

Her âkile bir derd bu âlemde mukarrer
Rahat yaşamış var mı gürûh-ı ukalâdan
 

حسان خان

لائبریرین
اکثر کیشی‌نین صورتینه سیرتی اویماز
یا رب بو نه حکمت‌دیر اِلٰهی بو نه حالت

(‌ضیا پاشا)
اکثر، شخص کی صورت سے اُس کی سیرت موافقت نہیں رکھتی۔۔۔ یا رب! یہ کیا حِکمت ہے؟۔۔۔ اِلٰہی! یہ کیا صورتِ حال ہے؟

Ekser kişinin sûretine sîreti uymaz
Yârab bu ne hikmettir ilâhi bu ne halet
 

حسان خان

لائبریرین
صبر ائت سِتمه ایستر ایسن حُسنِ مُکافات
فکر ائیله نه ظُلم ائیله‌دیلر یوسفا اِخوان

(‌ضیا پاشا)
اگر تم حُسنِ مُکافات چاہتے ہو تو سِتم پر صبر کرو۔۔۔ یہ فکر کرو کہ یوسف پر [اُن کے] برادروں نے کیسا ظُلم کیا تھا۔

Sabr et siteme ister isen hüsn-i mükâfat
Fikreyle ne zulm eylediler yusuf'a ihvan
 

حسان خان

لائبریرین
صبر ائت سِتمه ایستر ایسن حُسنِ مُکافات
فکر ائیله نه ظُلم ائیله‌دیلر یوسفا اِخوان

(‌ضیا پاشا)
اگر تم حُسنِ مُکافات چاہتے ہو تو سِتم پر صبر کرو۔۔۔ یہ فکر کرو کہ یوسف پر [اُن کے] برادروں نے کیسا ظُلم کیا تھا۔

Sabr et siteme ister isen hüsn-i mükâfat
Fikreyle ne zulm eylediler yusuf'a ihvan
بیتِ بعدی:
ظالم‌لره بیر گۆن دئدیریر قُدرتِ مولا
تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا

(‌ضیا پاشا)
ظالموں سے ایک روز قُدرتِ مولا کہلوائے گی: "بخُدا! اللہ نے تم کو ہم پر برتری دی ہے۔"

Zâlimlere bir gün dedirir kudret-i mevlâ
Tallahi lekad âserakellâhu aleynâ


× مندرجۂ بالا بیت میں عربی عبارت سورۂ یوسف کی آیت ۹۱ سے مُقتبَس ہے، اور یہ جملہ حضرتِ یوسف کے برادروں نے اُن کی برتری قبول کرنے کے بعد اُن کو مُخاطَب کر کے کہا تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای مُفتخِر دولتِ یک‌روزهٔ دنیا
دنیا سانا مخصوص و مُسلّم می سانېرسېن

(‌ضیا پاشا)
اے دنیا کی یک روزہ دولت پر افتخار کرنے والے! کیا تم یہ گمان کرتے ہو کہ دنیا تمہارے لیے مخصوص و مُسلّم ہے؟

Ey müftehir-i devlet-i yek-rûze-i dünya
Dünya sana mahsûs u müsellem mi sanırsın
 

حسان خان

لائبریرین
بداصلا نجابت می وئریر هیچ اۆنیفۏرما
زردوز پالان وورسان ائشک یینه ائشک‌دیر

(‌ضیا پاشا)
کیا کوئی بھی وردی بداصل شخص کو نجابت و بُزُرگواری دے گی؟۔۔۔ خواہ تم زر سے سِلی پالان ڈال دو، تو بھی خر، خر [ہی] رہے گا۔

Bed-asla necâbet mi verir hiç üniforma
Zer-dûz palan vursan eşek yine eşektir
 

حسان خان

لائبریرین
بیر آفتِ خون‌خوارا اسیر اۏلدو گؤنۆل کیم
هر نازېنا هر لحظه‌دا بین کرّه فدایېز

(‌ضیا پاشا)
دل ایک [ایسے] آفتِ خوں خوار کا اسیر ہوا [ہے] کہ جس کے ہر ناز پر ہر لحظہ ہم ہزار بار فدا ہیں۔

Bir âfet-i hunhara esîr oldu gönül kim
Her nâzına her lahzada bin kerre fedâyız
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
امیرالکلام نظام الدین امیر علی شیر نوائی کی سِتائش میں کہی گئی نظم کا مطلع:
غزل مُلکی‌نی سلطانی علی‌شېرِ نوایی‌دور
ادب گنجین نگهبانی علی‌شېرِ نوایی‌دور

(نامعلوم)
مُلکِ غزل کے سُلطان امیر علی شیر نوائی ہیں۔۔۔ ادب کے گنجینے کے نگہبان امیر علی شیر نوائی ہیں۔

G'azal mulkini sultoni Alisheri Navoiydur
Adab ganjin nigahboni Alisheri Navoiydur

 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
امیرالکلام نظام الدین امیر علی شیر نوائی کی سِتائش میں کہی گئی نظم کی ایک بیت:
کۉنگول‌لر مُلکی‌نینگ سُلطانی‌دیر عشق و محبّت‌ده
وفا اهلین دل و جانی علی‌شېرِ نوایی‌دور

(نامعلوم)
وہ عشق و محبّت میں دِلوں کے مُلک کے سُلطان ہیں۔۔۔ اہلِ وفا کے دل و جان امیر علی شیر نوائی ہیں۔

Ko'ngullar mulkining sultanidir ishqu mahabbatda
Vafo ahlin dilu joni Alisheri Navoiydur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
امیرالکلام نظام الدین امیر علی شیر نوائی کی سِتائش میں کہی گئی نظم کی ایک بیت:
خیالی نازک و طبعی یشیل اۉرمان کبی تازه
ادب شمعِ شبستانی علی‌شېرِ نوایی‌دور

(نامعلوم)
اُن کا خیال نازک اور اُن کی طبع سبز جنگل کی مانند تازہ ہے۔۔۔ ادب کی شمعِ شبستان امیر علی شیر نوائی ہیں۔

Xayoli noziku tab'i yashil o'rmon kabi toza
Adab sham'i shabistoni Alisheri Navoiydur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
امیرالکلام نظام الدین امیر علی شیر نوائی کی سِتائش میں کہی گئی نظم کی ایک بیت:
قوریب اۉز دوری‌ده تورلی بِنالرنی خُراسان‌ده
تمدّن‌گه بویوک بانی علی‌شېرِ نوایی‌دور

(نامعلوم)
اُنہوں نے اپنے دور میں خُراسان میں کئی مختلف عمارتیں تعمیر کیں۔۔۔ تمدُّن کے عظیم بانی امیر علی شیر نوائی ہیں۔

Qurib o'z davrida turli binolarni Xurosonda
Tamaddunga buyuk boni Alisheri Navoiydur
 

حسان خان

لائبریرین
امیرالکلام نظام الدین امیر علی شیر نوائی کی سِتائش میں کہی گئی نظم کی ایک بیت:
یازیب‌دیر کۉپ اثرلر تُرکی تیل‌ده فارسی‌ده هم
بو ایککی تیل سُخن‌دانی علی‌شېرِ نوایی‌دور

(نامعلوم)
اُنہوں نے تُرکی زبان میں اور فارسی میں بھی بِسیار تصنیفات لکھی ہیں۔۔۔ اِن دو زبانوں کے سُخن دان امیر علی شیر نوائی ہیں۔

Yozibdir ko'p asarlar turkiy tilda forsiyda ham
Bu ikki til suxandoni Alisheri Navoiydur
 

حسان خان

لائبریرین
امیرالکلام نظام الدین امیر علی شیر نوائی کی سِتائش میں کہی گئی نظم کی ایک بیت:
اونینگ هر بیر کتابی‌دور تۉله حکمت‌لی سۉزلردن
جهالت دردی درمانی علی‌شېرِ نوایی‌دور

(نامعلوم)
اُن کی ہر ایک کتاب حِکمت آمیز سُخنوں سے پُر ہے۔۔۔ دردِ جہالت کے درمان امیر علی شیر نوائی ہیں۔

Uning har bir kitobidur to'la hikmatli so'zlardan
Jaholat dardi darmoni Alisheri Navoiydur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
امیرالکلام نظام الدین امیر علی شیر نوائی کی سِتائش میں کہی گئی نظم کی ایک بیت:
اونینگ سۉزی‌دن اِلهام آله‌من اشعار یازیش‌ده
بلاغت بحرِ عُمّانی علی‌شېرِ نوایی‌دور

(نامعلوم)
میں اشعار لکھتے وقت اُن کے سُخن سے اِلہام لیتا ہوں۔۔۔ بلاغت کے بحرِ عُمان امیر علی شیر نوائی ہیں۔

Uning so'zidan ilhom olaman ash'or yozishda
Balog'at bahri ummoni Alisheri Navoiydur
 
ارسلان بای قارداشېم، خاھیش ائدیرم کی هر گۆن بورایا گلیب بؤلدۆشدۆڲۆم بئییت‌لرینی اۏخویون. :)
ان شاء الله گلیب اوخویارام، چوخ گؤزل شعرلر پایلاشیرسیز، الله دواملی ائتسین
لطفا منیم بو جمله‌می اوردوجایا ترجمه ائدین باشقا پاکیستانلی قارداشلار دا اوخوسالار آنلاسینلار «تورکلر پاکستانی و پاکستانلی‌لاری ائیله سئویرلر کی، بیر گون پاکستانا گرک اولورسا، الله قوت ایله شجاعت وئرسین، گلیب جانیمیزی قانیمیزی پاکستان اوچون پاکستانلی‌لار اوچون وئره‌ریک»
 

حسان خان

لائبریرین
«تورکلر پاکستانی و پاکستانلی‌لاری ائیله سئویرلر کی، بیر گون پاکستانا گرک اولورسا، الله قوت ایله شجاعت وئرسین، گلیب جانیمیزی قانیمیزی پاکستان اوچون پاکستانلی‌لار اوچون وئره‌ریک»
"تُرک، پاکستان اور پاکستانیوں سے اِس طرح محبّت کرتے ہیں کہ اگر کسی روز پاکستان کو حاجت ہوئی، اللہ قوت و شجاعت دے!، ہم آ کر پاکستان اور پاکستانیوں کے لیے اپنی جان اور اپنا خون دیں گے۔"

"تُرکان پاکستان را و پاکستانیان را چنان دوست دارند که اگر روزی به پاکستان ضرورت پیش آید، الله قوت و شجاعت بدهد، اینجا آمده جانمان و خونمان را برای پاکستان و پاکستانیان تقدیم می‌کنیم۔"
 
Top