متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
مھربان ساغینغنیم جور و جفا رسمین توتوب
مِهر ترکین قیلدی و نامهربان بۉلدی منگه

(کامران میرزا)
جس [معشوق] کو میں نے مہربان تصوّر کیا تھا، اُس نے جور و جفا کی رسم کو اختیار کر کے محبّت کو ترک کر دیا اور میرے لیے نامہربان ہو گیا۔

Mehribon sog'ing'anim javru jafo rasmin tutub,
Mehr tarkin qildiyu nomehribon bo'ldi manga.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
× کامران میرزا سلطنتِ مغلیہ کے بانی ظہیرالدین محمد بابر کے پسر تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
چون فلک نادان نواز و خصمِ دانادور، نې سود
دانش اِقلیمی‌ده بۉلسنگ گر فلاطون، ای کۉنگول

(کامل خوارَزمی)
اے دل! جب فلک ناداں نواز اور دُشمنِ دانا ہے، تو اگر تم اِقلیمِ دانش میں افلاطون [بھی] ہو جاؤ تو کیا فائدہ؟

Chun falak nodon navozu, xasmi donodur, ne sud,
Donish iqlimida bo'lsang gar Falotun, ey ko'ngul.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عاقل اېرسنگ کِبر و نخوت قیلمه عِزّ و جاهینگه
بۉلدی اِستکباری‌دین ابلیس ملعون، ای کۉنگول

(کامل خوارَزمی)
اے دل! اگر تم عاقل ہو تو اپنے عِزّ و جاہ پر تکبّر مت کرو۔۔۔ ابلیس خود کے تکبّر کے باعث معلون ہوا [تھا]۔

Oqil ersang kibru naxvat qilma izzu johinga,
Bo'ldi istikboridin iblis mal'un, ey ko'ngul.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
گاه زُلفی یادی بیرله، گاه یوزینینگ یادی‌ده
بۉلمه‌دی جانیم زمانې کُفر و ایمان‌دین خلاص

(کامل خوارَزمی)
گاہ اُس کی زُلف کی یاد کے ساتھ، [اور] گاہ اُس کے چہرے کی یاد میں
میری جان کسی [بھی] وقت کُفر و ایمان سے خلاص نہ ہوئی

Goh zulfi yodi birla, goh yuzining yodida,
Bo'lmadi jonim zamone kufru iymondin xalos.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
کامِلې کیم تاپسه دون‌لر اختلاطی‌دین رها
بیر مسلمان‌دېک که تاپغه‌ی کافرستان‌دین خلاص
(کامل خوارَزمی)
جو کامِل، پستوں کے ساتھ اِختلاط و صُحبت سے رَہائی پا لے، وہ ایک [ایسے] مُسلمان کی مانند ہے کہ جو کافرستان سے خلاص پا لے۔

Komile kim topsa dunlar ixtilotidin raho,
Bir musulmondekki, topg'ay kofiristondin xalos.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
رۉز و شب زندانِ غم‌ده ییغلرم یعقوب‌دېک
بۉلغه‌لی من خسته‌سی‌دین اول مهِ کنعان ملول

(کامل خوارَزمی)
جب سے مجھ خستہ سے وہ ماہِ کنعان (یوسف) ملول ہوا ہے، میں روز و شب زندانِ غم میں یعقوب کی مانند گریہ کرتا ہوں۔

Ro'zu shab zindoni g'amda yig'laram Ya'qubdek,
Bo'lg'ali man xastasidin ul mahi Kan'on malul.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
فُرقتی‌دین آه و ناله‌م بسکه دردآمیز اېرور
ایله‌دی بې‌دردلرنی هم اۉشول افغان ملول

(کامل خوارَزمی)
اُس [محبوب] کی فُرقت سے میری آہ و نالہ اِس قدر درد آمیز ہے کہ اُس فغاں نے بے دردوں کو بھی ملول کر دیا۔

Furqatidin ohu nolam baski dardomiz erur,
Ayladi bedardlarni ham o'shol afg'on malul.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
چمن‌ده گُل‌دېک احِبّا وطن ارا خندان
چو لاله بغریم اېرور داغ‌دار غُربت ارا

(کامل خوارَزمی)
وطن کے اندر دوستان و یاران چمن میں گُل کی مانند خنداں ہیں۔۔۔ [جبکہ] غریب الوطنی کے اندر میرا قلب لالہ کی مانند داغدار ہے۔

Chamanda guldek ahibbo vatan aro xandon,
Chu lola bag'rim erur dog'dor g'urbat aro.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
توت اۉزنی پست و کیچیک برچه خلق‌دین، کامل
عظیم آفت اېرور نخوت و انانیّت

(کامل خوارَزمی)
اے 'کامل'! خود کو تمام خلق سے پست و کُوچک تصوّر کرو۔۔۔ تکبّر و انانیّت عظیم آفتیں ہیں۔
× کُوچک = چھوٹا

Tut o'zni pastu kichik barcha xalqdin, Komil,
Azim ofat erur naxvatu anoniyat.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شاعروں کی سِتائش میں کہی گئی ایک بیت:
حق سۉزین شاه و گدا قاشی‌ده کِتمان اېتمس
بو جهت‌دین هدفِ تیرِ ملامت شُعَرا

(کامل خوارَزمی)
وہ حَرفِ حق کو شاہ و گدا کے پیش میں پِنہاں نہیں رکھتے [بلکہ برملا فاش کرتے ہیں]۔۔۔ اِسی وجہ سے شُعَراء ہدفِ تیرِ ملامت ہیں۔

Haq so'zin shohu gado qoshida kitmon etmas,
Bu jihatdin hadafi tiri malomat shuaro.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بو جهان گُل‌رُخ‌لری بۉلسون سنگا فرمان‌پذیر
حُسین اقلیمی‌ده سېن‌دین اۉزگه سلطان بۉلمه‌سون

(کامل خوارَزمی)
[خدا کرے کہ] اِس جہان کے گُل رُخاں تمہارے مُطیع و فرماں پذیر ہوں!۔۔۔ [اور] اِقلیمِ حُسن میں تمہارے بجز [کوئی] سُلطان نہ ہو!

Bu jahon gulruxlari bo'lsun sango farmonpazir,
Husn iqlimida sendin o'zga sulton bo'lmasun.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
× ایک نُسخے میں مصرعِ ثانی میں 'بۉلمه‌سون' کی بجائے 'اۉلمه‌سون' نظر آیا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
کۉزیم گِریان‌لیقیغه اول لبِ خندان اېرور باعث
کۉنگول محزون‌لیقیغه کُلفتِ هجران اېرور باعث

(کامل خوارَزمی)
میری چشم کی گِریانی کا باعث وہ لبِ خنداں ہے۔۔۔ [میرے] دل کی محزونی کا باعث مشقّتِ ہجراں ہے۔

Ko'zim giryonliqig'a ul labi xandon erur bois,
Ko'ngul mahzunliqig'a kulfati hijron erur bois.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
غمِ عشقیم اولوس‌غه فاش اۉلورغه، ای گُلِ رعنا
ساریغ رُخسار اوزه آقغان کۉزوم‌دین قان اېرور باعث

(کامل خوارَزمی)
اے گُلِ رعنا! خَلق پر میرے غمِ عشق کے فاش ہونے کا باعث، میری چشم سے [میرے] زرد رُخسار پر بہنے والا خون ہے۔

G'ami ishqim ulusg'a fosh o'lurg'a, ey guli ra'no,
Sorig' ruxsor uza oqg'on ko'zumdin qon erur bois.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سنگا خۉب‌لر ذرّه‌دېک بې‌قرار
یوزونگ‌دور الر مِهرِ رخشنده‌سی

(کامل خوارَزمی)

خُوباں تمہارے لیے ذرّے کی مانند بے قرار ہیں۔۔۔ تمہارا چہرہ اُن کا خورشیدِ رخشندہ ہے۔

Sango xo'blar zarradek beqaror,
Yuzungdur alar mehri raxshandasi.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
کِبر و نخوت قیلمه، بۉل انداق مُلایم‌خۉی کیم
تا سېنی قیلسون همیشه خاص ایله عام آرزو

(کامل خوارَزمی)
تکبّر و خودبینی مت کرو، [بلکہ] اِیسے مُلائم خُو بنو کہ خاص و عام ہمیشہ تمہاری آرزو کریں۔

Kibru naxvat qilma, bo'l andoq muloyimxo'ykim,
To seni qilsun hamisha xos ila om orzu.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مُنوّر ائیله دل ویرانه‌سی‌نی
یۆزینه اهلِ دل چۆن ماه دیرلر

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
دل کے ویرانے کو مُنوّر کر دو۔۔۔ کیونکہ اہلِ دل تمہارے چہرے کو ماہ کہتے ہیں۔

Münevver eyle dil virânesini
Yüzine ehl-i dil çün mâh dirler


وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن
 

حسان خان

لائبریرین
ساقی گتیر اۏل باده‌یی کیم مایهٔ جان‌دېر
آرام‌دِهِ عقلِ ملامت‌زدگان‌دېر

(ضیا پاشا)
اے ساقی! اُس شراب کو لے آؤ کہ جو مایۂ جان ہے [اور] جو ملامت زدَگاں کی عقل کو آرام دیتی ہے۔

Saki getir ol badeyi kim mâye-i candır
Arâm-dih-i akl-ı melâmet-zedegândır
 

حسان خان

لائبریرین
جمع اۏلسا اگر بیر ییره جَیحون و ارَس، نیل
اۏلمایا قامو دیدهٔ نم‌ناکه برابر

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اگر جَیحون، ارَس اور نِیل ایک جا جمع ہو جائیں [تو بھی] وہ سب [میرے] دیدۂ نم ناک کے مساوی نہ ہوں گے۔
× جَیحون، ارَس، نِیل = دریاؤں کے نام

Cem' olsa eğer bir yire Ceyhun u Aras Nil
Olmaya kamu dide-i nem-nâke berâber
 

حسان خان

لائبریرین
(حمدیہ بیت)
ائیلر کرَمین آتشی گُلزار خلیله
مغلوب اۏلور پشّه‌یه نمرودِ مُباهی

(ضیا پاشا)
[اے خدا!] تمہارا کرم آتش کو خلیل (حضرتِ ابراہیم) کے لیے گُلزار کر دیتا ہے۔۔۔ [جبکہ] فخر کرنے والا نمرود پشّے کے دستوں (مچھر کے ہاتھوں) مغلوب ہو جاتا ہے۔

Eyler keremin âteşi gülzâr halîl'e
Mağlûb olur peşşeye nemrûd-ı mübâhî
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بانا ییتر کویِ دِل‌بر‌ده گر اۏلسام بیر گدا
ایسته‌مم بن تختِ کَیکاووس و مُلکِ کَیقُباد

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اگر میں کوچۂ دلبر میں ایک گدا ہوؤں تو میرے لیے کافی ہے۔۔۔ میں تختِ کَیکاووس اور مُلکِ کَیقُباد کی آرزو نہیں کرتا۔
× کَیکاووس، کَیقُباد = اساطیری ایرانی پادشاہان

Baña yiter kûy-ı dilberde ger olsam bir gedâ
İstemem ben taht-ı Keykâvus u mülk-i Keykubâd
 
Top