متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
بندینی قطع ایت اۏل آزاد ای پِسر
تا به کَی پایېندا بندِ سیم و زر

(سُلیمان نحیفی)
اے پِسر! اپنے بند کو قطع کر دو [اور] اور آزاد ہو جاؤ۔۔۔ کب تک تمہارے پاؤں میں بندِ سیم و زر ہو؟

Bendini kat’ it ol âzâd ey püser
Tâ be key pâyında bend-i sîm ü zer
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی دو ابیات کا منظوم تُرکی ترجمہ:
خُرّم اۏل ای عشقِ شیرین‌کارېمېز
ای طبیبِ عِلّتِ اطوارېمېز
ای دوایِ نخوت و ناموسوموز
سن‌سین افلاطون و جالینوسوموز

(سُلیمان نحیفی)
اے ہمارے عشقِ شیریں کار! اے ہمارے اطوار کی بیماری کے طبیب! شاد و خُرّم ہوؤ۔۔۔ [اے عشق!] اے ہمارے تُکبّر و ناموس کی دوا! ہمارے افلاطون و جالینوس تم ہو۔

Hurrem ol ey aşk-ı şîrîn-kârımız
Ey tabîb-i illet-i etvârımız
Ey devâ-yı nahvet ü nâmûsumuz
Sensin Eflâtûn u Câlînûsumuz
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
جسمِ خاکی عشق ایله اۏلدو بُلند
کوه گلدی رقصا اۏلدو نشوه‌مند

(سُلیمان نحیفی)
جسمِ خاکی عشق کے ذریعے بُلند ہوا۔۔۔ [اور اِس باعث] کوہ رقص میں آ گیا وَ مست ہو گیا۔

Cism-i hâkî aşk ile oldu bülend
Kûh geldi raksa oldu neşve-mend
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
گر بولایدېم هم‌دم و دم‌سازېمې
نَی گیبی اِفشا ایدردیم رازېمې

(سُلیمان نحیفی)
اگر میں [کوئی] اپنا ہمدم و دمساز پاتا تو نَے کی مانند خود کے راز کو اِفشا کر دیتا۔

Ger bulaydım hemdem ü demsâzımı
Ney gibi ifşâ iderdim râzımı
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
هم‌زبانېن‌دان اۏ کیم اۏلدو جُدا
بی‌زبان‌دېر ایتسه ده صیت و صدا

(سُلیمان نحیفی)
جو شخص خود کے ہم زبان سے جُدا ہو جائے، وہ خواہ آواز و صدا کرے تو بھی بے زبان ہے۔

Hem-zebânından o kim oldu cüdâ
Bî-zebândır itse de sıyt u sadâ
 

حسان خان

لائبریرین
قرنِ پانزدہُم کے عثمانی شاعر 'خلیلی دیاربکری' خود کی مثنوی 'فرقت‌نامه' میں شہرِ استانبول کے بارے میں ایک جا فرماتے ہیں:
اگرچه جُمله باغ و گُلشن ایدی
چو یار آندا دئگۆل‌دی گُلخن ایدی

(خلیلی دیاربکری)
اگرچہ وہ [شہر] کُل کا کُل باغ و گُلشن تھا، [لیکن] چونکہ یار وہاں نہیں تھا، [لہٰذا] گُلخن تھا۔
× گُلخن = حمّام کا آتش خانہ

egerçi cümle bâg u gülşen idi
çü yâr anda degüldi gülhan idi

(Diyarbakırlı Halîlî)
 

حسان خان

لائبریرین
صفوی دور کے انقلابِ روزگار کے باعث جب تک ایران اور اناطولیہ کے درمیان دینی و ثقافتی روابط منقطع نہ ہوئے تھے تو دیارِ رُوم کے طلَبہ تحصیلِ علم کے لیے ایران آیا کرتے تھے۔ قرنِ پانزدہُم کے عثمانی شاعر 'خلیلی دیاربکری' خود کی مثنوی 'فرقت‌نامه' میں لکھتے ہیں:
عجم مُلکینده ایدۆم عِلمه مشغول
اۏقوردوم گاه فقِه و گاه معقول
ییرۆم گاه مدرَسه گاه جامِع ایدی
دِلۆم‌ده نورِ قُدرت لامِع ایدی
دۆن و گۆن عِلم اۏقوماق پیشه‌م ایدی
عمل قېلماق مُدام اندیشه‌م ایدی

(خلیلی دیاربکری)
میں مُلکِ عجم میں تحصیلِ علم میں مشغول تھا؛ میں گاہ فقہ، اور گاہ معقولات خوانتا (پڑھتا) تھا؛ میرا مسکن گاہ مدرَسہ اور گاہ مسجدِ جامع ہوتا تھا؛ میرے دل میں نورِ قُدرت تابَندہ تھا؛ شب و روز عِلم خواننا (پڑھنا) میرا پیشہ تھا؛ [اور اُس پر] عمل کرنا ہمیشہ میری فکر تھی۔

'acem mülkinde idüm 'ilme meşgul
okurdum gâh fıkh ü gâh ma'kul
yirüm gâh medrese gâh cami' idi
dilümde nur-ı kudret lami' idi
dün ü gün 'ilm okumak pişem idi
'amel kılmak müdam endişem idi

(Diyarbakırlı Halîlî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دِلی زهرابهٔ هجرین شو دنلی تلخ‌کام ائتدی
که وئرمز بادهٔ وصلېن مذاقِ جانا کیفیّت

(سیّد محمد اسعد افندی موصلی)
تمہارے ہجر کے زہراب نے دل کو اِس قدر تلخ کام کر دیا کہ تمہارے وصل کا بادہ [بھی] دہنِ جاں کو کَیف و لذّت نہیں دیتا۔

Dili zehr-âbe-i hecrin şu denli telh-kâm etdi
Ki vermez bâde-i vaslın mezâk-ı câna keyfiyyet

(Musullu Seyyid Mehmed Es'ad Efendi)
 

حسان خان

لائبریرین
تماشایِ چمن جامِ طرب‌دان ال آیاق چکدیم
حرام اۏلدو بانا سن‌سیز جوانېم بادهٔ عشرت

(سیّد محمد اسعد افندی موصلی)
میں نے تماشائے چمن اور جامِ طرب سے دست و پا کھینچ لیے (یعنی تَرک کر دیے)۔۔۔ اے میرے جوان! تمہارے بغیر بادۂ عِشرت ہمارے لیے حرام ہو گیا [ہے]۔

Temâşâ-yı çemen câm-ı tarabdan el ayak çekdim
Harâm oldu bana sensiz civânım bâde-i işret

(Musullu Seyyid Mehmed Es'ad Efendi)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خواجه دهّانی ایک قصیدے کی تشبیب میں آمدِ بہار کا ذکر کرتے ہوئے کہتے ہیں:
گُلِ سُوری، گُلِ سُوسن، گُلِ نسرین، گُلِ رعنا
بو دؤردیله بزنمیشدۆر جهانون چار ارکانې

(خواجه دهّانی)
گُلِ سُرخ، گُلِ سُوسن، گُلِ نسرین، گُلِ رعنا۔۔۔۔ اِن چار سے جہان کے چار ارکان مُزیّن ہو گئے ہیں۔
× گُلِ رعنا = ایک گُل کا نام جو اندر سے سُرخ اور بیرون سے زرد ہوتا ہے۔

Gül-i sûrî, gül-i sûsen, gül-i nesrîn, gül-i ra'nâ
Bu dördile bezenmişdür cihânun çâr erkânı
 

حسان خان

لائبریرین
خواجه دهّانی ایک مدحیہ قصیدے میں پادشاہِ ممدوح کو مُخاطَب کرتے ہوئے کہتے ہیں:
دیله‌گۆم بو دورور سن‌دن بو دؤردی ساقلاگېل مُحکم
همیشه دینیله عدلی شَجاعت‌له خوش احسانې

(خواجه دهّانی)
[اے پادشاہ!] میری تم سے آرزو یہ ہے کہ تم اِن چار [چیزوں] کو ہمیشہ مُحکم رکھو: دین و عدل و شَجاعت و احسانِ پُرلُطف۔

Dilegüm bu durur senden bu dördi saklagıl muhkem
Hemîşe dînile 'adli şecâ'atle hoş ihsânı

(Hoca Dehhânî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یعقوب بیگی حُزن ایله قاتلان بیر ایکی گۆن
بیر گۆن خبرِ یوسفِ کنعان ایره اومما

(خواجه دهّانی)
یعقوب کی مانند حُزن کے ساتھ ایک دو روز تحمُّل کرو۔۔۔ ایک روز یوسفِ کنعان کی خبر پہنچے گی، اُمید رکھو۔

Ya’kûb bigi hüzn ile katlan bir iki gün
Bir gün haber-i Yûsuf-ı Ken’ân ire umma
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
صبر ائیله گؤنۆل دردۆنه درمان ایره اومما
جان آتما اۏدا بی‌هوده جانان ایره اومما

(خواجه دهّانی)
اے دل! صبر کرو، تمہارے درد کا درمان پہنچے گا، اُمید رکھو۔۔۔ جان کو، بے فائدہ، آتش میں مت پھینکو۔۔۔ جانان پہنچے گا، اُمید رکھو۔

Sabr eyle gönül derdüne dermân ire umma
Cân atma oda bîhude cânân ire umma
 

حسان خان

لائبریرین
عقل زُلفۆن بندینه دیوانه‌دۆر
جان یۆزۆنۆن شمعینه پروانه‌دۆر

(تاج‌الدین ابراهیم بن خضر 'احمدی')
عقل تمہاری زُلف کے بند میں اسیر ہے؛ [جبکہ] جان تمہارے چہرے کی شمع کا پروانہ ہے۔

Akl zülfün bendine dîvânedür
Cân yüzünün şem’ine pervânedür
 

حسان خان

لائبریرین
غمزه‌ن نه تۆرک‌دۆر که چو قصدِ کمان ایده‌ر
اۏخېن گؤره‌ن قضا اۏخې دییۆ گُمان ایده‌ر

(تاج‌الدین ابراهیم بن خضر 'احمدی')
تمہارا غمزہ کیسا تُرکِ [خوں ریز] ہے کہ جب وہ قصدِ کمان کرتا ہے تو اُس کے تیر کو دیکھنے والا شخص قضا کا تیر گُمان کرتا ہے؟

Gamzen ne Türkdür ki çü kasd-i kemân ider
Ohın gören kazâ ohı diyü gümân ider

 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خواجه دهّانی کی ایک مُناجاتی غزل کی دو ابیات:
اِلٰهی اسیرم نجات ایسته‌رم
اؤلۆیم دیری قېل حیات ایسته‌رم
آچ اۏل گنجِ رحمت قاپېسېن بانا
که بیر مُستحَقّم زکات ایسته‌رم

(خواجه دهّانی)
اے خدا! میں اسیر ہوں، نجات چاہتا ہوں۔۔۔ میں مُردہ ہوں، زندہ کر دو، حیات چاہتا ہوں۔۔۔ اُس گنجِ رحمت کے در کو میرے لیے وا کر دو۔۔۔ کہ میں ایک مُستحق ہوں، زکات چاہتا ہوں۔

İlâhî esîrem necât isterem
Ölüyem diri kıl hayât isterem
Aç ol genc-i rehmet kapısın bana
Ki bir müstehakkam zekât isterem
 

حسان خان

لائبریرین
اگر قۏرقارېسان اۏل سۏن نفَس‌دن
وار الین یو بو نفسانی هوَس‌دن

(خواجه دهّانی)
اگر تم اُس نفَسِ آخریں سے ڈرتے ہو تو جاؤ خود کے دست کو اِس نفسانی خواہش سے پاک کر لو۔

Eğer korkarısan ol son nefesden
Var elin yu bu nefsânî hevesden
 

حسان خان

لائبریرین
اگر دهّانی طاووسِ ملایک
اۏلورسان کم گؤر اؤزۆن بیر مگَس‌دن

(خواجه دهّانی)
اے دہّانی! اگر تم طاؤسِ ملائک ہو جاؤ، [تو بھی] خود کو کسی مگَس سے کمتر دیکھو (جانو)۔

Eger Dehhânî tâvûs-ı melâyik
Olursan kem gör özün bir megesden
 

حسان خان

لائبریرین
کیم گلدی بو مقاما که بین دۆرلۆ دردیله
گیتدۆک‌ده ایشی ناله و وا حسرتا دئگۆل

(خواجه دهّانی)
اِس مقام (دنیا) میں ایسا کون شخص آیا ہے کہ ہزار طرح کے درد کے ساتھ [دنیا سے] جاتے وقت جس کا کار نالہ و فغاں [کرنا] اور واحسرتا [کہنا] نہیں ہوتا؟

Kim geldi bu maķāma ki biŋ dürlü derd-ile
Gitdükde işi nāle vü vā hasretā degül
 

حسان خان

لائبریرین
یک‌رنگ اۏل که کیمسه سانا حَرف دوتمایا
کیم هیچ الِفۆن آرقاسې یۆک‌دن دوتا دئگۆل

(خواجه دهّانی)
[الِف کی مانند] یک رنگ ہوؤ تاکہ کوئی شخص تم پر نُکتہ چینی نہ کر سکے۔۔۔ کیونکہ کسی بھی الِف کی پُشت بار کے باعث خَم نہیں ہوتی۔

Yek-reng ol ki kimse saŋa harf dutmaya
Kim hīç elīfüŋ arķası yükden dü-tā degül
 
Top