متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مدح میں کہی گئی ایک رباعی:
(رباعی)
ای نجلِ نجیبِ پیر سلطان ولد
وَی مُرشدِ بی‌نظیر سلطان ولد
بو عبدِ حقیره دست‌گیر اۏل، کرم ائت
بی‌چاره‌یه دست‌گیر سلطان ولد

(ولَد چلَبی ایزبوداق)
اے پیرِ [رومی] کے فرزندِ نجیب، سلطان ولَد!۔۔۔ اور اے مرشدِ بے نظیر، سلطان ولد!۔۔۔ اِس عبدِ حقیر کی دستگیری کرو، [اور] کرم کرو۔۔۔۔ [اے شخصِ] بے چارہ کے دست گیر، سلطان ولد!

Ey necl-i necîb-i Pîr Sultan Veled
V’ey mürşid-i bî nazîr Sultan Veled
Bu abd-i hakire dest-gîr ol, kerem et
Bî-çâreye dest-gîr Sultan Veled

(Veled Çelebi İzbudak)
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مدح میں کہی گئی ایک رباعی:
(رباعی)
ای نورِ عُیونِ پیر سلطان ولد
وَی عاشقا دست‌گیر سلطان ولد
الله بیلیر جهان‌دا یکتا سن‌سین
ای واحدِ بی‌نظیر سلطان ولد

(عبدالباقی بایقرا دده)
اے پیرِ [رُومی] کے نورِ چشم سلطان ولَد!۔۔۔ اور اے دست گیرِ عاشق سلطان ولَد!۔۔۔ اللہ جانتا ہے کہ جہان میں یکتا آپ ہیں۔۔۔ اے واحدِ بے نظیر سلطان ولَد!

Ey nûr-ı uyûn-ı Pîr Sultan Veled
V’ey âşıka dest-gîr Sultan Veled
Allah bilir cihanda yektâ sensin
Ey vâhid-i bî-nazîr Sultan Veled

(Abdülbâkî Baykara Dede)
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مدح میں کہی گئی ایک رباعی:
(رباعی)
مِرآتِ جمالِ پیر سلطان ولد
خۆنکارېمېزه وزیر سلطان ولد
قالدېم رهِ افتراق‌دا پا در گِل
اۏل بنده‌نه دست‌گیر سلطان ولد

(اسرار دده)
اے پیرِ [رُومی] کے آئینۂ جمال سلطان ولَد!۔۔۔ [اے] ہمارے مولا (رُومی) کے وزیر سلطان ولَد!۔۔۔ میں راہِ جدائی میں پا در گِل رہ گیا ہوں (یعنی میرا پاؤں گِل میں مقُیّد و گرفتار رہ گیا ہے)۔۔۔ اپنے بندے کی دست گیری کیجیے، [اے] سلطان ولَد!

Mir’ât-ı cemâl-i Pîr Sultan Veled
Hünkârımıza vezîr Sultan Veled
Kaldım reh-i iftirâkda pâ der gil
Ol bendene dest-gîr Sultan Veled

(Esrâr Dede)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
شمسِ حقیقت پرتوی، مشکل‌گُشایِ مثنوی
مُلکِ فنانېن خُسروی، یا حضرتِ سلطان ولَد

(محمد شمس‌الدین مصری)
اے حضرتِ سلطان ولَد! [آپ] شمسِ حقیقت کے پرتَو، مثنویِ [معنوی] کے مشکل گُشا، [اور] مُلکِ فنا کے خُسرو [ہیں]۔

Şems-i hakîkat pertevi müşkil-güşâ-yı Mesnevî
Mülk-i fenânın hüsrevî yâ Hazret-i Sultân Veled
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
اۏلدو پروَردهٔ آغوشِ جنابِ خۆنکار
باسدې افلاکه قدم حضرتِ سلطان ولد

(شیخ غالب)
حضرتِ سلطان ولَد نے جنابِ مولانا [رُومی] کی آغوش میں پرورش پائی، [اور بعد ازاں] افلاک پر قدم رکھا [اور اپنے زیرِ قدم کیا]۔

Oldu perverde-i âgûş-ı cenâb-ı Hünkâr
Basdı eflâke kadem Hazret-i Sultân Veled
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
حضرتِ سلطان ولَد لُطفویلا اۏلدوم کام‌یاب
اِلتفاتېیلا دلِ مخمورې هُشیار ائیله‌دیم

(محمد ناظم پاشا)
حضرتِ سلطان ولَد کے لُطف کے ذریعے مَیں مُراد یاب ہو گیا۔۔۔ اُن کے اِلتفات سے میں نے [خود کے] دلِ مخمور کو ہوشیار کر لیا۔
× مخمور = شراب کی مستی کے ختم ہو جانے کے بعد ہونے والے دردِ سر میں مُبتلا

Hazret-i Sultân Veled lutfuyla oldum kâm-yâb
İltifâtıyla dil-i mahmûrı hüşyâr eyledim
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
بابِ قبولو ائتمه سد، درگاها گلدیم قېلما رد
بی‌چاره‌ییم ائیله مدد، یا حضرتِ سلطان ولد

(محمد شمس‌الدین مصری)
اے حضرتِ سلطان ولَد! بابِ قبول کو بند مت کرو۔۔۔ [میں آپ کی] درگاہ پر آیا ہوں، [مجھ کو] رد مت کرو۔۔۔ میں بے چارہ ہوں، میری مدد کرو۔

Bâb-ı kabûlü etme sed dergâha geldim kılma red
Bîçâreyim eyle meded yâ Hazret-i Sultân Veled
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
ای صاحبِ علم و حِکم، مدحینده عاجزدیر قلم
ممکن می وصفېن ائیله‌یم، یا حضرتِ سلطان ولد

(محمد شمس‌الدین مصری)
اے صاحبِ علم و حِکمت! آپ کی مدح میں قلم عاجز ہے۔۔۔ اے حضرتِ سلطان ولَد! کیا ممکن ہے کہ میں آپ کی توصیف کر سکوں؟

Ey sâhib-i ilm ü hikem medhinde âcizdir kalem
Mümkin mi vasfın eyleyim yâ Hazret-i Sultân Veled
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
ای عارفانېن سروری، وَی عاشقانېن رهبری
میدانِ عشقېن صف‌دری، یا حضرتِ سلطان ولد

(محمد شمس‌الدین مصری)
اے عارفوں کے سرور!۔۔۔ اور اے عاشقوں کے رہبر!۔۔۔۔ [اے] میدانِ عشق کے صفدر!۔۔۔ یا حضرتِ سلطان ولَد!

Ey ârifânın serveri v’ey âşıkânın rehberi
Meydân-ı aşkın saf-deri yâ Hazret-i Sultân Veled
 

حسان خان

لائبریرین
آدوموز مسکین‌دۆر بیزۆم، دۆشمانېموز کین‌دۆر بیزۆم
بیز کیمسه‌یه کین توتمازوز، قامو عالم بیر‌دۆر بیزه

(یونس امره)
ہمارا نام مِسکین ہے، ہمارا دُشمن کینہ ہے۔۔۔ ہم کسی شخص کے لیے کینہ نہیں رکھتے، کُل عالَم ہمارے لیے ایک ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Adumuz miskindür bizüm, düşmanımuz kindür bizüm,
Biz kimsəyə kin tutmazuz, qamu aləm birdür bizə.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Adumuz miskindür bizüm düşmanımuz kindür bizüm
Biz kimseye kin tutmazuz kamu âlem birdür bize


× مندرجۂ بالا بیت سولہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی ایک تُرکی بیت:
گؤزۆم‌دن چېقما کیم بو یئر سنین‌دیر
بنیم گؤزۆم سانا یاخشې سرای‌دېر

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
میری چشم سے مت نکلو کہ یہ جا تمہاری ہے۔۔۔ میری چشم تمہارے لیے [ایک] خوب سرائے ہے۔

Gözümden çıkma kim bu yer senindir
Benim gözüm sana yahşı saraydır


وزن: مفاعلن مفاعلن فعولن

× مصرعِ اول کا یہ متن بھی نظر آیا ہے:
گؤزۆم‌دن چېقما کیم بو ائو سنین‌دیر
ترجمہ: میری چشم سے مت نکلو کہ یہ خانہ (گهر) تمہارا ہے
 

حسان خان

لائبریرین
یعقوب اگرچه فرقت ایله یاقدې باغرېنې
آخرده بولدو یوسفِ کنعانې غم یئمه

(ابراهیم بیگ)
یعقوب نے اگرچہ فُرقت کے سبب خود کے جگر کو جلایا، [لیکن] بالآخر اُس نے یوسفِ کنعان کو پا لیا، [لہٰذا] غم مت کھاؤ۔

Yakûb eğerçi fürkat ile yakdı bağrını
Âhirde buldu Yûsuf-ı Ken'ân'ı gam yeme
 

حسان خان

لائبریرین
اِخوانې گرچه یوسُفو چاها بېراقدېلار
تقدیر مِصرېن ائیله‌دی سلطانې غم یئمه

(ابراهیم بیگ)
اگرچہ یوسف کے برادروں نے اُن کو چاہ میں چھوڑ دیا [تھا، لیکن] تقدیر نے [اُن کو] مصر کا سُلطان بنا دیا، [لہٰذا] غم مت کھاؤ۔

İhvânı gerçi Yûsuf’u çâha bırakdılar
Takdîr, Mısr’ın eyledi sultânı gam yeme
 

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
وئرمه، ساقی، مئی منه، قۏرخوم بودور کی، مست اۏلام،
خالق ایچینده سیررِ لعلِ دیل‌بر آغزېم‌دان چېخا.

(محمّد آغا سُلطانوف)
اے ساقی! مجھ کو شراب مت دو۔۔۔ مجھے خوف ہے کہ میں مست ہو جاؤں گا، [اور] مردُم کے درمیان دِلبر کے [لبِ] لعل کا راز میرے دہن سے بیرون آ جائے گا۔

Vermə, saqi, mey mənə, qorxum budur ki, məst olam,
Xalq içində sirri-lə'li-dilbər ağzımdan çıxa.
 

حسان خان

لائبریرین
سن ای یزیدِ بدکار قېیدېن اۏ شهریاره
قعرِ جهنّم اۏلسون دائم سنین قرارېن

(قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی)
اے یزیدِ بدکار! تم نے اُس شہریار (حضرتِ حُسین) کو بے رحمی سے کُشتہ کر دیا۔۔۔۔ قعرِ جہنّم ہمیشہ تمہارا مسکن ہو!

Sen ey Yezîd-i bed-kâr kıydın o şehr-yâre
Ka'r-ı cehennem olsun dâ'im senin karârın

(Kıbrıslı Kaytazzâde Mehmet Nâzım Efendi)
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی اوّلین بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
دینله نَی‌دن کیم حکایت ایتمه‌ده
آیرېلېق‌لاردان شکایت ایتمه‌ده

(سُلیمان نحیفی)
نَے [کی صدا] کو سُنو کہ حکایت کر رہی ہے [اور] جدائیوں کی شکایت کر رہی ہے۔

Dinle neyden kim hikâyet itmede
Ayrılıklardan şikâyet itmede
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
آتشِ عشق ایله‌دیر تأثیرِ نَی
جوششِ عشق ایله‌دیر تشویرِ مَی

(سُلیمان نحیفی)
نَے کی تأثیر آتشِ عشق کے باعث ہے۔۔۔ مَے کا آشوب و اضطراب جوششِ عشق کے باعث ہے۔

Âteş-i aşk iledir te’sir-i ney
Cûşiş-i aşk iledir teşvîr-i mey


محمد فضولی بغدادی کی یہ تُرکی بیت دیکھیے:
عشق‌دیر اۏل نشئهٔ کامل کیم اۏندان‌دېر مُدام
مَی‌دہ تشویرِ حرارت، نَی‌دہ تأثیرِ صدا
(محمد فضولی بغدادی)
عشق ہی وہ کامل سرمستی ہے کہ جس کے باعث ہمیشہ شراب میں جوشِ حرارت اور نَے میں تأثیرِ صدا رہتی ہے۔
× نَے = بانسری

Eşqdir ol nəş’eyi-kamil kim, ondandır müdam
Meydə təşviri-hərarət, neydə tə’siri-səda

ایک نُسخے میں مصرعِ ثانی میں 'تشویرِ حرارت' کی بجائے 'تنویرِ حرارت' درج تھا۔ لیکن تُرکیہ اور آذربائجان کے دیگر مآخذ میں 'تشویرِ حرارت' ہی نظر آیا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
عشق ایله اۏل جامه کیم چاک اۏلمادې
چِرک و حِرص و کِبردن پاک اۏلمادې

(سُلیمان نحیفی)
جو جامہ عشق کے ذریعے چاک نہ ہوا، وہ چِرک و حِرص و کِبر سے پاک نہ ہوا۔

Aşk ile ol câme kim çâk olmadı
Çirk ü hırs u kibrden pâk olmadı
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
هر کیمین عشق ایله سوز و سازې یۏق
مُرغِ بی‌پردیر آنېن پروازې یۏق

(سُلیمان نحیفی)
جو بھی شخص عشق کے باعث سوز و ساز نہیں رکھتا، وہ [مثلِ] مُرغِ بے پر ہے [جو] پرواز نہیں رکھتا۔

Her kimin aşk ile sûz u sâzı yok
Murg-ı bî-perdir anın pervâzı yok
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
نَی ویریر بیر راهِ پُرخون‌دان خبر
عشقِ مجنون قصّه‌سېن تقریر ایدر

(سُلیمان نحیفی)
نَے ایک راہِ پُرخوں کے بارے میں خبر دیتی ہے اور عشقِ مجنوں کے قصّے کو تقریر کرتی ہے۔
× نَے = بانسری

Ney virir bir râh-ı pür-hundân haber
Aşk-ı Mecnûn kıssasın takrir ider
 
Top