متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
هر قاچان آلسام اله یازماغا سوزِ دِلۆمی
اۏد دۆشه‌ر اۆستینه فی‌الحال یانار هر کاغذ

(رُوحی بغدادی)
میں اپنا سوزِ دل لکھنے کے لیے جب بھی دست میں [کوئی کاغذ] لُوں
ہر کاغذ میں فوراً آتش لگ جاتی ہے [اور] وہ جل جاتا ہے

Her kaçan alsam ele yazmaga sûz-ı dilümi
Od düşer üstine fi’l-hâl yanar her kâğıd
 

حسان خان

لائبریرین
«فُروغ فرُّخ‌زاد» کی نظم «گُریز و درد» کا بندِ اوّل:
رفتم، مرا بِبخش و مگو او وفا نداشت
راهی بجُز گُریز برایم نمانده بود
این عشقِ آتشینِ پُر از دردِ بی‌اُمید
در وادیِ گُناه و جُنونم کشانده بود

(فُروغ فرُّخ‌زاد)
میں چلی گئی۔۔۔ مجھ کو مُعاف کر دو اور [میرے بارے میں] یہ مت کہو کہ "وہ وفا نہیں رکھتی تھی!"۔۔۔ [کیونکہ] میرے لیے فرار کے بجُز کوئی راہ باقی نہ رہی تھی۔۔۔ یہ پُردرد و بے اُمید عشقِ آتشیں مجھ کو وادیِ گُناہ و جُنوں میں کھینچ لے گیا تھا۔۔۔
«فُروغ فرُّخ‌زاد» کے مندرجۂ بالا فارسی بند کا منظوم تُرکی ترجمہ:
گئتدیم، منی باغېشلا، دئمه منه وفاسېز،
قاچماق‌دان باشقا بیر یۏل قالمامېشدې منیم‌چۆن.
بو آته‌ش‌لی، اۆمیدسیز، بو درد دۏلو عئشق منی
گۆناه‌لارا باتېرېب دلی ائتدی بۆس‌بۆتۆن.

(مترجم: محمّد نوری)
میں چلی گئی، مجھ کو مُعاف کر دو [اور] مجھ کو بے وفا مت کہو۔۔۔ فرار کرنے کے بجُز میرے لیے کوئی راہ باقی نہ رہی تھی۔۔۔ اِس آتشیں، بے اُمید اور پُردرد عشق نے مجھ کو گُناہوں میں غرق کر کے کاملاً دیوانہ کر دیا۔۔۔

Getdim, məni bağışla, demə mənə vəfasız,
Qaçmaqdan başqa bir yol qalmamışdı mənimçün.
Bu atəşli, ümidsiz, bu dərd dolu eşq məni
Günahlara batırıb dəli etdi büsbütün.

× مندرجۂ بالا تُرکی بند چودہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خَزان یپراغی‌دېک سۉلدوم سمومِ هجری‌دین هَیهات
نسیما مُژده‌یی یېتکورمه‌دینگ فیضِ بهاریم‌دن

(سُلیمان‌خواجه نادم نمَنگانی)
میں اُس کے ہجر کی بادِ گرم و مُہلِک سے برگِ خزان کی مانند مُرجھا گیا۔۔۔۔ اے بادِ نسیم! تم نے میری بہار کے فیض کا [کوئی] مُژدہ [مجھ تک] نہ پہنچایا!
(محبوب کو بہار کہا گیا ہے۔)

Xazon yaprog‘idek so‘ldum samumi hajridin, hayhot,
Nasimo, mujdai yetkurmading fayzi bahorimdan.
 

حسان خان

لائبریرین
خلاص اۏلماق ایچین از جان و دل عشقېن‌دان اۏل یارین
دُعا ائتسه‌م ده درگاهېن‌دا یا رب مُستَجاب ائتمه

(حلیم)
یا رب! اُس یار کے عشق سے خلاص ہونے کے لیے اگر میں دل و جان سے دُعا کروں [تو بھی میری دُعا کو] اپنی درگاہ میں مُستَجاب و قبول مت کرنا!

Halâs olmak için ez-cân ü dil aşkından ol yârin
Duâ etsem de dergâhında ya Rab müstecâb etme
 

حسان خان

لائبریرین
سینه‌ده سوزِش گره‌ک چِرکِ گُنه پاک اۏلماغا
ائیله‌مه‌ز صابونِ استغفار اثر حمّام‌سوز

(آرپاامینی‌زاده مُصطفیٰ سامی)
گُناہ کی پلیدی صاف ہو جانے کے لیے سینے میں سوزِش لازم ہے۔۔۔ [گرم] حمّام کے بغیر اِستِغفار کا صابُن اثر نہیں کرتا۔

Sînede sûziş gerek çirk-i güneh pâk olmaga
Eylemez sâbûn-ı istigfâr eser hammâmsuz
 

حسان خان

لائبریرین
ایلکینگ‌گه آلمه ای پری‌اطوار زِنهار آینه
حُسنینگ کۉروب تا بۉلمه‌سین من‌دېک گرفتار آینه
(کریم‌بیگ کمی تاشکندی)

اے [محبوبِ] پری اطوار! اپنے دست میں آئینہ ہرگز مت لو، تاکہ تمہارا حُسن دیکھ کر آئینہ میری طرح گرفتار نہ ہو جائے!

Ilkingga olma, ey pariatvor zinhor oina
Husning ko'rub to bo'lmasin mandek giriftor oyna
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«حسن پاشا» کی مدح میں کہے گئے قصیدے سے ایک بیت:
لبِ دریادا بِنا ائیله‌دۆگۆن قلعه شها
ظن ایده‌ر آنې گؤرۆپ سدِّ سکندر دریا
(مۏستارلې حسن ضیایی)

اے شاہ! لبِ بحر پر تمہارے تعمیر کردہ قلعے کو دیکھ کر بحر اُس کو سدِّ اسکندری گُمان کرتا ہے۔

Leb-i deryâda binâ eyledügün kal'a şehâ
Zann ider anı görüp sedd-i Sikender deryâ
 

حسان خان

لائبریرین
من اؤز حیاتېم‌دا هر نه قازاندېم -
عاغېل‌دان، کامال‌دان، عئلم ۆ ذکادان -
تۏخوم ائیله‌ییبه‌ن بو یئرده اکدیم،
سیزلره تاپشېردېم اؤلدۆیۆم زامان.
(بولود قاراچۏرلو سهَند)

میں نے اپنی زندگی میں عقل و کمال اور عِلم و ذکاوت میں سے جو کچھ بھی کمایا، وہ میں نے تُخم (بِیج) بنا کر اِس زمین میں بو دیا اور جس وقت میں مر گیا تو [اُس کو] میں نے آپ اشخاص کے سُپُرد کر دیا۔

Mən öz həyatımda hər nə qazandım -
Ağıldan, kamaldan, elmü-zəkadan -
Toxum eyləyibən bu yerdə əkdim,
Sizlərə tapşırdım öldüyüm zaman.
(Bulud Qaraçorlu Səhənd)

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
غمِ هجرانِ یاری خستهٔ هجران اۏلان‌دان سۏر
شِتانوڭ شِدّتِ کَیفِیّتین عُریان اۏلان‌دان سۏر
(سحابی)

غمِ ہجرانِ یار کو خستۂ ہجراں [شخص] سے پوچھو۔۔۔ سردی کی کَیفِیّت کی شِدّت کو عُریاں [شخص] سے پوچھو۔

Gam-ı hicrân-ı yâri haste-i hicrân olandan sor
Şitânuñ şiddet-i keyfiyyetin 'uryân olandan sor
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سحَر ذَوقین نه بیلسین خُفتَگانِ بسترِ غفلت
فُیوضاتِ صباحې خستهٔ هجران اۏلان‌دان سۏر
(شیخ حسن نظیف دده)

خُفتَگانِ بِسترِ غفلت، وقتِ سحَر کا ذَوق و لذّت کیا جانیں؟۔۔۔ فُیوضاتِ صُبح کو خستۂ ہجراں [شخص] سے پوچھو۔

Seher zevkin ne bilsin huftegân-ı bister-i gaflet
Fuyûzât-ı sabâhı hasta-i hicrân olandan sor
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گرچه ای مِهری جهان‌دا غُنچه‌لب محبوب‌لار
چۏق‌دور امّا بیز بونوڭ مانندی قطعا گؤرمه‌دۆک

(مِهری خاتون)
اے «مِہری»! اگرچہ جہان میں محبوبانِ غُنچہ‌لب بِسیار ہیں، لیکن ہم نے اِس جیسا ہرگز نہ دیکھا۔

Gerçi ey Mihrî cihânda gonçe-leb mahbûblar
Çokdur ammâ biz bunuñ mânendi katʿâ görmedük
 

حسان خان

لائبریرین
«نظامی گنجَوی» کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
اۏ گئجه‌نی بیر داها گؤره بیلمه‌ک اۆچۆن، آه،
ال قالدېرېب گؤی‌لره دئییره‌م: آللاه، آللاه!

(خلیل رِضا اولوتۆرک)
آہ! اُس شب کو بارِ دیگر دیکھ پانے کے لیے میں آسمانوں کی جانب دست اُٹھا کر "اللہ، اللہ!" کہتا ہوں (یعنی دُعا کرتا ہوں)۔

О gecəni bir daha görə bilmək üçün, ah,
Əl qaldırıb göylərə deyirəm: Allah, Allah!


× مندرجۂ بالا بیت چودہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
گؤزی مَی‌خانهٔ ناز و قاشې محرابِ نیاز
یاراشور هر نه قدر ایتسه نیاز اهلی‌نه ناز
(نفْعی)

اُس کی چشم میخانۂ ناز ہے، اور اُس کا ابرو محرابِ نیاز ہے۔۔۔ وہ اہلِ نیاز کے ساتھ جس قدر بھی ناز کرے، [اُس کو] زیب دیتا ہے۔

Gözi mey-hâne-i nâz u kaşı mihrâb-ı niyâz
Yaraşur her ne kadar itse niyâz ehline nâz
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
کیم خلاص اۏلموش جهان‌دان، اۏلمادان جان‌دان خلاص
(عِزّت مُلّا)

کون شخص ایسا ہے کہ جو [اپنی] جان سے خلاص ہوئے بغیر جہان سے خلاص ہو گیا ہو؟
(یعنی جہان سے نجات اُس وقت تک مُمکن نہیں، جب تک جان سے نجات نہ حاصل ہو جائے۔)

Kim halâs olmuş cihândan, olmadan cândan halâs
 

حسان خان

لائبریرین
غریب‌لیغ غمی‌دین مِحنت و ملالیم بار
بو غم‌دین اۉلمه‌که یېتدیم، غریب حالیم بار
وِصالی دَولتی‌دین أیریلیب مېنِ محزون
تیریک‌مېن و بو تیریک‌لیک‌دین اِنفِعالیم بار

(نصیرالدین محمد هُمایون)
غریب‌الوطنی کے غم کے باعث میں رنج و ملال رکھتا ہوں۔۔۔ اِس غم کے سبب میں قریبِ مرگ ہو گیا، میری حالت عجیب ہے!۔۔۔ اُس کے وصال کی دَولت سے جُدا ہو کر مَیں شخصِ محزوں [ہنوز] زندہ ہوں، اور [لہٰذا] اِس زندگی کے سبب مجھ کو شرمندگی ہے۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم‌الخط میں:
G'ariyblig' g'amidin mehnatu malolim bor,
Bu g'amdin o'lmaka yetdim, g'ariyb holim bor.
Visoli davlatidin ayrilib meni mahzun,
Tirikmenu bu tiriklikdin infiolim bor.


تُرکیہ کے لاطینی رسم‌الخط میں:
Garîblıg gamıdın mihnet ü melâlim bar
Bu gamdın ölmege yitdüm garîb hâlim bar
Visâli devletidin ayrılup min-i mahzûn
Tirig min ü bu tiriglikdin infi’âlim bar


مأخذ: مجمع‌الخواص، صادقی بیگ افشار
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کاشغر، مشرقی تُرکستان کے ایک شاعر کی ایک بیت:
غرق اېتیپ‌دور پَیکریم‌نی آه کیم گِردابِ غم
کیم سلامت قالغوسی عالَم‌ده بو طوفان بیله

(عبدالرحیم نِزاری)
آہ! کہ گِردابِ غم نے میرے پَیکر کو غرق کر دیا ہے۔۔۔ اِس طُوفان کے ہوتے ہوئے عالَم میں کون سلامت رہے گا؟

Ğerq etipdur peykerimni âh kim girdâb-ı ğem
Kim selâmet qalğusi âlemde bu tufân bile
 

حسان خان

لائبریرین
«نظامی گنجَوی» کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
دۏست کیم‌دیر؟ دۏست سیرری‌نی ساخلایان بیر وفادار،
مگه‌ر دۏست‌مو یئل کیمی هر پرده‌نی آچان‌لار؟!
(خلیل رِضا اولوتۆرک)

[حقیقی] دوست کون ہے؟ دوست کے راز کو محفوظ رکھنے والا اِک وفادار۔۔۔ جو [اشخاص] ہوا کی طرح ہر پردے کو کھولتے ہیں، وہ آیا کیا دوست ہیں؟!

Dost kimdir? Dost sirrini saxlayan bir vəfadar,
Məgər dostmu yel kimi hər pərdəni açanlar?!

× مندرجۂ بالا بیت چودہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔

 

حسان خان

لائبریرین
«‌نظامی گنجوی» سے منسوب ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
دئدیم: عاشیق‌لری اؤلدۆرمه‌یه عاده‌ت ائله‌مه،
دئدی: بو تازه دئییل‌دیر کی، قدیم عاده‌ت‌دیر.

(محمد آقا سُلطانۏف)
میں نے کہا: عاشقوں کو قتل کرنے کی عادت مت کرو۔۔۔ اُس نے کہا: یہ تازہ و نَو نہیں ہے، بلکہ قدیم عادت ہے۔

Dedim: aşiqləri öldürməyə adət eləmə,
Dedi: bu tazə deyildir ki, qədim adətdir.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
چشمینی گؤردۆم اونوتدوم دردی ده درمانې دا
(شیخ غالب)
میں نے تمہاری چشم دیکھی، [پس] میں نے درد بھی فراموش کر دیا، [اور] درمان بھی۔

Çeşmini gördüm, unutdum derdi de, dermânı da
 

حسان خان

لائبریرین
تُرکِیَوی گلوکارہ «سیمگه» کے ایک نغمے «یانکی» سے چند سطریں:

ارییۏردوم سن‌سیز
موما دؤنمۆش قالبی هیچ گؤرمه‌زدین
نییه، نه‌دن، نه‌دن، نه‌دن؟


میں تمہارے بغیر پِگھل رہی تھی۔۔۔ [لیکن] تم [میرے] موم میں تبدیل شدہ دل کو ہرگز نہ دیکھتے تھے۔۔۔۔ کس لیے، کیوں، کیوں، کیوں؟

Eriyordum sensiz
Muma dönmüş kalbi hiç görmezdin
Niye, neden, neden, neden?
 
Top