متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
خَیبرِ شِرکی نۏلا ایتسه خراب
حیدرِ لا الٰه اِلّا الله

(رَوضی)
«لا لا الٰه اِلّا الله» کا حیدر اگر شِرک کے خَیبر کو ویران کر دے تو کیا ہوا؟

Hayber-i şirki n’ola itse harâb
Haydar-ı lâ ilâhe illallâh
 

حسان خان

لائبریرین
باشې‌نې کس مِهر و ماهون ذوالفقارِ آه‌لا
صف‌شکافِ دُشمن اۏل مانندِ حیدر روز و شب

(فهیمِ قدیم)
[اپنی] آہ کی ذوالفقار سے خورشید و ماہ کا سر کاٹ لو۔۔۔ حیدر کی طرح روز و شب صف شِکنِ دُشمن ہوؤ۔

Başını kes mihr ü mâhun Zülfikâr-ı âhla
Saf-şikâf-ı düşmen ol mânend-i Haydar rûz u şeb
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان سُلیمان قانونی کی مدح میں ایک بیت:
روم و مصر و بصره و بغدادا حُکمۆڭ‌دۆر روان
هندی آلدوڭ طالبِ اقلیمِ تُرکستان مې‌سېن

(خیالی بیگ)
رُوم و مِصر و بصرہ و بغداد میں تمہارا حُکم جاری ہے۔۔۔ تم نے ہِند کو لے لیا، [حالا] کیا تم اِقلیمِ تُرکستان کے طالب ہو؟

Rûm u Mısr u Basra vü Bagdâda hükmüñdür revân
Hindi alduñ tâlib-i iklîm-i Türkistân mısın
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان سُلیمان قانونی کی مدح میں ایک بیت:
رزم اۏلېجاق مُرتضاسېن عدل حینینده عُمَر
یۏق‌سا فخرِ دودمانِ حضرتِ عُثمان مې‌سېن

(خیالی بیگ)
رزْم ہونے پر تم مُرتضیٰ ہو، عدل کے وقت تم عُمَر ہو۔۔۔ یا پھر آیا تم فخرِ خاندانِ حضرتِ عُثمان ہو؟

Rezm olıcak Murtazâsın adl hîninde Ömer
Yoksa fahr-ı dûdmân-ı Hazret-i Osmân mısın
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان عُثمانِ ثانی کی مدح میں ایک بیت:
تیغېنا نۏلا یمین ائیله‌رسه روحِ مُرتضیٰ
بیر غزا ائتدین که خۏشنود ائیله‌دین پیغمبری

(نفعی)
اگر حضرتِ مُرتضیٰ کی رُوح تمہارے تیغ کی قسم کھائے تو کیا ہوا؟۔۔۔ تم نے اِک [ایسا] جہاد کیا کہ پیغمبر کو خوشنود کر دیا۔

Tîgına n’ola yemîn eylerse rûh-ı Murtazâ
Bir gazâ etdin ki hoşnûd eyledin peygamberi
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان سُلیمان قانونی کی مدح میں ایک بیت:
روافض‌لا خوارج مُنعدِم اۏلدو زمانېن‌دا
چکه‌لدن شرق و غربه ذوالفقارِ شاهِ مردانې

(خیالی بیگ)
جب سے تم نے شرق و غرب میں شاہِ مرداں (حضرتِ علی) کی ذوالفقار کھینچی، روافِض و خوارِج تمہارے زمانے میں نابُود ہو گئے۔

بیت کا یہ ترجمہ بھی کیا جا سکتا ہے:
شرق و غرب میں شاہِ مرداں کی ذوالفقار کھینچنے کے بعد سے روافِض و خوارِج تمہارے زمانے میں نابُود ہو گئے۔

Revâfızla havâric mün’adim oldu zamânında
Çekelden şark u garbe Zülfikâr-ı Şâh-ı Merdânı
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «خیالی بیگ» کی ایک فخریہ بیت، جس میں اُنہوں نے خود کو تُرکی شاعروں «نِجاتی بیگ» اور «امیر علی‌شیر نوایی» سے افضل و برتر بتایا ہے۔ بیت کا مصرعِ اوّل تُرکی میں، اور مصرعِ دُوُم فارسی میں ہے:
سۏڭرا گلدۆم‌سه نجاتی‌یله نوایی‌دن نه غم
خار اوّل سر زند از شاخ و بعد از خار گُل

(خیالی بیگ)
اگر میں «نِجاتی» اور «نوائی» کے بعد آیا ہوں تو کیا غم ہے؟۔۔۔ شاخ سے اوّلاً خار سر بیرون نِکالتا ہے، اور خار کے بعد گُل [نِکلتا ہے]۔

Soñra geldümse Necâtîyle Nevâyîden ne ġam
Ḫâr evvel ser zened ez şâh u bâ'd ez ḫâr gül
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«صدرِ اعظم خُسرَو پاشا» کی مدح میں عُثمانی شاعر «نفْعی» کی ایک بیت جو بہ یک وقت تُرکی بھی ہے، اور فارسی بھی ہے:
قهرَمانِ وُزَرا صف‌شکنِ قلعه‌گُشا
مردِ میدانِ وغا صف‌درِ حیدرشمشیر

(نفعی)
[وہ] قہرَمانِ وزیراں [ہے]، [وہ] قلعہ فتح کرنے والا صف شِکن [ہے]۔۔۔ [وہ] مردِ میدانِ جنگ [ہے]، [وہ] حیدر کی شمشیر والا صفدر [ہے]۔
× قہرَمان = ہِیرو × صفدر = صف پھاڑ/چِیر دینے والا

Kahramân-ı vüzerâ saf-şiken-i kal’a-güşâ
Merd-i meydân-ı vegâ saf-der-i Hayder-şemşîr
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی مدح میں ایک بیت:
اۏ شهریارِ ملائک‌سپاهِ عالَمِ جود
که هر قدم‌ده ائده‌ر بذل کفِّ احسانې

(نائِلی)
[حضرتِ علی] عالمِ جُود و کرَم کے وہ شہریارِ ملائک سِپاہ ہیں کہ جن کا کفِ احسان ہر قدم پر عطا و سخا کرتا ہے۔

O şehriyâr-ı melâ’ik-sipâh-ı âlem-i cûd
Ki her kademde eder bezl keff-i ihsânı
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سُلطان محمّدِ ثالث کی مدح میں کہی گئی بیت:
ائیله‌ر هُجومې دُشمنِ دینه علی‌صفت
شمشیرِ خون‌فشانې قېلور کارِ ذوالفقار

(محمود عبدالباقی 'باقی')
وہ دُشمنِ دین پر حضرتِ علی کی طرح حملہ کرتا ہے۔۔۔۔ اُس کی شمشیرِ خوں فشاں کارِ ذوالفقار کرتی ہے۔

Eyler hücûmı düşmen-i dîne ‘Alî-sıfat
Şemşîr-i hûn-feşânı kılur kâr-ı Zülfekâr
 

حسان خان

لائبریرین
نامهٔ اهلِ شِرکی نسْخ ائیله‌ر
حُجّتِ لا الٰه اِلّا الله

(رَوضی)
«لا الٰه اِلّا الله» کی حُجّت، نامۂ اہلِ شِرک کو منسوخ کر دیتی ہے۔

Nâme-i ehl-i şirki nesh eyler
Hüccet-i lâ ilâhe illallâh
 

حسان خان

لائبریرین
بۆلبۆل گیبی بن ائیله‌یه‌یین ناله و فیغان
گۆلزارِ حۆسن ایچینده سن ای گۆل‌عیذار گۆل

(رَوضی)
[آؤ] میں بُلبُل کی مانند نالہ و فغاں کروں۔۔۔ [لیکن] اے گُل رُخسار! تم گُلزارِ حُسن کے اندر خندہ کرو!

Bülbül gibi ben eyleyeyin nâle vü figân
Gülzâr-ı hüsn içinde sen ey gül-‘izâr gül
 

حسان خان

لائبریرین
ای مذاقی رندِ بی‌پروایِ عشق ایسه‌ن مُدام
آشنایا آشنا بیگانه‌یه بیگانه اۏل

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
اے مذاقی! اگر تم رندِ بے پروائے عشق ہو تو ہمیشہ آشنا سے آشنا اور بیگانے سے بیگانہ رہو!

Ey Mezâkî rind-i bî-pervâ-yı aşk isen müdâm
Âşinâya âşinâ bîgâneye bîgâne ol


× شاعر عُثمانی بوسنیا کے شہر «چاینیچه» میں مُتولِّد ہوئے تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای مذاقی مصر و شامې سَیر ایدۆپ شیمدی گؤنۆل
آرزومندِ تماشایِ دیارِ روم اۏلور

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
اے مذاقی! مصر و شام کی سَیر و گردش کرنے کے بعد [میرا] دل نظارۂ دیارِ رُوم کا آرزومند ہو رہا ہے۔

Ey Mezâkî Mısr u Şâmı seyr idüp şimdi gönül
Ârzû-mend-i temâşâ-yı diyâr-ı Rûm olur


× شاعر عُثمانی بوسنیا کے شہر «چاینیچه» میں مُتولِّد ہوئے تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مذاقیا غزلِ نُکته‌پرورانِ خیال
پُراستعاره اۏلور بؤیله نظمِ ساده دئگۆل

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
اے 'مذاقی'! نُکتہ پروَرانِ خیال کی غزل پُراِستِعارہ ہوتی ہے، اِس طرح نظمِ سادہ نہیں ہوتی۔

Mezâkiyâ gazel-i nükte-perverân-ı hayâl
Pür-istiâre olur böyle nezm-ı sâde degül
 

حسان خان

لائبریرین
احکامِ شرعِ عشقې سۏرارسان گؤنۆل نه‌دۆر
فریاد و گریه واجب و سوز و گُداز فرض

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
اے دل! اگر تم پوچھو کہ شریعتِ عشق کے احکام کیا ہیں، [تو جواب یہ ہے]: فریاد و گِریہ واجب ہے، اور سوز و گُداز فرض ہے۔

Ahkâm-ı şer'-i aşkı sorarsan gönül nedür
Feryâd u girye vâcib ü sûz u güdâz farz
 

حسان خان

لائبریرین
مذاقی حُسنِ خوبانِ سِتانبولا نظیر اۏلماز
گۆزه‌ل‌لرده لطافت لُطفِ آب و خاک‌دن‌دۆر هپ

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
اے مذاقی! حُسنِ خُوبانِ استانبول کی نظیر نہ ہو گی۔۔۔ خُوباں میں تمام لطافت ہمیشہ لُطفِ آب و خاک سے ہوتی ہے۔

Mezâkî hüsn-i hubân-ı Sıtanbula nazîr olmaz
Güzellerde letâfet lutf-ı âb ü hâkdendür hep
 

حسان خان

لائبریرین
بوالعجب نُسخهٔ اسرارِ نهان‌دور سُخنۆم
کیم نظرکردهٔ صاحب‌نظران‌دور سُخنۆم

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
میرا سُخن ایک عجیب و غریب نُسخۂ اَسرارِ نِہاں ہے۔۔۔ کیونکہ میرے سُخن پر صاحب نظروں کی نظر ہوئی ہے۔

Bu'l-aceb nüsha-i esrâr-ı nihândur sühanüm
Kim nazar-kerde-i sâhib-nazarândur sühanüm
 

حسان خان

لائبریرین
دِل‌لر دلینۆر خنجرِ سرتیزۆن اوجېندان
قان‌لار دؤکیلۆر غمزهٔ خون‌ریزۆن اوجېندان

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
تمہارے خنجرِ سرتیز کی نوک سے دل سوراخ ہوتے ہیں۔۔۔ تمہارے غمزۂ خوں ریز کی نوک سے خون بہتے ہیں۔

Diller delinür hançer-i ser-tîzün ucından
Kanlar dökilür gamze-i hûn-rîzün ucından
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ساقی زمانِ عیش و مَیِ خوش‌گواردور
بیر قاچ پیاله نوش ایده‌لۆم نوبهاردور

(سُلیمان افندی 'مذاقی')
اے ساقی! عیش اور شرابِ خوش گوار کا وقت ہے۔۔۔ [آؤ] ہم چند ایک پیالے نوش کریں، نوبہار ہے۔

Sâkî zamân-ı ayş u mey-i hoş-güvârdur
Bir kaç piyâle nûs idelüm nev-bahârdur
 
Top