متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
بولمادوم مونسی عالَم‌ده الم‌دن غیری
یارِ صادق مې بولېنور دِله غم‌دن غیری

(بورسالې هِجری)
مجھے عالَم میں درد و الم کے بجز [کوئی] مُونِس نہ مِلا۔۔۔ دل کو غم کے بجز کیا [کوئی] یارِ صادق مِلتا ہے؟

Bulmadum mûnisi 'âlemde elemden gayri
Yâr-ı sâdık mı bulınur dile gamdan gayri
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گلدی فرقت دم‌لری ایریشدی هجران گۆن‌لری
کیمسه‌یه گؤسته‌رمه‌سۆن حق اۏل پریشان گۆن‌لری

(بورسالې هِجری)
فُرقت کے لمحے آ گئے، ہجراں کے ایّام پہنچ گئے۔۔۔ حق تعالیٰ کسی شخص کو وہ پریشان ایّام نہ دِکھائے!

Geldi fürkat demleri irişdi hicrân günleri
Kimseye göstermesün Hak ol perîşân günleri
 

حسان خان

لائبریرین
کُویِ جانان‌دان یاشوم سَیلاب ایدۆپ قېلدوم سفر
یۏلا چېقمازلار اگرچه اۏلسا باران گۆن‌لری

(بورسالې هِجری)
میں نے اپنے اشکوں کو سیلاب کر کے کُوئے جاناں سے سفر کیا۔۔۔ حالانکہ اگر بارانی ایّام ہوں تو [مردُم] راہ پر نہیں نِکلتے۔

Kûy-ı cânândan yaşum seyl-âb idüp kıldum sefer
Yola çıkmazlar egerçi olsa bârân günleri
 

حسان خان

لائبریرین
قارشوڭا دیوانه‌دل‌لر تورسالار صف صف نۏلا
بنده‌لر خدمت ایده‌رلر شاها دیوان گۆن‌لری

(بورسالې هِجری)
اگر دیوانہ دل افراد تمہارے مُقابل صفیں بنا کر کھڑے ہوں تو کیا ہوا؟۔۔۔ دربار کے ایّام میں غُلامان شاہ کی خدمت کرتے ہیں۔

Karşuña dîvâne-diller tursalar saf saf nola
Bendeler hıdmet iderler şâha dîvân günleri
 

حسان خان

لائبریرین
وصلتوڭ عېدېندا اؤلدۆر بیر نیجه عاشق‌لارې
رسم اۏلوپ‌دور قان دؤکه‌رلر اۏلسا قُربان گۆن‌لری

(بورسالې هِجری)
اپنے وصال کی عید میں کئی ایک عاشقوں کو قتل کر دو۔۔۔ [کیونکہ] اگر قُربانی کے ایّام ہوں تو خون بہانا رسم ہے۔

Vuslatuñ 'ıydında öldür bir nice 'âşıkları
Resm olupdur kan dökerler olsa kurbân günleri
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زاهدی گؤرسه‌م دۆشه‌ر شوقِ جمالۆڭ گؤڭلۆمه
هِجریا آتش‌سۆز اۏلونماز زمستان گۆن‌لری

(بورسالې هِجری)
اگر میں زاہد کو دیکھوں تو تمہارے جمال کا اشتیاق میرے دل میں گِر جاتا (آ جاتا) ہے۔۔۔ اے ہِجری! زمستان (موسمِ سرما) کے ایّام آتش کے بغیر نہیں ہوتے۔ (یعنی موسمِ سرما گُذارنے کے لیے آتش ضروری ہے۔)

Zâhidi görsem düşer şavk-ı cemâlüñ göñlüme
Hicriyâ âteşsüz olunmaz zemistân günleri
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
آغلاروم بختِ سیاهوم‌دان گیجه‌لر تا سحَر
(بورسالې هِجری)
میں اپنے بختِ بد کے باعث شبوں کو صُبح تک روتا ہوں

Aglarum baht-ı siyâhumdan giceler tâ seher
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «بورسالې هِجری» کے ایک مُخمّس کے ایک بند سے دو مصرعے:
"خدّ و خطّوڭ حسرتیندن ای صنم لَیل و نهار
اۏلوبان نالان و گریان ائیله‌رۆم فریادِ زار"

(بورسالې هِجری)
اے صنم! میں تمہارے رُخسار و خط کی حسرت کے باعث شب و روز نالاں و گریاں ہو کر فریادِ زار کرتا ہوں۔

Hadd u hattuñ hasretinden ey sanem leyl ü nehâr
Oluban nâlân u giryân eylerüm feryâd-ı zâr
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
مُشتَری اۏلالې بیر ماها اۏلوپ قدّۆم هِلال
(بورسالې هِجری)
جب سے میں ایک ماہ کا مُشتَری (خریدار و خواستار) ہوا ہوں، میرا قد ہِلال [کی مانند لاغر و خَمیدہ] ہو گیا ہے۔
× 'مُشتَری' جُوپیٹر کو بھی کہتے ہیں۔

Müşterî olalı bir mâha olup kaddüm hilâl
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
ذرّه دڭلۆ اۏل مهِ نامهربان ایتمه‌ز وفا
(بورسالې هِجری)
وہ ماہِ نامہربان ذرّہ قدر [بھی] وفا نہیں کرتا

Zerre deñlü ol meh-i nâ-mihribân itmez vefâ
 

حسان خان

لائبریرین
هر دل‌ده آراسان بولونور عشق‌دان اثر
هر تۏپراغې که قازسالار البتّه ما چېقار

(نجاتی بیگ)
تم جس بھی دل میں تلاش کرو، [اُس میں] عشق کا اثر مِلے گا۔۔۔ جس بھی خاک کو کھودا جائے، [اُس میں سے] حتماً آب نِکلتا ہے۔

Her dilde arasan bulunur aşkdan eser
Her toprağı ki kazsalar elbette mâ çıkar
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دهانوڭ‌له میانوڭ وصف ایده‌ل‌دن هِجری‌یه جانا
ایشیتدۆک اهلِ رِقّت خُرده‌بین و نُکته‌دان دیرلر

(بورسالې هِجری)
اے جان! جب سے 'ہِجری' نے تمہارے دہن و کمر کی توصیف کی، ہم نے سُنا کہ اہلِ رِقّت اُس کو خُردبین و نُکتہ دان کہتے ہیں۔

Dehânuñla miyânuñ vasf idelden Hicrîye cânâ
İşitdük ehl-i rikkat hurde-bîn ü nüktedân dirler
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای ماه‌چهره عاشقوڭ آهېندان ایت حذر
بیلمه‌ز می‌سین که گؤک‌لره تیرِ دُعا چېقار

(نجاتی بیگ)
اے ماہ چہرہ! عاشق کی آہ سے اجتناب و پرہیز کرو۔۔۔ کیا تم نہیں جانتے کہ تیرِ دُعا آسمانوں کی طرف نِکل جاتا ہے؟

Ey māh-çihre ʿāşıḳuñ āhından it ḥaẕer
Bilmez misin ki göklere tīr·i duʿā çıḳar
 

حسان خان

لائبریرین
آه کیم یارۆم بنی یارېم آغېز یاد ائیله‌مز
بیر سلامې‌یلا یېقېق گؤڭلۆمی آباد ائیله‌مز

(بورسالې هِجری)
آہ! کہ میرا یار مجھ کو نیم دہن [بھی] یاد نہیں کرتا (یعنی ذرا بھی یاد نہیں کرتا)۔۔۔ [اور] اپنے اِک سلام کے ساتھ میرے دلِ تباہ کو آباد نہیں کرتا۔

Âh kim yârüm beni yarım agız yâd eylemez
Bir selâmıyla yıkık göñlümi âbâd eylemez
 

حسان خان

لائبریرین
هَی معاذالله باڭا جنّت گره‌کمه‌ز یارسوز
گُلشنِ عالَم قفس‌دۆر بُلبُله گُلزارسوز

(بورسالې هِجری)
ہائے معاذاللہ! مجھ کو یار کے بغیر جنّت کی حاجت نہیں ہے۔۔۔ گُلشنِ عالَم بُلبُل کے لیے گُلزار کے بغیر قفس ہے۔

Hey ma'âzallâh baña cennet gerekmez yârsuz
Gülşen-i 'âlem kafesdür bülbüle gülzârsuz
 

حسان خان

لائبریرین
توتیایِ خاکِ پایۆڭ‌دن قېلان قطعِ نظر
ایکی گؤزۆم‌سه گره‌کمه‌ز چېقسون ای نورِ بصر

(حریمی)
اے نورِ بصر! اگر میری دو چشمیں بھی تمہاری خاکِ پا کے سُرمے سے قطعِ نظر کرتی ہوں تو وہ نِکل جائیں، [مجھ کو] اُن کی حاجت نہیں ہے۔

Tûtiyâ-yı hâk-i pâyüñden kılan kat'-ı nazar
İki gözümse gerekmez çıksun iy nûr-ı basar
 

حسان خان

لائبریرین
مستِ عشق اۏلمېش یۆرۆر آلوده‌دامن سینه‌چاک
شیمدی بیر رُسوا مې واردېر هجریِ شیدا گیبی

(بورسالې هِجری)
وہ مستِ عشق ہو کر آلودہ دامن و سینہ چاک پِھرتا ہے
کیا اِس وقت ہِجریِ شَیدا جیسا کوئی [دیگر] رُسوا موجود ہے؟

Mest-i 'aşk olmış yürür âlûde-dâmen sîne-çâk
Şimdi bir rüsvâ mı vardır Hicrî-i şeydâ gibi
 

حسان خان

لائبریرین
پیرِ مُغان ائشیگی‌نه سۆرسه‌م یۆزۆم نۏلا
هرگۆن باڭا چۆن اۏل قاپودا فتحِ باب اۏلور

(بورسالې هِجری)
اگر میں پِیرِ مُغاں کے آستان پر اپنا سر رگڑوں تو کیا ہوا؟
کیونکہ ہر روز اُس در پر میرے لیے فتحِ باب ہوتا ہے

Pîr-i mugân eşigine sürsem yüzüm nola
Hergün baña çün ol kapuda feth-i bâb olur
 

حسان خان

لائبریرین
میں گذشتہ چند روز سے «هِجری» کی ابیات اِرسال کر رہا ہوں۔ «هِجری» کا اصل نام مُحمّد تھا، وہ «بورسا» میں متولّد ہوئے، اور وہ قاضی حُسام‌الدین عبداللہ افندی کے پِسر تھے۔ «هِجری» کا لقب «مُحی‌الدین» تھا، اور وہ «قارا چلَبی» کے عُنوان کے ساتھ معروف تھے۔ وہ مُدرِّس اور قاضی تھے۔ اُن کا انتقال ۹۶۵ھ میں استانبول میں ہوا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شاه اۏلماق ایسته‌ر ایسه‌ڭ اگر ایکی عالَمه
ترک ائیله وارې دۆش یۏلوموزا گدالېغ ائت

(بورسالې هِجری)
اگر تم دو عالَم کے شاہ ہونا چاہتے ہو تو جُملہ اشیاء کو تَرک کردو، ہماری راہ کی جانب روانہ ہوؤ، [اور] گدائی کرو۔

şâh olmak ister-iseñ eger iki ‘âleme
terk eyle varı düş yolumuza gedâlıg et
 
Top