متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
اکسۆک اۏلماز جانا جَور و دردِ جانان هر گیجه
جمع اۏلور بو کُلبهٔ احزانا یاران هر گیجه

(بورسالې هِجری)
جان پر جاناں کا سِتم و درد کسی بھی شب کم نہیں ہوتا۔۔۔ اِس کُلبۂ غم میں یاراں ہر شب جمع ہوتے ہیں۔
× کُلبہ = جھونپڑی

Eksük olmaz câna cevr ü derd-i cânân her gice
Cem' olur bu külbe-i ahzâna yârân her gice


وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هِجریله اؤلدۆرمه شاید بیر گۆن اۏلا دییه‌سین
قانې اۏل شوریده کیم ائیلردی افغان هر گیجه

(بورسالې هِجری)
[مجھ کو] ہجر کے ذریعے قتل مت کرو، [کیونکہ] شاید ایک روز [ایسا] آئے کہ تم کہو: کہاں ہے وہ شوریدہ جو ہر شب فغاں کرتا تھا؟

Hicrile öldürme şâyed bir gün ola diyesin
Kanı ol şûrîde kim eylerdi efgân her gice
 

حسان خان

لائبریرین
تارومار ائیلر ساچې گیبی شبیخون ائیله‌یۆپ
صبر و هوشوم عسکرین اۏل نامسلمان هر گیجه

(بورسالې هِجری)
وہ نامسُلمان ہر شب شبیخون کر کے میرے صبر و ہوش کی سِپاہ کو اپنی زُلف کی طرح تار و مار کر دیتا ہے۔

Târumâr eyler saçı gibi şebihûn eyleyüp
Sabr u hûşum 'askerin ol nâ-müselmân her gice
 

حسان خان

لائبریرین
نۏلا قېلسام لبِ دل‌دار ایچۆن آه
قانې عالَم‌ده بیر بی‌دود حلوا

(خیالی بیگ)
اگر میں لبِ دلدار کے لیے آہ کروں تو کیا ہوا؟۔۔۔ عالَم میں کوئی بے دُھواں حلوا کہاں ہے؟ (یعنی کہاں ہے ایسا کوئی حلوا کہ جس کے ہمراہ دُھواں نہ ہو؟)

Nola kılsam leb-i dildâr içün âh
Kanı 'âlemde bir bî-dûd helvâ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
موظلیم گئجه‌نین قندیلی بیر ماه اۏلاجاق؛
بی‌چاره‌لرین موعینی آللاه اۏلاجاق..
فرهادېن آیاق باستېغې یئرلر، داغ‌دا،
شیرین‌لره، لئیلالارا شه‌راه اۏلاجاق.

(عارف نِهاد آسیا)
تاریک شب کا چراغ ایک قمر ہو گا۔۔۔ بے چاروں کا یاور اللہ ہو گا۔۔۔ کوہ پر فرہاد نے جن جگہوں پر قدم رکھا ہے، وہ شِیرینوں اور لیلاؤں کی جانب (یا شِیرینوں اور لیلاؤں کے لیے) شاہ راہ ہوں گی۔

Muzlim gecenin kandili bir mâh olacak;
Bîçârelerin muîni Allâh olacak..
Ferhâd'ın ayak bastığı yerler, dağda,
Şîrin'lere, Leylâ'lara şehrâh olacak.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
ایچتیم اۏ سودان.. چئوره‌می بۏم‌بۏش گؤردۆم؛
یۆز دؤندۆرۆپ «عه‌ییاش» دئدیلر، خۏش گؤردۆم..
یېلدېز‌لارا باقتېم، آیا باقتېم؛ گؤک‌ته
یېلدېزلارې مخمور، آیې سرخۏش گؤردۆم.

(عارف نِهاد آسیا)
میں نے وہ آب نوش کیا، [جس کے بعد] میں نے اپنے اطراف کو بالکل خالی دیکھا۔۔۔ [مردُم نے مجھ سے] چہرہ پھیر کر [مجھ کو] «شرابی» کہا، میں نے [مُدارا کرتے ہوئے] نظر انداز کیا۔۔۔ میں نے ستاروں کی جانب نگاہ کی، ماہ کی جانب نگاہ کی۔۔۔ آسمان پر میں نے ستاروں کو مخمور اور ماہ کو سرمست دیکھا۔

İçtim o sudan.. çevremi bomboş gördüm;
Yüz döndürüp «ayyaş» dediler, hoş gördüm..
Yıldızlara baktım, aya baktım; gökte
Yıldızları mahmûr, ayı sarhoş gördüm.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
گۆن‌لر، گئجه‌لر مجلیسی بی‌هوش ائده‌جک..
خییام داخی جامې فراموش ائده‌جک..
بی‌چاره و بی‌کس قالاجاق اۏرتادا مئی؛
کیم دۏلدوراجاق ساغرې، کیم نوش ائده‌جک؟

(عارف نِهاد آسیا)
وہ روزہا و شب‌ہا مجلس کو بے ہوش کرے گا۔۔۔ خیّام بھی اپنا جام فراموش کر دے گا۔۔۔ درمیان میں شراب بے چارہ و بے کس رہ جائے گی۔۔۔ کون ساغر کو پُر کرے گا، کون نوش کرے گا؟
(میرے خیال سے محبوب کی بات ہو رہی ہے کہ جب وہ اپنے بادۂ حُسن سے مجلس کو مدہوش کرے گا تو شراب کی حاجت نہیں رہے گی اور شراب بے قیمت ہو جائے گی۔)

Günler, geceler meclisi bîhûş edecek..
Hayyâm dahî câmı ferâmûş edecek..
Bîçâre ve bîkes kalacak ortada mey;
Kim dolduracak sâgarı, kim nûş edecek?
 

حسان خان

لائبریرین
شہرِ بلْخ، مولانا جلال‌الدین رُومی، اور مثنویِ معنوی کی سِتائش میں ایک رُباعی:
(رباعی)
تقدیس ائدین، ائی گلیپ گئچه‌ن‌لر، بلخی:
بیرگۆن، اۏرادان دۏلدو قده‌ح‌لر قده‌حی.
ال‌لرده گزه‌ن قوتلو کیتابېن، یئدی یۆز
یېل‌دېر یازارېز، بیتمه‌دی حالا شرحی.

(عارف نِهاد آسیا)
اے آنے گُذرنے والو! بلْخ کی تقدیس کیجیے۔۔۔ [کیونکہ] ایک روز وہاں سے پیالوں کا پیالہ پُر ہوا تھا۔۔۔ دست بہ دست پِھرنے والی (یعنی محبوب و مشہور و ہر دل عزیز) مُبارک کتاب (مثنویِ معنوی) کی ہم سات سو سالوں سے [شرح] لِکھ رہے ہیں، لیکن ہنوز اُس کی شرح تمام نہیں ہوئی۔

Takdîs edin, ey gelip geçenler, Belh'i:
Birgün, oradan doldu kadehler kadehi.
Ellerde gezen kutlu kitabın, yedi yüz
Yıldır yazarız, bitmedi hâlâ şerhi.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
دستان‌لارا سرلئوحه‌دېر، عولوی نامېن
ائی قوتلو حۆکۆم‌دارې، بۆیۆک ایلهامېن!
ائی چؤل‌لرین، ائی واحه‌لارېن سولطانې؛
گؤسته‌ر بانا: هانگی داغ سنین ائهرامېن؟

(عارف نِهاد آسیا)
تمہارا عُلوی و عالی نام داستانوں کا عُنوان ہے
اے عظیم اِلہام کے مُبارک حُکْم دار!
اے صحراؤں اور نخلستانوں کے سُلطان؛
مجھ کو دِکھاؤ: کون سا کوہ تمہارا ہرَم ہے؟
× ہرَم (جمع: اہرام) = pyramid

Destanlara serlevhadır, ulvî namın
Ey kutlu hükümdarı, büyük ilhâmın!
Ey çöllerin, ey vâhaların sultânı;
Göster bana: hangi dağ senin ehrâmın?
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
بیر مئیوه ایچین آدمه حه‌ووا، نه دئدی؟
بیر هاجر ایچین خلیله سارا، نه دئدی؟
سن بون‌لارې گئچ ده سۏر، گۆلۆم، بیر کؤله‌یی
تنهادا سېقېشتېرېپ زلیخا، نه دئدی؟

(عارف نِهاد آسیا)
ایک میوے کے لیے آدم سے حوّا نے کیا کہا؟۔۔۔ ایک ہاجَر کے لیے سارا نے خلیل (حضرتِ ابراہیم) سے کیا کہا؟۔۔۔ اے میرے گُل! تم اِن [سب] کو چھوڑو اور پوچھو کہ ایک غُلام (حضرتِ یوسف) کو تنہا مقام (زِندان) میں تحتِ فِشار کر کے زُلیخا نے کیا کہا؟
× ہاجَر = حضرتِ اسماعیل کی والدہ کا نام

Bir meyva için Âdem'e Havvâ, ne dedi?
Bir Hâcer için Hâlil'e Sârâ, ne dedi?
Sen bunları geç de sor, gülüm, bir köleyi
Tenhâda sıkıştırıp Zelîhâ, ne dedi?
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
دیل‌لرده و سس‌لرده آدېن تۆرکۆ گیبی..
عوریان اۏموزون‌دا ساچ‌لارېن اؤرتۆ گیبی...
دۆنیایې دۏلاشتېم نیجه یېل.. دۆنیادا
بیر تات داها یۏق لب‌لرینین لۆببۆ گیبی.

(عارف نِهاد آسیا)
زبانوں اور صداؤں میں تمہارا نام مردُمی نغمے کی طرح [رائج اور خوش نوا] ہے۔۔۔ تمہارے عُریاں شانے پر تمہاری زُلفیں پوشِش کی طرح ہیں۔۔۔ میں کتنے ہی سال دُنیا میں گُھوما پِھرا۔۔۔ دُنیا میں کوئی دیگر مزہ تمہارے لب کے میوے جیسا نہیں ہے۔
× مردُمی نغمہ = لوک نغمہ
× پوشِش = cover

Dillerde ve seslerde adın türkü gibi..
Uryân omuzunda saçların örtü gibi...
Dünyâyı dolaştım nice yıl.. dünyâda
Bir tat daha yok leblerinin lübbü gibi.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
«گؤنده‌ر!» دئدیڲیم مۆژده‌یی گؤنده‌ر بانا سن!
عشقېن بۆتۆن اسرارې‌نې گؤسته‌ر بانا سن!
چؤل‌لرده‌کی لئیلا دئڲیلیم بن، آرتېق؛
بیر باشقا جیسیم، باشقا ایسیم وئر بانا سان!

(عارف نِهاد آسیا)
میں نے جس مُژدے کو بھیجنے کو کہا تھا، تم وہ مُژدہ مجھ کو بھیجو!۔۔۔ مجھ کو تم عشق کے تمام اَسرار دِکھاؤ!۔۔۔ میں اب مزید صحراؤں کی لیلیٰ نہیں ہوں۔۔۔ مجھ کو تم ایک دیگر جِسم اور ایک دیگر نام دو!

«Gönder!» dediğim müjdeyi gönder bana sen!
Aşkın bütün esrârını göster bana sen!
Çöllerdeki Leylâ değilim ben, artık;
Bir başka cisim, başka isim ver bana sen!
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
قورشون دووارېندان چؤله بیر پنجه‌ره آچ!
آلامېنې لئیلا دئنیله‌ن دیل‌بره آچ!
یاخود دۆشه‌رک مدینه‌نین یۏل‌لارېنا
شئکوانې «دخیله‌ک!» دییه پئیغه‌مبره آچ!

(عارف نِهاد آسیا)
سیسے سے بنی دیوار میں سے صحرا کی جانب اِک دریچہ کھولو!۔۔۔ اپنے آلام کو لیلیٰ کہلائی جانے والی دِلبر سے بیان کرو!۔۔۔ یا پھر مدینۂ مُنوّرہ کی راہوں کی جانب رُخ کرتے ہوئے، اپنی شِکایت کو «میں آپ کی پناہ میں آیا!» کہہ کر پیغمبر سے بیان کرو!

Kurşun duvarından çöle bir pencere aç!
Alâmını Leylâ denilen dilbere aç!
Yâhut düşerek Medîne'nin yollarına
Şekvânı «dahîlek!» diye Peygambere aç!
 

حسان خان

لائبریرین
تُرکِیَوی شاعر «احمد امْری یئتکین‌‏» کی ایک فارسی آمیختہ تُرکی بیت:
قدرِ شعری شاعرِ ماهر بیلیر
'قدرِ زر زرگر شِناسد' هر زمان

(احمد امری یئتکین)
شاعری کی قدر کو شاعرِ ماہر [ہی] جانتا ہے۔۔۔ زر کی قدر کو ہمیشہ زرگر [ہی] پہچانتا ہے۔

× «هر زمان» تُرکی میں «ہمیشہ» کے مفہوم میں استعمال ہوتا ہے۔

Kadr-i şiiri şair-i mahir bilir
'Kadr-i zer zerger şinased' her zaman
 

حسان خان

لائبریرین
دعائیہ بیت:
حق سنی ائتسین بو عالَم‌ده سعید
عُمرۆنۆ مُزداد ائده خلّاقِ جان

(احمد امری یئتکین)
حق تعالیٰ تم کو اِس عالَم میں سعید و خوش بخت کرے!۔۔۔ خلّاقِ جاں تمہاری عُمر کو زیادہ کرے!

Hak seni etsin bu âlemde said
Ömrünü müzdad ede hallâk-ı can
 

حسان خان

لائبریرین
خرابات اهلی‌ییز مستانه‌ییز بیز.
عالمه، آدمه بیگانه‌ییز بیز.
وحدت شرابې‌نې ایچمک ایسترسن؛
بیزدن ایچ شرابې مئی‌خانه‌ییز بیز.

(علی نِهاد تارلان)
ہم اہلِ خرابات ہیں، ہم مستانہ ہیں۔۔۔ ہم عالَم سے اور انسان سے بیگانہ ہیں۔۔۔ اگر تم شرابِ وحدت پینا چاہتے ہو تو [اُس] شراب کو ہم سے پِیو، ہم میخانہ ہیں۔

Harabat ehliyiz mestaneyiz biz.
Âleme, âdeme bigâneyiz biz.
Vahdet şarabını içmek istersen;
Bizden iç şarabı meyhaneyiz biz.


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جذبهٔ حُسنۆنه اۏلوپ حیران
عاشقانه سُرود ائدر مُرغان

(رجائی‌زاده اکرم)
اُس [گُل] کی کششِ عشق کے شیفتہ و مفتون ہو کر پرندے عاشقانہ نغمہ و سُرود گاتے ہیں۔

Cezbe-i hüsnüne olup hayrân
Âşık-âne sürûd eder mürgân
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی سلطان سُلیمان قانونی کے باغی پِسر شہزادہ بایزید متخلّص بہ 'شاہی'، جو عُثمانی سلطنت سے صفوی سلطنت فرار کر گئے تھے، کی ایک بیت:
رد ایتدیلرسه گر بیزی عُثمان ارن‌لری
ایتدی قبولِ دل عجمستان ارن‌لری

(شه‌زاده بایزید 'شاهی')
اگر مردانِ [آلِ] عثُمان نے ہم کو رد کر دیا تو عجمستان کے مردوں نے [ہم کو] دل سے قبول کیا۔

Redd itdilerse ger bizi Osmân erenleri
İtdi kabûl-i dil Acemistân erenleri
 

حسان خان

لائبریرین
سۆکوتو پک سئوه‌ریم، روحومون نشیده‌سی‌دیر
سۆکوت، بنجه خودانېن دویولمېیان سسی‌دیر

(لاادری)
میں خاموشی کو بِسیار پسند کرتا ہوں، [یہ] میری روح کا منظومہ و سُرود ہے۔۔۔ خاموشی، میرے نزدیک، خُدا کی نہ سُنائی دینے والی آواز ہے۔

Sükûtu pek severim, ruhumun neşidesidir
Sükût, bence Huda'nın duyulmıyan sesidir
 

حسان خان

لائبریرین
مُژه‌سین هولِ قیامت ائده‌مزدی تحریک
فکرِ لیلا ایله اۏل مرتبه حیران ایدی قیس

(فصیح دده)
قَیس، لیلیٰ کی فکر کے ساتھ اِس درجہ شیفتہ و مفتون تھا کہ قیامت کی ہَولناکی [بھی] اُس کی پلک کو حرَکت میں نہ لا سکتی تھی۔
× قَیس = مجنون کا نام

Müjesin hevl-i kıyamet edemezdi tahrik
Fikr-i Leylâ ile ol mertebe hayran idi Kays
 
Top