متفرق ترکی ابیات و اشعار

نه نیسبت آرامېزدا کیم گلۆر چۆن نوش‌لب یاروڭ
بنا زهرِ غمې حلوه، رقیبه زهرِ قاتیل‌لر
(سلطان فاتح عونی)

ہمیں (یعنے مجھے اور رقیب کو) ایک دوسرے سے کیا نسبت کہ شیریں‌لب یار کا زہرِ غم میرے لئے حلوہ ہے جبکہ رقیب کے لئے (بڑی تعداد میں) زہرِ قاتل ہے.

Nə nisbət aramızda kim gəlür çün nuş-ləb yarun
Bəna zəhr-i ğami həlva, rəqibə zəhr-i qatillər


مأخذ : Fatih Divanı ve şerhi
 

حسان خان

لائبریرین
غُنچه‌دېک کۉنگلوم مېنینگ گُل‌زار مَیلی قیلمه‌غه‌ی
غم بیله بوتگن کۉنگول گُل‌گشت ایله آچیلمه‌غه‌ی

(ظهیرالدین محمد بابر)
غُنچے جیسا میرا دل گُلزار کی جانب رغبت نہیں کرے گا، [کیونکہ] غم کے ساتھ اُگا دل گُل گُشت کے ذریعے نہیں کِھلے گا۔

G'unchadek ko'nglum mening gulzor mayli qilmag'ay,
G'am bila butgan ko'ngul gulgasht ila ochilmag'ay.
 

حسان خان

لائبریرین
یۉق‌تور اول کیم گُل یوزونگ‌دین آیرو باقسم گُل سری
غُنچه ینگلیغ کۉنگلومه یوز خارِ غم سنچیلمه‌غه‌ی

(ظهیرالدین محمد بابر)
ایسا نہیں ہے کہ اگر میں تمہارے گُلِ چہرہ کے بجز [کسی دیگر] گُل کی جانب نگاہ کروں تو میرے غُنچے جیسے دل میں صد خارِ غم نہیں چُبھیں گے۔ (یعنی یقیناً چُبھیں گے)

Yo'qtur ulkim, gul yuzungdin ayru boqsam gul sari,

G'uncha yanglig' ko'ngluma yuz xori g'am sanchilmag'ay
 

حسان خان

لائبریرین
هر یان‌غه که عزم اېستم، یانیم‌ده بارور محنت
هر ساری که یوزله‌نسم، اۉتروم‌غه کېلور قیغو

(ظهیرالدین محمد بابر)
میں جس جانب بھی عازمِ سفر ہوؤں، میرے پہلو میں رنج چلتا ہے۔۔۔ میں جس جانب بھی رُخ کروں، میرے مُقابل غم آتا ہے۔

Har yong'aki azm etsam, yonimda borur mehnat,
Har soriki yuzlansam, o'trumg'a kelur qayg'u.
 

حسان خان

لائبریرین
یاغلیغینگ تا کیم یوز و کۉزونگه تېگمیش، باردورور
یوز مېنینگ‌دېک زار و یوز مینگ مېن کیبی بیمار انگه

(ظهیرالدین محمد بابر)
جب سے تمہارے رومال نے تمہارے چہرہ و چشم کو لَمْس کیا ہے، اُس [رومال] کے میرے جیسے صد زار، اور میرے جیسے صد ہزار بیمار ہیں۔ (یعنی میری طرح ہزاروں کو اُس رومال کی تمنّا ہے۔)

Yog'lig'ing tokim yuzu ko'zunga tegmish, bordurur
Yuz meningdek zoru yuz ming men kibi bemor anga
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یاز فصلی، یار وصلی، دۉست‌لرنینگ صُحبتی
شعر بحثی، عشق دردی، باده‌نینگ کَیفیّتی

(ظهیرالدین محمد بابر)
موسمِ بہار، وصلِ یار، صُحبتِ دوستاں۔۔۔ بحثِ شاعری، دردِ عشق، کَیفِ بادہ۔۔۔

Yoz fasli, yor vasli, do'stlarning suhbati,
She'r bahsi, ishq dardi, bodaning kayfiyati.
 

حسان خان

لائبریرین
یاز فصلی‌ده چاغیر ایچمک‌نینگ اۉزگه حالی بار
کیمگه بو نشئه مُیسّر بۉلسه، باردور دولتی

(ظهیرالدین محمد بابر)
موسمِ بہار میں شراب نوش کرنے کا ایک دیگر ہی حال ہوتا ہے۔۔۔ جس شخص کو یہ نشہ و سُرور مُیسّر ہو، وہ خوش بختی رکھتا ہے۔

Yoz faslida chog'ir ichmakning o'zga holi bor,
Kimga bu nash'a muyassar bo'lsa, bordur davlati.
 

حسان خان

لائبریرین
کلاسیکی شاعر 'قلندر' کی ایک تُرکی بیت (اویغور رسم الخط میں):
كېچەيۇ كۈندۈز مۇرادىم ھەقتەئالادىن بۇدۇر
لۇتف ئىلە قويسۇن باشىڭغە تاج ئىلە ئەفسەر ساڭا

(قلندر)
شب و روز حق تعالیٰ سے میری مُراد یہ ہے کہ وہ لُطف کے ساتھ تمہارے سر پر تاج و افسر رکھے۔
× افسر = تاج

Këcheyu kündüz muradim Heqte'aladin budur
Lutf ile qoysun bashingghe taj 'ile 'efser sanga


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کلاسیکی شاعر 'قلندر' کی ایک تُرکی بیت (اویغور رسم الخط میں):
نې گۇناھىم بار ئىدى قىلدىڭ فەلەك ياردىن جۇدا
دېمەگىل سەن ياردىن، بەل گەۋھەرى جاندىن جۇدا

(قلندر)
اے فلک! میرا کیا گُناہ تھا کہ تم نے [مجھ کو] یار سے جُدا کر دیا۔۔۔ یہ مت کہو یار سے، بلکہ گوہرِ جاں سے جُدا [کر دیا]۔

Në gunahim bar idi qilding felek yardin juda
Dëmegil sen yardin, bel gevheri jandin juda


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کلاسیکی شاعر 'قلندر' کی ایک تُرکی بیت (اویغور رسم الخط میں):
كېچەيۇ كۈندۈز تىلەر يىغلاپ قەلەندەر تەڭرىدىن
قىلماغىل ئاخىر دەمىدە ئانى ئىماندىن جۇدا

(قلندر)
'قلندر' شب و روز گِریہ کرتے ہوئے خُدا سے آرزو کرتا ہے کہ "[اے خدا!] تم اُس ('قلندر') کو دمِ آخر ایمان سے جُدا مت کرنا!"

Këcheyu kündüz tiler yighlap qelender Tengridin
Qilmaghil axir demide 'ani 'imandin juda


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:
اویغور کلاسیکی شاعر 'قلندر' کی ایک تُرکی بیت (اویغور رسم الخط میں):
كېچەيۇ كۈندۈز تىلەر يىغلاپ قەلەندەر تەڭرىدىن
قىلماغىل ئاخىر دەمىدە ئانى ئىماندىن جۇدا

(قلندر)
'قلندر' شب و روز گِریہ کرتے ہوئے خُدا سے آرزو کرتا ہے کہ "[اے خدا!] تم اّس ('قلندر') کو دمِ آخر ایمان سے جُدا مت کرنا!"

Këcheyu kündüz tiler yighlap qelender Tengridin
Qilmaghil axir demide 'ani 'imandin juda


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔

اویغور ترکی q کو آذری ترکی کی مانند غ خوانا جاتا ہے؟
اور ë کو ازبکی ترکی میں موجود e کی طرح خوانا جاتا ہے؟
اور اس ü کا تلفظ وہی مغربی ترکی والا ہے؟
 
بوگۆنکۆ ایستانبول تۆرکجه‌سینده «اوچا بیلمز» یئرینه «اوچاماز» ایشله‌نر. سیز آذربایجان‌لې‌لار دا بعضن بو نؤوعۆ ایشله‌دیرسینیزمی؟
بیز اۏ شکلده ایشلتمه‌ریک لکن نظره گلیر «اوچاماز» ایله «اوچانماز»۔ین ارتباطی اۏلسون (ن حرفینین دۆشمه‌سی ایله)، بلکه ده «اوچاماز»دا «اوچا»، حالتی گؤرسدیر (بیز ایکی دفعه گلنده حالت معنی‌سینی توتاروق، مثلا اوچا اوچا: پرواز کنان، یازا یازا: در حال نوشتن)، چۏخ جالب دیر گرک دیل بیلگیسی کتابلارېندا إستانبول تۆرکجه‌سینده اۏلان فۏرمون کؤکۆنه باخام۔
 

حسان خان

لائبریرین
تُرکانِ اُویغور اویغوری و چغتائی تُرکی لکھنے کے لیے عموماً اویغوری عربی رسم الخط ہی استعمال کرتے ہیں، جو تُرکی کو صوتی طرز میں لکھنے کے لیے ساختہ کیا گیا تھا۔
اویغور ترکی q کو آذری ترکی کی مانند غ خوانا جاتا ہے؟
نہیں، اِس کا تلفظ عربی والے قاف ہی کی طرح ہوتا ہے۔
اور ë کو ازبکی ترکی میں موجود e کی طرح خوانا جاتا ہے؟
بَلی۔ (ہاں)
اور اس ü کا تلفظ وہی مغربی ترکی والا ہے؟
بَلی۔ (ہاں)
 

حسان خان

لائبریرین
غُربت‌ته اول آی هجری مېنی پیر قیلیب‌تور
هجران بیله غُربت منگه تأثیر قیلیب‌تور

(ظهیرالدین محمد بابر)
غریب الوطنی میں اُس ماہ کے ہجر نے مجھ کو پِیر (بوڑھا) کر دیا ہے۔۔۔ ہجران و غریب الوطنی نے مجھ پر تأثیر کر دی ہے۔

G'urbatta ul oy hajri meni pir qilibtur,
Hijron bila g'urbat manga ta'sir qilibtur.
 

حسان خان

لائبریرین
سېن‌دین بو قدر قالدی ییراق -- اۉلمه‌دی بابُر
معذور توت، ای یار که، تقصیر قیلیب‌تور

(ظهیرالدین محمد بابر)
بابر تم سے اِس قدر دُور رہا، [لیکن] مرا نہیں۔۔۔ اے یار! [اُس کو] مُعاف کر دو کہ اُس نے تقصیر و خطا کر دی ہے۔

Sendin bu qadar qoldi yiroq — o'lmadi Bobur,
Ma'zur tut, ey yorki, taqsir qilibtur.
 

حسان خان

لائبریرین
سېن‌دېک مېنگه بیر یارِ جفاکار تاپیلمس
مېن‌دېک سېنگه بیر زارِ وفادار تاپیلمس

(ظهیرالدین محمد بابر)
مجھ کو تم جیسا اِک یارِ جفاکار نہیں مِلے گا۔۔۔ تم کو مجھ جیسا اِک زارِ وفادار نہیں مِلے گا۔

Sendek menga bir yori jafokor topilmas,
Mendek senga bir zori vafodor topilmas.
 

حسان خان

لائبریرین
قالخ یئردن، ای پری، بیر جلوهٔ مستانه ائت
بیدی مجنون ائیله‌دۆن، شمشادې هم دیوانه ائت

(تأثیر تبریزی)
اے پری! جگہ سے اُٹھو [اور] ایک جلوۂ مستانہ کرو۔۔۔ تم نے بید کو مجنون کر دیا، شمشاد کو بھی دیوانہ کر دو۔
(بیت میں «بیدِ مجنون» نامی درخت کی جانب اشارہ ہے۔)

Qalx yerdən, ey pəri, bir cilveyi-məstanə et,
Bidi Məcnun eylədün, şimşadı həm divanə et.
 

حسان خان

لائبریرین
کلاسیکی شاعر 'قلندر' کی ایک تُرکی بیت (اویغور رسم الخط میں):
سېنى كۆردى تۈشىدە تا قەلەندەر، ئەي پەرى پەيكەر
ۋەتەننى تاشلادى خۈتەن سارى ئەزمى سەفەر قىلدى

(قلندر)
اے پری پَیکر! جیسے ہی 'قلندر' نے تم کو اپنے خواب میں دیکھا، اُس نے وطن کو تَرک کر دیا اور 'خُتن' کی جانب عزمِ سفر کر لیا۔

Sëni kördi tüshide ta qelender, ey peri peyker
Vetenni tashladi xüten sari ezmi sefer qildi


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عداوت آدی، محبّت نشانی قالغوچه، بابُر
عدُوِ خَیلِ یزید و مُحِبِّ آلِ عبادور

(ظهیرالدین محمد بابر)
جب تک عداوت کا نام اور محبّت کا نشان باقی ہے، 'بابر' گروہِ یزید کا دُشمن اور آلِ عبا (پنجتن) کا مُحِب ہے۔

Adovat odi, muhabbat nishoni qolg'ucha, Bobur,
Aduvi xayli Yazidu muhibbi oli abodur.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای بی‌فا! رقیب ایله هم‌خانه‌سن، نه‌سن؟
مئهره، وفایا، اۆلفته بیگانه‌سن، نه‌سن؟

(محمد تقی زهتابی)
اے بے وفا! تم رقیب کے ساتھ ہم خانہ ہو، تم کیا ہو؟۔۔۔ تم مِہر و وفا و اُلفت سے بیگانہ ہو، تم کیا ہو؟

Ey bivəfa! Rəqib ilə həmxanəsən, nəsən?
Mehrə, vəfaya, ülfətə biganəsən, nəsən?
 
Top