فارسی سے اردو ترجمہ درکار.

حسان خان

لائبریرین
الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها

اردو ترجمہ چاہئے لفظی اور معنوی.

محمد یعقوب آسی
مہدی نقوی حجاز
محمد وارث
حسان خان
شاکر القادری

ہاں اے ساقی! جامِ بادہ لے آ اور مجھے پلا دے؛ کیونکہ عشق ابتدا میں آسان دِکھا لیکن بعد میں (مجھ پر) مشکلیں ٹوٹ پڑیں۔
 
مزمل شیخ بسمل صاحب، یہ میدان جناب محمد وارث کا ہے۔ میں تو اعراب کے بغیر عربی ٹھیک سے پڑھ بھی نہیں سکتا۔

الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها​
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها​

پہلا مصرع عربی میں ہے، اور دوسرا فارسی میں۔
الا: توجہ طلب کرنے کے لئے بھی بولتے ہیں۔ یا ایھا: ایسا تخاطب ہے جس میں کچھ نہ کچھ تخصیص ہو۔ یہاں خاص طور پر ساقی سے کہا جا رہا ہے۔ اس کے بعد کا حصہ؟ میرے لئے اس کی تشریح اور ترجمہ مشکل ہے۔ جناب حسان خان کے کہے سے استفادہ کرتے ہوئے: ’’جامِ بادہ لے آ اور مجھے پلا دے‘‘۔
آسان نمود: آسان دکھائی دیا، اول: پہلے پہل، ولی (اردو والے اس کو ولے لکھتے ہیں): لیکن، بہ ظاہر عربی کے ’’ولٰکِن‘‘ سے ماخوذ ہے۔ افتاد: لفظی معنی ہے، گِرا یا پڑا۔ مصیبت کو اسی تناظر میں افتاد کہا جاتا ہے۔ کہ عشق اول اول تو بہت آسان لگتا تھا، لیکن مشکلیں بہت پڑیں۔

بہت آداب۔
 

عباس رضا

محفلین
حافظ کا شعر لے کر امام احمد رضا خان رحمۃ اللہ علیہ نے لکھا ہے:

”[arabic]أَلَا يَا أَيُّهَا السَّاقِيْ أَدِرْ كَأْسًا وَنَاوِلْهَا[/arabic]“
کہ بر یادِ شہِ کوثر بنا سازیم محفلہا

بلا بارید حُبِّ شیخِ نجدی بر وہابیّہ
”کہ عشق آساں نمود اوّل ولے افتاد مشکلہا“

وہابی گرچہ اخفا می کند بغضِ نبی لیکن
نہاں کے ماند آں رازے کزو سازند محفلہا

توہّب گاہ ملکِ ہند اقامت را نمی شاید
جرس فریاد می دارد کہ بر بندید محملہا

صلائے مجلسم در گوش آمد بیں بیا بشنو
جرس مستانہ می گوید کہ بر بندید محملہا

مگرداں رُو ازیں محفل رہِ اربابِ سنّت رَو
کہ سالک بے خبر نبود زِ راہ و رسم منزلہا

در ایں جلوت بیا از راہِ خلوت تا خُدا یابی
[arabic]مَتٰى مَا تَلْقَ مَنْ تَهْوٰى دَعِ الدُّنْيَا وَأَمْهِلْهَا
[/arabic]
دلم قربانت اے دودِ چراغِ محفلِ مولد
ز تاب جعدِ مشکینت چہ خوں افتاد در دلہا

غریقِ بحرِ عشقِ احمدیم از فرحتِ مولد
کجا دانند حالِ ما سُبکسارانِ ساحلہا

رضؔائے مستِ جامِ عشقِ ساغر باز می خواہد
”[arabic]أَلَا يَا أَيُّهَا السَّاقِيْ أَدِرْ كَأْسًا وَنَاوِلْهَا[/arabic]“
saqi.png
saqi-2.png
 
Top