فارسی شاعری غزل منسوب بہ شمس تبریزی

ﺍﯼ ﺍﺷﮏ، ﺁﻫﺴﺘﻪ ﺑﺮﯾﺰ ﮐﻪ ﻏﻢ ﺯﯾﺎﺩ ﺍﺳﺖ
ﺍﯼ ﺷﻤﻊ ، ﺁﻫﺴﺘﻪ ﺑﺴﻮﺯ ﮐﻪ ﺷﺐ ﺩﺭﺍﺯ ﺍﺳﺖ
ﺍﻣﺮﻭﺯ ﮐﺴﯽ ﻣﺤﺮﻡِ ﺍﺳﺮﺍﺭِ ﮐﺴﯽ ﻧﯿﺴﺖ
ﻣﺎ ﺗﺠﺮﺑﻪ ﮐﺮﺩﯾﻢ، ﮐﺴﯽ ﯾﺎﺭِ ﮐﺴﯽ ﻧﯿﺴﺖ
. ﻫﺮ ﻣﺮﺩِ ﺷﺘﺮ ﺩﺍﺭ ﺍﻭﯾﺲِ ﻗﺮﻧﯽ ﻧﯿﺴﺖ
ﻫﺮ ﺷﯿﺸﻪ ﯼ ﮔﻠﺮﻧﮓ ﻋﻘﯿﻖِ ﯾﻤﻨﯽ ﻧﯿﺴﺖ
ﻫﺮ ﺳﻨﮓ ﻭ ﮔﻠﯽ ﮔﻮﻫﺮِ ﻧﺎﯾﺎﺏ ﻧﮕﺮﺩﺩ
ﻫﺮ ﺍﺣﻤﺪ ﻭ ﻣﺤﻤﻮﺩ ﺭﺳﻮﻝِ ﻣﺪﻧﯽ ﻧﯿﺴﺖ
ﺑﺮ ﻣﺮﺩﻩ ﺩﻻﻥ ﭘﻨﺪ ﻣﺪﻩ ﺧﻮﯾﺶ ﻧﯿﺎﺯﺍﺭ
ﺯﯾﺮﺍ ﮐﻪ ﺍﺑﻮﺟﻬﻞ ﻣﺴﻠﻤﺎﻥ ﺷﺪﻧﯽ ﻧﯿﺴﺖ
ﺑﺎ ﻣﺮﺩِ ﺧﺪﺍ ﭘﻨﺠﻪ ﻣﯿﻔﮑﻦ ﭼﻮ ﻧﻤﺮﻭﺩ
ﺍﯾﻦ ﺟﺴﻢِ ﺧﻠﯿﻞ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺁﺗﺶ ﺯﺩﻧﯽ ﻧﯿﺴﺖ
ﺧﺸﻨﻮﺩ ﻧﺸﻮ ﺩﺷﻤﻦ ﺍﮔﺮ ﮐﺮﺩ ﻣﺤﺒﺖ
ﺧﻨﺪﯾﺪﻥِ ﺟﻼﺩ ﺯ ﺷﯿﺮﯾﻦ ﺳﺨﻨﯽ ﻧﯿﺴﺖ
ﺟﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﺑﻪ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﻧﮑﻨﺪ ﺭﺣﻢ
ﺑﯿﮕﺎﻧﻪ ﺑﺮﺍﯼِ ﺗﻮ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﺷﺪﻧﯽ ﻧﯿﺴﺖ
ﺻﺪ ﺑﺎﺭ ﺍﮔﺮ ﺩﺍﯾﻪ ﺑﻪ ﻃﻔﻞ ﺗﻮ ﺩﻫﺪ شیر
ﻏﺎﻓﻞ ﻣﺸﻮ ﺍﯼ ﺩﻭﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﺎﺩﺭ ﺷﺪﻧﯽ ﻧﯿﺴﺖ
(منسوب به شمس تبریزی)


ترجمہ:
اے اشک آہستہ بہہ کہ غم بسیار ہے
اے شمع آہستہ جل کہ شب دراز ہے
آج کوئی کسی کا محرمِ اسرار نہیں ہے
ہم نے تجربہ کیا ہے، کوئی کسی کا یار نہیں ہے
ہر شتربان اویسِ قرنی رضی اللہ تعالیٰ عنہ نہیں ہوتے ہیں
ہر آئینہء گل رنگ یمنی عقیق نہیں ہوتا ہے
ہر سنگ و گل گوہرِ نایاب نہیں بن جاتا ہے
ہر احمد اور محمود رسولِ مدنیﷺ نہیں ہوتے ہیں
مردہ دلوں کو نصیحت مت کر، خویش آزاری (خود کو تکلیف) مت کر
اس لئے کہ ابوجہل مسلمان ہونے والا نہیں ہے
مردِ خدا کے ساتھ جنگ مت کر جیسے کہ نمرود نے (حضرت ابراہیم سے پنجہ آزمائی کی)
یہ حضرت ابراہیم کا جسم ہے جسے آگ نہیں لگ سکتی ہے
اگر دشمن محبت کرے تو خوش مت رہو
جلاد کا ہنسنا شیریں باتیں کرنے کی وجہ سے نہیں ہے
جہاں برادر برادر پر رحم نہ کرے
وہاں بیگانہ(اجنبی) تیرا برادر نہیں ہونے والا ہے
اگر دایہ صد بار بھی تیرے بچے کو دودھ دے
اے دوست غافل مت ہو کہ وہ ماں نہیں بننے والی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ترجمہ درست ہے۔ :)

دو باتیں کہنا چاہوں گا:
۱) شمس تبریزی سے منسوب کوئی شاعری موجود نہیں ہے، بلکہ مولانا رومی نے اپنے دیوان کا نام 'دیوانِ شمس' رکھا تھا۔
۲) یہ مولانا رومی کا اسلوب نہیں ہے۔
لہٰذا میری رائے یہی ہے کہ کسی نے بہ غلط اِسے شمس تبریزی سے منسوب کر دیا ہے۔
ﺍﯼ ﺍﺷﮏ، ﺁﻫﺴﺘﻪ ﺑﺮﯾﺰ ﮐﻪ ﻏﻢ ﺯﯾﺎﺩ ﺍﺳﺖ
ﺍﯼ ﺷﻤﻊ ، ﺁﻫﺴﺘﻪ ﺑﺴﻮﺯ ﮐﻪ ﺷﺐ ﺩﺭﺍﺯ ﺍﺳﺖ
یہ مصرعے تو مجھے وزن میں بھی معلوم نہیں ہو رہے۔
 
آخری تدوین:
Top