فارسی شاعری جانِ من، آرامِ من، صبر و قرارِ من کجاست؟ - پادشاہِ افغانستان تیمور شاہ دُرّانی

حسان خان

لائبریرین
جانِ من، آرامِ من، صبر و قرارِ من کجاست؟
جانم آمد بر لبم آن غم‌گسارِ من کجاست؟
جمعِ خُوبان کرده از اِمروز، آهنگِ شکار
دل‌برِ صیدافگن [و] آهوشکارِ من کجاست؟
ساقی و نُقل و شراب و شیشه و پیمانه است
شمعِ بزم و باده‌نوش و مَی‌گسارِ من کجاست؟
تیره شد روزم چو شب، بی نورِ شمعِ رویِ او
مونسِ جان و دل و شب‌هایِ تارِ من کجاست؟
در گلستان خونِ دل از دیده می‌ریزد مرا
در میانِ گل‌رخان آن گل‌عذارِ من کجاست؟
سروِ گلشن شد شهِ تیمور، حقِّ قُمریان
سروِ آزادِ من و باغ و بهارِ من کجاست؟
(تیمور شاه دُرّانی)


ترجمہ:
میری جان، میرا آرام، میرا صبر و قرار کہاں ہے؟ میری جان لبوں پر آ گئی، وہ میرا غم گُسار کہاں ہے؟
تمام خُوبوں نے اِمروز سے شکار کا ارادہ کیا ہے۔۔۔۔ میرا دلبرِ صید افگن و آہُو شکار کہاں ہے؟
ساقی، نُقل، شراب، شیشہ اور پیمانہ [موجود] ہیں۔۔۔ میری شمعِ بزم اور میرا بادہ نوش و مَے گُسار کہاں ہیں؟
اُس کی شمعِ رُخ کے نور کے بغیر میرا روز تیرہ و تاریک ہو گیا ہے؛ میری جان و دل اور میری تاریک شبوں کا مونس کہاں ہے؟
گلستان میں میرے دیدے سے خونِ دل بہہ رہا ہے۔۔۔ گُل رُخوں کے درمیان وہ میرا گُل عِذار کہاں ہے؟
اے تیمور شاہ! گلشن میں موجود سرو قُمریوں کا حق بن گیا [اور اُنہیں نصیب ہو گیا].... میرا سروِ آزاد اور میرا باغ و بہار کہاں ہے؟

× اِمروز = آج
× صید افگن = شکار گرانے والا؛ شکار گیر، شکاری
× آہُو شِکار = آہُو کا شکار کرنے والا
× نُقل = شراب کے ساتھ کھائی جانے والی شیرینیوں کو نُقل کہتے تھے۔

مأخذ: دیوانِ تیمور شاه
 
Top