اوپن سورس کا صحیح ترجمہ

الف عین

لائبریرین
میں اب تک اوپن سورس کا ترجمہ کھلا ماخذ یا وا ماخذ کرتا رہا تھا۔ یہاں اکثر احباب آزاد مصدر کی اصطلاح استعمال کر رہے /رہی ہیں۔ مصدر کی حد تک تو ٹھیک ہے بلکہ شاید ماخذ سے بہتر لفظ ہے۔ لیکن آزاد سے مجھے اختلاف ہے۔ یہ صحیح مطلب ظاہر نہیں کرتا۔ احباب مشورے دیں کہ اس کو کس طرح ’معیارا‘ جائے۔ ’کھلا‘ بھی اسی طرح کانوں کو بھلا نہیں لگتا جیسے ’اتارنا‘ اور ’چڑھانا‘ جس کی طرف باذوق نے توجہ دلائی ہے۔ کیا اسے ’ظاہر مصدر‘ کہا جا سکتا ہے؟
 

قیصرانی

لائبریرین
مصدر کی بجائے منبع کیسا رہے گا؟کھلا کی بجائے اگر عام ہو تو؟
یعنی منبعء عام؟
قیصرانی
 

باسم

محفلین
یہ ترجمہ کیسا ہے؟

اوپن سورس کا ترجمہ اگر
اصلِ عام کیا جائے کیسا رہے گا۔
یا پھر
عام مصدر
 
Free as in freedom

اوپن سورس والے اکثر لکھتے ہیں

Free as in freedom

اب فریڈم کا مطلب تو آزادی ہی ہوا نا، یہاں اردو انگریزی سے بازی لے گئی فصاحت میں۔
 
Top