اوپن سورس کا صحیح ترجمہ

الف عین نے 'متفرق مقامیانا' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏اپریل 20, 2006

  1. الف عین

    الف عین لائبریرین

    مراسلے:
    35,645
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Psychedelic
    میں اب تک اوپن سورس کا ترجمہ کھلا ماخذ یا وا ماخذ کرتا رہا تھا۔ یہاں اکثر احباب آزاد مصدر کی اصطلاح استعمال کر رہے /رہی ہیں۔ مصدر کی حد تک تو ٹھیک ہے بلکہ شاید ماخذ سے بہتر لفظ ہے۔ لیکن آزاد سے مجھے اختلاف ہے۔ یہ صحیح مطلب ظاہر نہیں کرتا۔ احباب مشورے دیں کہ اس کو کس طرح ’معیارا‘ جائے۔ ’کھلا‘ بھی اسی طرح کانوں کو بھلا نہیں لگتا جیسے ’اتارنا‘ اور ’چڑھانا‘ جس کی طرف باذوق نے توجہ دلائی ہے۔ کیا اسے ’ظاہر مصدر‘ کہا جا سکتا ہے؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  2. قیصرانی

    قیصرانی لائبریرین

    مراسلے:
    45,875
    جھنڈا:
    Finland
    موڈ:
    Festive
    مصدر کی بجائے منبع کیسا رہے گا؟کھلا کی بجائے اگر عام ہو تو؟
    یعنی منبعء عام؟
    قیصرانی
     
  3. باسم

    باسم محفلین

    مراسلے:
    1,767
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Festive
    یہ ترجمہ کیسا ہے؟

    اوپن سورس کا ترجمہ اگر
    اصلِ عام کیا جائے کیسا رہے گا۔
    یا پھر
    عام مصدر
     
  4. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,080
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    آزاد بمعنی فری۔ ٹھیک ہے یہی۔
     
  5. شارق مستقیم

    شارق مستقیم محفلین

    مراسلے:
    894
    Free as in freedom

    اوپن سورس والے اکثر لکھتے ہیں

    Free as in freedom

    اب فریڈم کا مطلب تو آزادی ہی ہوا نا، یہاں اردو انگریزی سے بازی لے گئی فصاحت میں۔
     

اس صفحے کی تشہیر