افغانی گانے کا اردو ترجمہ چاہیے۔

رفعت شاہین

محفلین
وہ کسی نے کچھ ایسا ہی کہا ہے کہ

تم مجھے مشورہ تو دیتے ہو
تم میرا ساتھ کیوں نہیں دیتے

ایسا ہی کچھ یہاں حساب ہے
میں نے تو نیا نیا داخلہ لیا ہے یہاں تو پتہ بھی نہیں کسی کا۔ کون فارسی دان یا کس کا کیسا مزاج۔ آپ لوگ مشورے دینے بجائے خود ہی پوچھ دیں تو نوازش ہوگی۔
 

گلزیب انجم

محفلین
وہ کسی نے کچھ ایسا ہی کہا ہے کہ

تم مجھے مشورہ تو دیتے ہو
تم میرا ساتھ کیوں نہیں دیتے

ایسا ہی کچھ یہاں حساب ہے
میں نے تو نیا نیا داخلہ لیا ہے یہاں تو پتہ بھی نہیں کسی کا۔ کون فارسی دان یا کس کا کیسا مزاج۔ آپ لوگ مشورے دینے بجائے خود ہی پوچھ دیں تو نوازش ہوگی۔
انتظار فرمائیے
 

گلزیب انجم

محفلین
رفعت یہ گانا فارسی کا ہے اور اردو میں واقعی کچھ معنی آگے پیھچے ہو جاتے ہیں ۔
اگر آپ کو اس کا ترجمہ چاہئے تو اپنا ای میل اڈریس سینڈ کریں۔
 
مدیر کی آخری تدوین:
گوگل کی مدد سے اس گانے کے فارسی یوں ملے۔

ای بی وفا برو که شبستان خاطرم
دیگر نه جای جلوۀ ذوق وصال توست
زآندم که پی به راز نهان تو برده ام
کابوس خواب راحتم هر شب خیال توست
رفتی دیگر میا که در این دل نه جای توست
ای کاش با تو هیچ مقابل نمیشدم
میخواستم ز پرتو پندار تابناک
نور چراغ خلوت اندیشه ام شوی
میخواستم چو مرغ سبکبال آرزو
تا آخرین دیار خدا همرهم روی
اکنون به خویش گریم و بر آرزوی خویش
ای کاش با تو هیچ مقابل نمیشدم
در آسمان روشن اشعار دلکشم
دیگر نتابد اختر چشمان مست تو
گردیده چهره ات به غبار گنه نهان
خاموش گشته شمع محبت بدست تو
دیگر تو آن ستارۀ رخشنده نیستی
ای کاش با تو هیچ مقابل نمیشدم
بگذاشتم ترا به هوس های شوم تو
پنداشتم چنین که تو ای آشنای من
شبها برو به خلوت دلداده گان خود
هر لب که بود میل دلت بوسه ها شکن
دیگر تو آن فرشتۀ پارینه نیستی
ای کاش با تو هیچ مقابل نمیشدم
زین بعد بر مزار تمنا کنم فغان
آینده را به ماتم گذشته بسپرم
دامان دل به اشک غمت شستشو دهم
وز سینه داغ مهر ترا پاک بسترم
دیگر نه اعتماد به هر بی وفا کنم
ای کاش با تو هیچ مقابل نمیشدم

حسان خان یا محمد وارث ترجمے میں مدد کر سکتے ہیں۔
 

رفعت شاہین

محفلین
رفعت یہ گانا فارسی کا ہے اور اردو میں واقعی کچھ معنی آگے پیھچے ہو جاتے ہیں ۔
اگر آپ کو اس کا ترجمہ چاہئے تو اپنا ای میل اڈریس سینڈ کریں۔
محترم اگر ترجمہ ایسا ہے کہ یہاں نہیں شیئر کیا جا سکتا تو رہنے دیجئے۔ شکریہ
 

گلزیب انجم

محفلین
گوگل کی مدد سے اس گانے کے فارسی یوں ملے۔

ای بی وفا برو که شبستان خاطرم
دیگر نه جای جلوۀ ذوق وصال توست
زآندم که پی به راز نهان تو برده ام
کابوس خواب راحتم هر شب خیال توست
رفتی دیگر میا که در این دل نه جای توست
ای کاش با تو هیچ مقابل نمیشدم
میخواستم ز پرتو پندار تابناک
نور چراغ خلوت اندیشه ام شوی
میخواستم چو مرغ سبکبال آرزو
تا آخرین دیار خدا همرهم روی
اکنون به خویش گریم و بر آرزوی خویش
ای کاش با تو هیچ مقابل نمیشدم
در آسمان روشن اشعار دلکشم
دیگر نتابد اختر چشمان مست تو
گردیده چهره ات به غبار گنه نهان
خاموش گشته شمع محبت بدست تو
دیگر تو آن ستارۀ رخشنده نیستی
ای کاش با تو هیچ مقابل نمیشدم
بگذاشتم ترا به هوس های شوم تو
پنداشتم چنین که تو ای آشنای من
شبها برو به خلوت دلداده گان خود
هر لب که بود میل دلت بوسه ها شکن
دیگر تو آن فرشتۀ پارینه نیستی
ای کاش با تو هیچ مقابل نمیشدم
زین بعد بر مزار تمنا کنم فغان
آینده را به ماتم گذشته بسپرم
دامان دل به اشک غمت شستشو دهم
وز سینه داغ مهر ترا پاک بسترم
دیگر نه اعتماد به هر بی وفا کنم
ای کاش با تو هیچ مقابل نمیشدم

حسان خان یا محمد وارث ترجمے میں مدد کر سکتے ہیں۔
ہاں جی یہ ہے ہی فارسی کا ۔ اور افغانستان میں تقریبا فارسی ہی بولی جاتی ہے ۔
لیکن یہ سمجھ نہیں آئی کہ ایسا گانا کیوں لکھا یا گایا گیا ہے ۔
 
Top