اردوسے رومن اردو ٹرانسلٹریشن پر کام

نبیل

تکنیکی معاون
السلام علیکم،
میں یہاں پر ایک پرانے ہنوز غیر تکمیل شدہ پراجیکٹ پر ازسرنو کام کا آغاز کرنا چاہتا ہوں۔ ہمیں ایک اردو سے رومن اردو کنورٹر کی طویل عرصے ضرورت ہے۔ یہ بظاہر آسان نظر آنے والا لیکن درحقیقت ایک پیچیدہ کام ہے، اور اس کی عدم تکمیل کے باعث ایک اور نہایت اہم پراجیکٹ یعنی اردو سپیچ ریکگنیشن پر پراگریس کئی سال سے تعطل کا شکار ہے۔ میری کوشش ہوگی کہ مختلف ریسورسز کو اکٹھا کرکے اس بارے میں تحقیق کی جائے اور اردو سے رومن اردو میں ٹرانسلٹریشن کا نظام وضع کیا جائے۔ اس سے کئی مفید نتائج حاصل کیے جا سکیں گے۔

اردو سے رومن اردو کنورژن کی ضرورت

اردو سے رومن اردو کنورژن جہاں دوسرے تحقیقی مقاصد کےلیے مفید ثابت ہوگی، وہاں یہ اردو کے ان شائقین کے لیے بھی فائدہ مند ثابت ہوگی جو اردو رسم الخط نہیں پڑھ سکتے۔ دوسرے ایک مرتبہ اردو ٹو رومن اردو کنورژن کا نظام وضع ہو جائے تو اس سے الٹی جانب یعنی رومن اردو سے یونیکوڈ اردو میں ٹرانسلٹریشن کا کام نہایت آسان ہو جائے گا۔ اور سب سے زیادہ اہمیت اصل میں اس چیز کی ہے کہ ہم بالآخر اردو سپیچ ریکگنیشن پر کام میں پیشرفت ممکن ہو جائے گی۔

اردو ٹو رومن اردو ٹرانسلٹریشن کا طریقہ

اب ہم کچھ اس بارے میں بات کرتے ہیں کہ یہ سب کچھ کیسے ممکن ہوگا۔ اس کا سب سے آسان طریقہ یہی ہوتا اگر کوئی اردو سے رومن اردو ڈکشنری دستیاب ہوتی۔ ایسی کسی ڈکشنری کی عدم موجودگی میں ہمیں اسے خود سے تیار کرنا ہوگا۔ یہ کوئی آسان کام نہیں ہوگا۔ البتہ چند روز قبل میری ابن سعید سے اس موضوع پر گفتگو ہوئی ہے، اور اس گفتگو کے دوران ہم نے کچھ لائحہ عمل وضع کیا ہے کہ کس طرح جلد اس طرح کی ڈکشنری ابتدائی صورت میں حاصل کی جا سکتی ہے۔ ہمارا خیال ہے کہ شروع میں ہم کم از کم 30 یا چالیس ہزار الفاظ پر مبنی ایسی ڈکشنری حاصل کرنے میں کامیاب ہو جائیں گے۔

اردو سے رومن اردو ٹرانسلٹریشن الگورتھم

جیسا کہ اوپر بیان کیا جا چکا ہے، اردو سے رومن اردو اردو کنورژن کے لیے ایک ڈکشنری کی ضرورت ہوگی، لیکن اس کے ساتھ ہی ایک ایسے میکنزم کی ضرورت بھی پڑے گی، جس کے ذریعے نئے الفاظ کو اس لغت میں شامل کیا جا سکے یا کسی اصول کے تحت اردو سے رومن اردو میں کنورٹ کیا جا سکے۔ دوسرے الفاظ میں ہمیں ایک معیار کی ضرورت ہے جس کو بنیاد بنا کر اردو سے رومن اردو میں خودکار تبدیلی کا نظام وضع کیا جا سکے۔ اگر کسی لفظ کا رومن متبادل ڈکشنری میں موجود نہ ہو تو اس الگورتھم کے ذریعے اس کا رومن متبادل حاصل کیا جا سکے گا۔ اس طرح اگرچہ سو فیصد درست نتائج حاصل نہیں ہو سکیں گے، لیکن ان پر نظر ثانی اور تصحیح کے ذریعے پہلے سے موجود ڈکشنری ڈیٹابیس کو بہتر بنانا ضرور ممکن ہوگا۔ میری نظر میں یہ ایک طرح سے مشین لرننگ کی شکل ہے۔

رومن اردو کا معیار

یہ موضوع بذات خود ایک وسیع تحقیق کا تقاضا کرتا ہے۔ میری کوشش ہوگی کہ یہاں اس موضوع کا اختصار سے احاطہ کر سکوں۔ اگرچہ رومن اردو کے ایک معیار کی اشد ضرورت ہے، لیکن بد قسمتی سے فی الحال ہمارے پاس ایسا کوئی معیار موجود نہیں ہے۔ میری دانست میں محض انگریزی حروف تہجی رومن اردو کا پوری طرح سے احاطہ بھی نہیں کر سکتے۔ مثال کے طور پر اعلی کا رومن متبادل alaa ہوگا، لیکن آلہ کا رومن متبادل بھی یہی ہوگا۔ ایسی صورت حرف ع کے استعمال میں دیکھنے میں آتی ہے۔ اس کا ایک حل حرف ع کے لیے رومن اردو میں حرف تہجی a کے ساتھ اپوسٹروف کا استعمال ہے۔ اس طرح اعلی کا رومن متبادل ہوگا a'alaa۔ میرا مقصد یہاں صرف ایسی صورتحال کو اجاگر کرنا تھا جہاں ایسا معیار وضع کرنے میں دقت پیش آ سکتی ہے، اور یہاں میں تمام ماہرین کو اظہار خیال کی دعوت دوں گا۔

رومن اردو سے اردو ٹرانسلٹریشن، ایک اور طریقہ

اگرچہ ہمیں اردو سے رومن اردو حاصل کرنے کے لیے یہ سارا تردد کرنے کی ضرورت ہے، لیکن انٹرنیٹ پر دستیاب وسائل پر نظر ڈالی جائے تو غالبا اس سے الٹ یعنی رومن اردو سے یونیکوڈ اردو کا حصول نسبتا آسان کام ہے۔ انٹرنیٹ پر رومن اردو الفاظ کی فہرستیں موجود ہیں جو قدرے مختصر ہیں۔ اس کے علاوہ رومن اردو پر موجود متعدد سائٹس موجود ہیں جن کا ڈیٹا حاصل کیا جا سکتا ہے۔ ابن سعید نے ایک سکرپٹ لکھی ہوئی جس کے ذریعے رومن اردو کو یونیکوڈ اردو میں کنورٹ کیا جا سکتا ہے۔ ایک مرتبہ رومن اردو الفاظ کی فہرست کو یونیکوڈ میں کنورٹ کر لیا جائے تو اس کو دوسری سمت میں استعمال کرنا نہایت آسان ہوگا۔ یہ تھیوری میں آسان ضرور ہے اس طریقے پر عمل کرنے میں بھی کئی رکاوٹیں حائل ہوں گی۔

روابط

Algorithm of Urdu Translation Engine
Roman to Urdu Transliteration using word list
Urdu Dictionary - Roman Urdu Words and Meanings
Romanized School Dictionary: English and Urdu
Roman Urdu Dictionary

برائے توجہ:

ابن سعید
سید ذیشان
زیک
رانا
اسد
 

سید ذیشان

محفلین
اگر بات صرف اردو سے رومن اردو کنورژن کی ہے تب تو صرف ایک سٹینڈرڈ بنانے کی ضرورت ہو گی۔

کولمبیا یونیورسٹی کی یہ سائٹ میں کافی عرصے سے استعمال کر رہا ہوں۔ انہوں نے غالب اور میر کے کافی اشعار سائٹ پر شامل کئے ہیں اور ان کی شرح بھی موجود ہے انگریزی میں۔ ان کی ٹرانسلیٹریشن کا میں عادی ہو چکا ہوں۔ اور مجھے ان کی سکیم پسند بھی ہے۔

مزید یہ کہ جاوا سکرپٹ کے ذریعے یہ رومن کو اردو میں بھی تبدیل کرتے ہیں۔ بالکل نیچے بائیں جانب اردو سکرپٹ دبانے سے رومن سے اردو میں تبدیل ہو جاتی ہے۔

میرے خیال میں تو اگر اسی سٹینڈرڈ کو ہی اپنا لیا جائے تو ٹراینسلیٹیشن کا مسئلہ بخوبی حل ہو سکتا ہے۔ اپنا سٹینڈرڈ بھی بنایا جا سکتا ہے، لیکن اس کی کوئی وجہ نظر نہیں آتی کہ ایک چیز پہلے سے موجود ہو تو اس کو دوبارہ ایجاد کیا جائے۔

رومن سے اردو کنورژن البتہ ایک پیچیدہ مسئلہ ہے کہ ہر کسی کا اپنا سٹینڈرڈ ہے اور رومن میں الفاظ کی ادائیگی کے مطابق لکھا جاتا ہے۔ مثلاً خواب کو khvaab کی جگہ khaab لکھا جائے گا، وغیرہ۔
 
آخری تدوین:
اگر بات صرف اردو سے رومن اردو کنورژن کی ہے تب تو صرف ایک سٹینڈرڈ بنانے کی ضرورت ہو گی۔

کولمبیا یونیورسٹی کی یہ سائٹ میں کافی عرصے سے استعمال کر رہا ہوں۔ انہوں نے غالب اور میر کے کافی اشعار سائٹ پر شامل کئے ہیں اور ان کی شرح بھی موجود ہے انگریزی میں۔ ان کی ٹرانسلیٹریشن کا میں عادی ہو چکا ہوں۔ اور مجھے ان کی سکیم پسند بھی ہے۔

مزید یہ کہ جاوا سکرپٹ کے ذریعے یہ رومن کو اردو میں بھی تبدیل کرتے ہیں۔ بالکل نیچے بائیں جانب اردو سکرپٹ دبانے سے رومن سے اردو میں تبدیل ہو جاتی ہے۔

میرے خیال میں تو اگر اسی سٹینڈرڈ کو ہی اپنا لیا جائے تو ٹراینسلیٹیشن کا مسئلہ بخوبی حل ہو سکتا ہے۔ اپنا سٹینڈرڈ بھی بنایا جا سکتا ہے، لیکن اس کی کوئی وجہ نظر نہیں آتی کہ ایک چیز پہلے سے موجود ہو تو اس کو دوبارہ ایجاد کیا جائے۔

رومن سے اردو کنورژن البتہ ایک پیچیدہ مسئلہ ہے کہ ہر کسی کا اپنا سٹینڈرڈ ہے اور رومن میں الفاظ کی ادائیگی کے مطابق لکھا جاتا ہے۔ مثلاً خواب کو khvaab کی جگہ khaab لکھا جائے گا، وغیرہ۔
در اصل اردو سے رومن رسم الخط میں تبدیلی کا مقصد سمجھنے کی ضرورت ہے۔ اگر اسے اسپیچ ٹو ٹیکسٹ کنورژن (مثلاً ڈریگن نیچورلی) کے لیے استعمال کرنا ہوا تو اسٹینڈرڈ سے کہیں زیادہ اس کا فونیٹک کنورژن اہم ہو جاتا ہے۔ :) :) :)
 

سید ذیشان

محفلین
در اصل اردو سے رومن رسم الخط میں تبدیلی کا مقصد سمجھنے کی ضرورت ہے۔ اگر اسے اسپیچ ٹو ٹیکسٹ کنورژن (مثلاً ڈریگن نیچورلی) کے لیے استعمال کرنا ہوا تو اسٹینڈرڈ سے کہیں زیادہ اس کا فونیٹک کنورژن اہم ہو جاتا ہے۔ :) :) :)

فونیٹک کنورژن کے لئے عروض کا الگورتھم استعمال کیا جا سکتا ہے۔
 
فونیٹک کنورژن کے لئے عروض کا الگورتھم استعمال کیا جا سکتا ہے۔
ہاں کل ہماری نبیل بھائی سے بات ہو رہی تھی تو ہم نے ذکر کیا تھا کہ الفاظ کو فونیم میں توڑ کر (جیسا کہ کئی لغات میں تلفظ کے لیے موجود ہوتا ہے) کہیں زیادہ سہولت سے فونیٹک ٹرانسلٹریشن کیا جا سکتا ہے۔ عروض والے کام سے بس اتنا فرق ہوگا کہ اس میں اعراب کی اہمیت بڑھ جائے گی۔ :) :) :)
 

نبیل

تکنیکی معاون
ہاں کل ہماری نبیل بھائی سے بات ہو رہی تھی تو ہم نے ذکر کیا تھا کہ الفاظ کو فونیم میں توڑ کر (جیسا کہ کئی لغات میں تلفظ کے لیے موجود ہوتا ہے) کہیں زیادہ سہولت سے فونیٹک ٹرانسلٹریشن کیا جا سکتا ہے۔ عروض والے کام سے بس اتنا فرق ہوگا کہ اس میں اعراب کی اہمیت بڑھ جائے گی۔ :) :) :)

اردو فونیمز کی فہرست کہاں سے مل سکتی ہے؟ :)
اگر یہ فہرست دستیاب نہیں ہے تو کیا کہیں اردو الفاظ کی فہرست دستیاب ہے جس میں الفاظ کو فونیمز میں توڑ کر دکھایا گیا ہے؟
 
اردو فونیمز کی فہرست کہاں سے مل سکتی ہے؟ :)
اگر یہ فہرست دستیاب نہیں ہے تو کیا کہیں اردو الفاظ کی فہرست دستیاب ہے جس میں الفاظ کو فونیمز میں توڑ کر دکھایا گیا ہے؟
کرلپ کی لغت، اردو انسائکلو پیڈیا، اور چند دیگر لغات میں یہ مواد دستیاب ہے۔ برادرم سید ذیشان کے پاس ایسی فہرست شاید کسی اور شکل میں موجود ہو۔ :) :) :)
 

arifkarim

معطل

آوازِ دوست

محفلین
بہت ہی اعلیٰ! اتنی عالی دماغ شخصیات اکٹھی ہیں یہ دیکھ کر خوشی ہوئی۔ میں کسی قابل تو نہیں لیکن کہیں سے کُچھ بھی اِس بابت معاون و مددگار ملا تو حاضرِ خدمت کرنے میں دیر نہیں کروں گا :)
 

فاتح

لائبریرین
اردو فونیمز کی فہرست کہاں سے مل سکتی ہے؟ :)
اگر یہ فہرست دستیاب نہیں ہے تو کیا کہیں اردو الفاظ کی فہرست دستیاب ہے جس میں الفاظ کو فونیمز میں توڑ کر دکھایا گیا ہے؟
کرلپ کی لغت، اردو انسائکلو پیڈیا، اور چند دیگر لغات میں یہ مواد دستیاب ہے۔ برادرم سید ذیشان کے پاس ایسی فہرست شاید کسی اور شکل میں موجود ہو۔ :) :) :)
کرلپ کے الفاظ مصوتوں (فونیمز) سمیت کا یہ ڈیٹا تو موجود ہے لیکن فہرست کی صورت میں نہیں ہے۔ اگر اس ڈیٹا بیس پر کچھ کام کیا جائے جو سستی کے باعث نہیں کیا جا سکا تو یقیناً اس میں سے مطلوبہ فہرست بآسانی نکالی جا سکتی ہے
 
آخری تدوین:

زیک

مسافر
کیا اردو کی کوئی ایسی لغت ہے جس میں فونیٹک الفابٹ کے ذریعہ ہر لفظ کا تلفظ ساتھ موجود ہو؟
 

فاتح

لائبریرین
کیا اردو کی کوئی ایسی لغت ہے جس میں فونیٹک الفابٹ کے ذریعہ ہر لفظ کا تلفظ ساتھ موجود ہو؟
آئی پی اے کے ساتھ تو کوئی لغت نہیں ہے شاید لیکن مسئلہ یہ ہے کہ انٹرنیشنل فونیٹک الفا بیٹس کے ذریعے آپ س، ص اور ث یا ز، ذ، ض اور ظ یا ت اور ط وغیرہ حتیٰ کہ الف اور ع تک میں فرق نہیں کر سکتے اس لیے اردو کے لیے اتنی محنت کر کے الفاظ کے تلفظ کو آئی پی اے میں ڈھالنا اتنا فائدہ نہیں دے گا
 

دوست

محفلین
آکسفورڈ کی اردو انگریزی لغت میں آئی پی اے کا تلفظ دیا گیا ہے ہر اردو لفظ کے ساتھ۔ یہ چند برس پہلے سی ایل ای (ڈاکٹر سرمد کا ادارہ) نے آکسفورڈ پریس پاکستان کے لیے تیار کر کے دیا تھا۔
 
ابھی تک موجود ٹولز میں سے سب سے بہتر یہ محسوس ہوا۔
http://www.ijunoon.com/transliteration/urdu-to-roman/
آپ کی پوسٹ کے پہلے پیرا کی اس نے یوں ٹرانسلٹریشن کی ہے۔
0345ajcgfb
 

نبیل

تکنیکی معاون
ایک اور طریقہ جس کے ذریعے اردو سے رومن متبادل دریافت کیے جا سکتے ہیں وہ مینول ٹرانسلٹریشن کے ذریعے سیکھنے کا ہے۔ یہ اس طریقے سے کام کرے گا کہ اردو متن کو مینولی رومن اردو میں کنورٹ کیا جائے اور اس کے بعد ایک ٹول کے ذریعے اس مینول ٹرانسلٹریشن کا جائزہ لے کر پہلے سے موجود ڈیٹابیس میں نئے اندراجات کا اضافہ کرے اور پہلے سے موجود اندراجات میں ترامیم تجویز کرے۔ ایسا ٹول فی الحال موجود نہیں ہے لیکن اسے لکھنا زیادہ مشکل نہیں ہونا چاہیے۔ البتہ مذکورہ بالا مینول ٹرانسلٹریشن کے لیے احباب کا تعاون درکار ہوگا۔ کام یہی ہوگا کہ کوئی بھی اردو متن، چاہے ایک صفحہ ہو یا ایک پیرا، منتخب کرکے اس کو رومن اردو میں کنورٹ کریں اور ہمیں ارسال کر دیں۔ لیکن گزارش یہی ہے کہ یہ کنورژن مینولی کریں یعنی خود ٹائپ کرکے، کسی آن لائن ٹول کی مدد نہ لی جائے۔

مثال کے طور پر ذیل کا متن بی بی سی کی سائٹ سے حاصل کیا گیا ہے:

متحدہ قومی موومنٹ ایم کیو ایم کے رہنما الطاف حسین کو منی لانڈرنگ کیس میں ضمانت کی مدت ختم ہونے پر پیر کی صبح لندن کے سدک پولیس سٹیشن میں پیش کیا گیا۔

الطاف حسین کی پیشی کے دن پولیس سٹیشن کے باہر معمول سے زیادہ سکیورٹی تھی اور انھیں تھانے کے عقبی دروازے سے پولیس سٹیشن کے اندر لے جایا گیا۔

پاکستان کے ساتھ ساتھ برطانیہ کی قومیت رکھنے والے الطاف حسین شمالی لندن کے علاقے ایج ویر سے اپنی جماعت کے اعلیٰ عہدے داروں فاروق ستار، محمد انور، ندیم نصرت اور جماعت کے قانونی ماہرین بیرسٹر فروغ نسیم اور بیرسٹر سیف کے ہمراہ تھانے پہنچے۔

الطاف حسین کے خلاف منی لانڈرنگ کیس میں گذشتہ کئی سال سے تفتیش جاری ہے اور اسی بنا پر پیر کو ہونے والی پیشی کو خاصی اہمیت دی جا رہی ہے۔

ذیل میں میں نے اس کو رومن اردو میں کنورٹ کرکے لکھا ہے:

کوڈ:
muttahida quami movement mqm key rehnuma altaf hussain ko money laundry case main zamanat ki muddat khatam
honey per pir ki subah london ky sadak police station main pesh kia gaya. altaf hussain ki peshi ke din police station ke
bahir mamool se ziyada security thi aur inhain thaney ke uqbi darwaze se police station ke ander le jaya gaya. pakistan ke sath sath bertania
ki qaumiat rakhne waley altaf hussain shamali london ke ilaqey edgeware se apni jamaat ky alaa ohde daaron farooq sattar, muhammad anwar,
nadeerm nusrat aur jamaat ke qaanooni mahireen barristor farogh naseem aur barristor saif ke hamrah thaney pohnchay.
altaf hussain ke khilaf money laundry case main guzishta kai saal se tafteesh jari hey aur isi binaa per pir ko honey wali peshi ko khasi
ehmiat di ja rahi he.

یقینا بالا کی رومنائزیشن کسی خاص معیار کا استعمال نہیں کرتی ہے اور میں اغلاط کا امکان بھی ہے، لیکن ان اغلاط کو نظر ثانی کے ذریعے دور کرنا ممکن ہوگا، اور اگر کثیر تعداد میں اردو متن کو مینولی رومنائز کیا جائے تو اس جلد ہی ایک بڑے سائز کی ڈکشنری حاصل کی جا سکے گی۔
 

فاتح

لائبریرین
آکسفورڈ کی اردو انگریزی لغت میں آئی پی اے کا تلفظ دیا گیا ہے ہر اردو لفظ کے ساتھ۔ یہ چند برس پہلے سی ایل ای (ڈاکٹر سرمد کا ادارہ) نے آکسفورڈ پریس پاکستان کے لیے تیار کر کے دیا تھا۔
ہممم۔۔۔ ہم نے بھی آئی پی اے اسی لیے سیکھا تھا تا کہ آکسفورڈ ایڈوانسڈ لرنرز ڈکشنری کی برکات سے کما حقہ مستفیض ہو سکیں۔ :)
حالانکہ آئی پی اے صرف لاطینی زبانوں کے تلفظ کے لیے ہے اور دیگر زبانوں مثلاً عربی، اردو، وغیرہ کی آوازیں اتنا عرصہ (سوا سو سال سے زائد) گزرنے کے باوجود اس میں شامل نہیں کی گئیں اور نہ ہی ایسوسی ایشن کا مستقبل قریب میں ایسا کچھ کرنے کا کوئی ارادہ ظاہر ہوتا ہے۔۔۔لیکن آکسفورڈ یونیورسٹی پریس والے چونکہ اس کے سپورٹرز میں سے ہیں اس لیے ان کی تو شاید مجبوری ہے اسے بطور سٹینڈرڈ اپنی ڈکشنریوں میں استعمال کرنا۔
سی ایل ای یا ڈاکٹر سرمد نے صرف پیسے کمانے کے لیے یہ کام آکسفورڈ یونیورسٹی پریس والوں کے لیے کیا ہو گا۔ ان کی بجائے اگر آکسفورڈ والے مجھے یا آپ کو پیسے دیتے تو ہم بھی ان کے احکامات کے مطابق یہی کام کر کے دیتے اس لیے ڈاکٹر سرمد یا سی ایل ای کا نام اردو تلفظ کو آئی پی اے میں ڈھالنے کے حق میں بطور حوالہ تو نہیں لیا جا سکتا۔
جو ایسوسی ایشن سوا سو سال میں غیر لاطینی زبانوں کی آوازیں الفاظ اس "انٹرنیشنل" فونیٹک الفابیٹ میں شامل نہیں کر پائی، میری رائے میں تو انٹرنیشنل فونیٹک الفابیٹ کا نام تبدیل کر کے اسے لیٹن فونیٹک الفابیٹ کرنے کی سفارش کرنی چاہیے۔ :)
 

دوست

محفلین
آپ کی اطلاع کے لیے عرض ہے کہ دنیا کی ہر زبان کی آوازوں کو آئی پی اے کے الفا بٹ میں لکھا جا سکتا ہے۔ اس کا مقصد ہی یہ تھا کہ املاء سے بے نیاز ہو کر صوتیات کے ماہرین صرف آوازوں، ان کے مخارج، ان کے طریقہ ادائیگی وغیرہ پر توجہ مرکوز کر سکیں۔ اگر ایسا نہیں ہے تو یہ اپنا مقصدہ ہی کھو دیتا ہے۔ عربی، پنجابی، اردو، فارسی سب کی آوازیں اس میں بیان کی جا سکتے ہیں۔ عربی ق، خ، ط، ت وغیرہ سب کے لیے اس میں الگ سے علامات موجود ہیں۔ کھ، گھ، چھ وغیرہ کو ظاہر کرنے کا بھی ایک خاص طریقہ ہے۔ آپ آئی پی اے پر مزید مطالعہ کریں اور پھر بتائیں کہ کونسی زبان کی آوازیں اس میں نہیں لکھی جا سکتیں۔ دعویٰ آپ نے کیا ہے ثبوت بھی دیں۔
 

دوست

محفلین
آئی پی اے کا چارٹ
یہاں کانزوننٹس اور واؤلز (حروفِ صحیح اور حروفِ علت) کے الگ الگ چارٹس ہیں۔ واؤل کو بیان کرنے کے لیے ایک متوازی الاضلاعی شکل استعمال کی جاتی ہے۔ اور واؤل میں منہ کھُلنے، زبان کے حصے (اگلا، وسطی، پچھلا) اور ہونٹوں کی گولائی کے اعتبار سے واؤل چارٹ پر میپ کیا جاتا ہے۔ کانزوننٹس کو بیان کرنے کے لیے ان کے مخرج اور طریقہ ادائیگی کو استعمال کر کے ٹیبل بنایا جاتا ہے۔ اس میں عربی ق، ت، ح نظر آ رہے ہیں۔ آواز سن کر تصدیق کریں۔ اور یاد رہے کہ بطور اہلِ زبان آپ کو اجنبی آوازیں اپنی زبان کی آوازوں جیسی لگتی ہیں چونکہ آپ کے سمعی اوزار (کان اور دماغ کا متعلقہ حصہ) بچپن سے ایک محدود سی تعداد میں صوتیے سننے کے عادی ہیں آپ کی مادری زبان اور اس سے متعلقہ چند ایک زبانیں۔ ماہرینِ صوتیات نہ صرف ان آوازوں کو لکھتے ہیں (یعنی آئی پی اے) بلکہ انہیں بولنے اور سن کر پہچاننے کی تربیت بھی حاصل کرتے ہیں۔
 
Top