محمد وارث

لائبریرین
رُباعی

اے مفتیِ شہر از تو پُرکار تریم
با ایں ہمہ مستی از تو ہشیار تریم
تو خونِ کساں خوری و ما خونِ رزی
انصاف بدہ، کدام خونخوار تریم


(عمر خیام)

اے مفتیِ شہر ہم تجھ سے زیادہ کارآمد ہیں، اس تمام تر مستی کے باوجود تجھ سے زیادہ ہوش مند ہیں۔ تو لوگوں کا خون پیتا ہے اور ہم انگور کا، تُو خود ہی انصاف کر ہم میں سے زیادہ خونخوار کون ہے۔
 

الف نظامی

لائبریرین
ان اشعار کا ترجمہ کیا ہوگا۔

02mf1.jpg
 

محمد وارث

لائبریرین
میرا خیال ہے نظامی صاحب اس کیلیئے شاکر القادری صاحب سے رابطہ کرنے پڑے گا کہ مجھے جو کچھ کچھ سمجھ آئی ہے وہ بیان کرنے کے قابل نہیں :)
 

شاکرالقادری

لائبریرین
ان اشعار کا ترجمہ کیا ہوگا۔

02mf1.jpg


پہلی بات تو یہ کہ اوپر کی تصویر میں دو اشعار ہیں لیکن ان کے مصرعون کو آپس میں گڈ مڈ کر دیا گیا ہے ایک شعر کے مصرع اول کے ساتھ دوسرے شعر کا مصرع اول اور اسی طرح ایک شعر مے مصرع ثانی کے ساتھ دوسرے شعر کا مصرع ثانی لکھ دیا گیا ہے معلوم نہیں کاتب نے ایسا کیوں کیا حالانکہ فن کتابت سے تعلق رکھنے والے لوگوں کا ذوق شعری بھی لاجواب ہوتا ہے
بہرحال قافیہ ردیف، اوزان ، بحر اور مضمون کے اعتبار سے ان دو اشعار کی درست ترتیب یوں بنتی ہے:
﴿1﴾
دم بہ دم دم را غنیمت دان و ہم دم شو بدم
محرمِ دم باش و دم را یک دمی بی جا مدم
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
﴿2﴾
نگہ دار فرصت کہ عالم دمی ست
دمی پیش دانا بہ از عالمی ست
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

اور اب ان کا ترجمہ
﴿1﴾
دم بہ دم دم را غنیمت دان و ہم دم شو بدم
محرمِ دم باش و دم را یک دمی بی جا مدم
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
لمحہ بہ لمحہ گزرتے سانسوں کو غنیمت جانو اور اس ﴿انتہائی مختصر﴾ زندگی کے ہم دم بن جاٶ
زندگی کے محرم راز بن کر ﴿مقصد حیات کو پالو﴾ اور اک لمحہ بھی بے مقصد زندگی نہ گزارو

﴿2﴾
نگہ دار فرصت کہ عالم دمی ست
دمی پیش دانا بہ از عالمی ست
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
فرصت کے لمحات کی قدر و حفاظت کرو کہ یہ جہان فانی صرف ایک سانس کی مہلت کے برابر ہے
﴿اور جس قدر ممکن ہو اپنا وقت دانا لوگوں کے ساتھ گزارو کیونکہ﴾ دانشمند کے ساتھ گزرا ہوا ایک لمحہ﴿بھی﴾ جہان بھر﴿ کی نعمتوں﴾ سے بہتر ھے
 

الف نظامی

لائبریرین
دم بہ دم دم را غنیمت دان و ہم دم شو بدم
محرمِ دم باش و دم را یک دمی بی جا مدم

تشریح و توضیح کا بہت شکریہ شاکر القادری صاحب۔
 

محمد وارث

لائبریرین
پہلی بات تو یہ کہ اوپر کی تصویر میں دو اشعار ہیں لیکن ان کے مصرعون کو آپس میں گڈ مڈ کر دیا گیا ہے ایک شعر کے مصرع اول کے ساتھ دوسرے شعر کا مصرع اول اور اسی طرح ایک شعر مے مصرع ثانی کے ساتھ دوسرے شعر کا مصرع ثانی لکھ دیا گیا ہے معلوم نہیں کاتب نے ایسا کیوں کیا حالانکہ فن کتابت سے تعلق رکھنے والے لوگوں کا ذوق شعری بھی لاجواب ہوتا ہے
بہرحال قافیہ ردیف، اوزان ، بحر اور مضمون کے اعتبار سے ان دو اشعار کی درست ترتیب یوں بنتی ہے:
﴿1﴾
دم بہ دم دم را غنیمت دان و ہم دم شو بدم
محرمِ دم باش و دم را یک دمی بی جا مدم
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
﴿2﴾
نگہ دار فرصت کہ عالم دمی ست
دمی پیش دانا بہ از عالمی ست
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

اور اب ان کا ترجمہ
﴿1﴾
دم بہ دم دم را غنیمت دان و ہم دم شو بدم
محرمِ دم باش و دم را یک دمی بی جا مدم
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
لمحہ بہ لمحہ گزرتے سانسوں کو غنیمت جانو اور اس ﴿انتہائی مختصر﴾ زندگی کے ہم دم بن جاٶ
زندگی کے محرم راز بن کر ﴿مقصد حیات کو پالو﴾ اور اک لمحہ بھی بے مقصد زندگی نہ گزارو

﴿2﴾
نگہ دار فرصت کہ عالم دمی ست
دمی پیش دانا بہ از عالمی ست
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
فرصت کے لمحات کی قدر و حفاظت کرو کہ یہ جہان فانی صرف ایک سانس کی مہلت کے برابر ہے
﴿اور جس قدر ممکن ہو اپنا وقت دانا لوگوں کے ساتھ گزارو کیونکہ﴾ دانشمند کے ساتھ گزرا ہوا ایک لمحہ﴿بھی﴾ جہان بھر﴿ کی نعمتوں﴾ سے بہتر ھے



آپ کا بہت شکریہ شاکر القادری صاحب کہ آپ نے نظرِ کرم کی اور میری مشکل بھی آسان ہوئی، نوازش آپکی محترم۔
 

محمد وارث

لائبریرین
اگر آں تُرکِ شیرازی بدست آرد دلِ ما را
بہ خالِ ہندوش بخشم سمرقند و بخارا را


حافظ شیرازی کا یہ ایک انتہائی مشہور شعر ہے کہ اگر وہ شیرازی محبوب ہمارا دل تھام لے تو اسکے دلفریب خال کے بدلے میں سمرقند اور بخارا بخش دوں۔ اسی شعر کے سلسلے میں امیر تیمور اور حافظ شیرازی کا ایک واقعہ بھی بہت مشہور ہے، بہرحال اس شعر کے دو منظوم اردو تراجم دیکھیئے۔


ڈاکٹر خالد حمید
اگر منظور دل میرا ہو اس تُرکِ دل آرا کو
فدائے خال و قد کردوں سمرقند و بخارا کو


احتشام الدین حقی دہلوی
سنبھال اے ترکِ شیرازی، پھرے یہ دل نہ یوں مارا
سمرقند و بخارا خالِ کافر پر ترے وارا
 

الف نظامی

لائبریرین
آں جملہ رسل ہادی برحق کہ گزشتند
برفضلِ تو اے ختم رسل دادہ گواہی

(آج تک جتنے سچے رسول گزرے ہیں، ائے خاتم المرسلین ! سب نے آپ کی بزرگی کی گواہی دی ہے)

در خَلق و در خُلق توئی نیر اعظم
لاتُدرک اوصافک لم تُدر کَمَاہی

(صورت اور سیرت میں آپ آفتاب عالمتاب ہیں ۔ نہ آپ کے اوصاف کا احاطہ کیا جاسکتاہے اور نہ ہی ان کی حقیقت کو سمجھا جاسکتا ہے)

یا احسن یا اجمل یا اکمل اکرم
واللہ باخلاقک فی الملا یُباہی

(اے سب سے زیادہ حسین ! سب سے زیادہ جمیل ، سب سے زیادہ کامل ، سب سے زیادہ سخی ! ملائکہ کی محفل میں اللہ تعالی آپ کے اخلاق پر فخر کرتا ہے)

تو باعث تکوین معاشی و معادی
اے عبد الہ ہست مسلم بتو شاہی

(یارسول اللہ! دنیا اور آخرت کی تکوین کا باعث آپ ہیں ۔ اے اللہ تعالی کے برگزیدہ بندے کونین کی شاہی تجھے بخشی گئی ہے)

زآفاق پریدی و ز افلاک گزشتی
درجاتک فی السدرۃ غیر المتناہی

(آپ نے آفاق سے پرواز کی اور آسمانوں سے بھی گذر گئے۔ آپ کے درجات مقامِ سدرہ سے بھی آگے نکل گئے)

امید بکرمت کہ مکارم شیم تست
من کیستم و چیست معاصی و تباہی

(میں حضور صلی اللہ علیہ والہ وسلم کے کرم کا امیدوار ہوں اور کرم فرمانا حضور صلی اللہ علیہ والہ وسلم کی پسندیدہ عادات میں سے ہے ۔ اس نوازش کے سامنے میری کیا حقیقت ہے،میرے گناہوں کی کیا حیثیت ہے )

آئس نیم از فضل تو اے روح خداوند
نظرے کہ رباید ز قمر رنج و سیاہی

(اے رحمت الہی ! میں تیرے فضل وکرم سے مایوس نہیں ۔ ایک ایسی نظر فرمائیے جو قمر سے رنج و سیاہی کو دور کردے)
از خواجہ قمر الدین سیالوی رحمۃ اللہ علیہ

*.* محمد وارث صاحب یہ نعت کس بحر میں ہے؟
 

محمد وارث

لائبریرین
شکریہ نظامی صاحب، یہ خوبصورت نعت بحر ہزج مثمن اخرب مکفوف محذوف میں ہے اور اسکا وزن 'مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن' ہے، تقطیع اسطرح سے ہوگی (ایک شعر دیکھتے ہیں)

آں جملہ رسل ہادیٔ برحق کہ گزشتند
برفضلِ تو اے ختم رسل دادہ گواہی

آ جُملہ - مفعول (لہ کی ہ گرائی جائے گی)
رسل ہاد(ی) - مفاعیل (ی گرائی جائے گی)
ء بر حق کہ - مفاعیل
گزشتند - فعولان (چاہیئے فعولن لیکن اس بحر میں اس تصرف کی اجازت ہے)

بر فضلِ - مفعول
تُ اے ختم - مفاعیل
رسل داد(ہ) - مفاعیل (ہ گرائی جائے گی)
گواہی - فعولن
 

محمد وارث

لائبریرین
رباعی

رندے دیدم نشستہ بر خنگ زمیں
نہ کفر نہ اسلام نہ دنیا و نہ دیں
نہ حق نہ حقیقت نہ شریعت نہ یقیں
اندر دو جہاں کرا بود زہرہ ایں


(عمر خیام)

میں نے ایک رند کو دیکھا جو زمین (میخانے) کے ایک کونے میں بیٹھا تھا، نہ اسے کفر کی کچھ فکر تھی نہ اسلام اور نہ دین و دنیا کی، اور نہ ہی حق کی نہ حققیت کی نہ شریعت اور یقین کی، دو جہانوں میں اتنی دلیری اور اتنا حوصلہ (بھلا رند کے سوا) کس میں ہو سکتا ہے؟
 

الف نظامی

لائبریرین
گرچہ شیخ و فقیہہ و راہبری
قائم اللیل و صائم الدہری
گر نہ شد دل ز حب دنیا پاک
فخر از کوئے دوست بے خبری
از خواجہ غلام فخر الدین سیالوی​
 

الف نظامی

لائبریرین
اے پناہ جہاں سلام علیک
تکیہ بے کساں سلام علیک
منزل تو مقام او ادنی
گرد راہ کہکشاں سلام علیک
اے نسیم سحر ز مور حقیر
با سلیماں رساں سلام علیک
من فتادہ بخاک کوئے تو ام
خذ یدی اے جواں سلام علیک
لطف فرما کہ ما شکستہ تریم
لطف شایان شاں سلام علیک
برہمہ آل پاک و اصحابش
فخر ہر دم بخواں سلام علیک
از حضرت خواجہ غلام فخر الدین سیالوی​
 

الف نظامی

لائبریرین
پہلی بات تو یہ کہ اوپر کی تصویر میں دو اشعار ہیں لیکن ان کے مصرعون کو آپس میں گڈ مڈ کر دیا گیا ہے ایک شعر کے مصرع اول کے ساتھ دوسرے شعر کا مصرع اول اور اسی طرح ایک شعر مے مصرع ثانی کے ساتھ دوسرے شعر کا مصرع ثانی لکھ دیا گیا ہے معلوم نہیں کاتب نے ایسا کیوں کیا حالانکہ فن کتابت سے تعلق رکھنے والے لوگوں کا ذوق شعری بھی لاجواب ہوتا ہے
شاکر القادری صاحب اگر آپ اس تصویر کو غور سے دیکھیں تو معلوم ہوگا کہ دونوں اشعار کا فانٹ سائز مختلف ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
عافیت را ہمہ عالم نمی یابم نشاں
گرچہ می گردم بہ عالم ہم نمی یابم نشاں


(امیر خسرو)

تمام عالم میں مجھے عافیت کا کوئی نشان نہیں ملتا، اگرچہ میں نے ساری دنیا گھوم لی ہے لیکن پھر بھی اسکا کوئی نام و نشان نہیں ملا۔
 

شاکرالقادری

لائبریرین
این دھر کہ بود مدتی من۔۔زلِ م۔۔ا
نا بد بجز بلا و غ۔م حاص۔۔۔۔ل م۔۔۔ا
افسوس کہ حل نہ گشت یک مشکل ما
رفتیم و ھزار حسرت اندر دلِ ما
﴿حکیم عمر خیام نیشاپوری﴾
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
مدتوں اس عارضی دنیا کی منزل میں رھے
گاہ تھے رنج وتعب میں گاہ مشکل میں رھے
وائے ناکامی! چلے دنیا سے بے نیل مرام
دل کے ارماں تھے ہزاروں، سب کے سب دل میں رہے
﴿سید شاکرالقادری﴾
 

محمد وارث

لائبریرین
شعلہ چکد، غم کرا، گل شگفد، مزد کو
شمعِ شبستانیم، بادِ سحر گاہیم


(اگر مجھ سے) شعلے ٹپکتے ہیں تو اسکا کسے غم ہے؟ (اور اگر میری وجہ سے) پھول کھلتے ہیں تو اسکا کیا صلہ؟ میں تو شبستان میں جلنی والی شمع ہوں (یا پھر) بادِ سحر ہوں۔


غالب نام آورم نام و نشانم مپرس
ہم اسد اللہ ام و ہم اسد اللہیم


میں نام ور غالب ہوں، میرا نام و نشان مت پوچھو، میں اسد اللہ (نام) بھی ہوں اور اسد اللہ کا ماننے والا (نشان) بھی ہوں۔

(غالب دھلوی)
 

محمد وارث

لائبریرین
بعزمِ توبہ، سحر گفتم، استخارہ کُنَم
بہارِ توبہ شکن می رسَد چہ چارہ کنم


میں نے سحر سے کہا، اپنی توبہ کے ارادے سے استخارہ کروں گا۔ توبہ شکن بہار آ رہی ہے کیا تدبیر کروں؟


ز بادہ خوردنِ پنہا ملول شُد حافظ
ببانگِ بربط و نے رازش آشکارہ کنم


چھپ کر شراب پینے سے حافظ ملول ہو گیا ہے، بربط اور نَے کی آواز سے اسکے راز کو آشکار کرتا ہوں۔

(حافظ شیرازی)
 
Top