متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ «محمد فُضولی بغدادی» کو زبانِ تُرکی کا بہترین شاعر، اور اُن کی مثنوی «لیلیٰ و مجنون» کو تُرکی کی بہترین مثنوی مانا جاتا ہے۔۔۔ مُعاصِر آذربائجانی شاعر «بختیار وهاب‌زاده» نے ایک نظم اپنی مادری زبان تُرکی کی سِتائش میں لِکھی تھی۔ اُس نظم میں ایک جا اُنہوں نے «فُضولی» اور اُن کی مثنوی «لیلیٰ و مجنون» کی جانب بھی اِشارہ کیا ہے:

آنا دیلیم، سه‌ن‌ده‌دیر خالقېن عه‌قلی، حیکمه‌تی،
عه‌ره‌ب اۏغلو مه‌جنونون ده‌ردی سه‌ن‌ده دیل آچمېش.
اۆره‌ک‌له‌ره یۏل آچان فۆضولی‌نین صه‌نعه‌تی،
ائی دیلیم، قۆدره‌تین‌له دۆنیالارا یۏل آچمېش.
(بختیار وهاب‌زاده)


[اے] میری مادری زبان! تمہارے اندر قَوم کی عقل و حِکمت ہے (یعنی قَوم کی عقلی و حکیمانہ میراث و ثروَت تم میں ہے)۔۔۔ پِسَرِ عرَب «مجنون» کے درد و الَم نے تم میں (یعنی تمہارے ذریعے) زبان کھولی ہے۔۔۔ اے میری زبان! دِلوں کی جانب راہ کھولنے والے «فُضولی» کے ہُنَر نے تمہاری قُدرَت و توانائی کے ذریعے سے دُنیاؤں کی جانب راہ کھولی ہے۔۔۔

Ana dilim, səndədir xalqın əqli, hikməti,
Ərəb oğlu Məcnunun dərdi səndə dil açmış.
Ürəklərə yol açan Füzulinin sənəti,
Ey dilim, qüdrətinlə dünyalara yol açmış.
(Bəxtiyar Vahabzadə)


===========

سلام بر «فُضولی»!
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
آه عُمریم بیر صنم عِشقی‌ده برباد أیله‌دیم
(مُقیمی)


آہ! میں نے اپنی عُمر کو ایک صنَم (معشوقِ زیبا) کے عِشق میں برباد کر دیا
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
هېچ کیم مېن‌دېک اِلاهی یاری‌ده‌ن أیریلمه‌سون
(مُقیمی)


اے میرے خُدا! کوئی بھی شخص میری طرح اپنے یار سے جُدا نہ ہو!
 

حسان خان

لائبریرین
ای دریغا قانې بیر دِل‌بر که بی‌اغیار اۏلا
وار مې بیر گُل بو جهان باغېن‌دا کیم بی‌خار اۏلا
(سُلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')


آہ افسوس! [آخِر] کہاں ہے کوئی [ایسا] دِل‌بر کہ جو بےاغیار ہو؟۔۔۔ آیا اِس باغِ جہاں میں کوئی [ایسا] گُل موجود ہے کہ جو بےخار ہو؟۔۔۔
(مصرعِ دُوُم سوالِ خِطابتی ہے۔)

Ey dirîgâ kanı bir dilber ki bî-ağyâr ola
Var mı bir gül bu cihân bâğında kim bî-hâr ola
(Muhibbî)
 

حسان خان

لائبریرین
اۏ دِل که سِرِّ قدَر مجلِسی‌نه مَحرَم‌دیر
نه سرگِرانِ صفا نه مُکَدّرِ غم‌دېر
(قۏجا راغِب پاشا)


جو دِل [قضا و] قدَر [و سرنَوِشت] کے راز کی مجلِس کا مَحرَم ہو، وہ نہ شادمانی و مسرّت سے مست و مُتَکَبِّر [ہوتا] ہے اور نہ غم سے ملُول و رنجیدہ۔۔۔

O dil ki sırr-ı kader meclisine mahremdir
Ne ser-girân-ı safâ ne mükedder-i gamdır
(Koca Râgıb Paşa)
 

حسان خان

لائبریرین
زبان فارسی میں مُخاطَب کو تعظیم دینے کی غرَض سے اُس کو آقا، حضرت، یا جناب جیسے القاب کے ساتھ پُکارا جاتا ہے۔۔۔ مثلاً اگر میں کسی احمد نامی شخص کو تعظیماً مُخاطَب کر رہا ہوؤں گا تو اُس کو آقائے احمد، حضرتِ احمد یا جنابِ‌ احمد کہہ کر پُکاروں گا۔۔۔ «میرزا ابوالحسن راجی تبریزی» کی ایک تُرکی بَیت دیکھیے جس میں وہ اپنے معشوق کی ظالِم و قاتِل اداؤں کو اُن القاب کے ساتھ مُخاطَب کرتے ہوئے مُؤدِّبانہ درخواست کر رہے ہیں کہ وہ اُن جیسے حقیر و ناچیز شخص کا تعاقُب چھوڑ دیں اور اُن پر رحم کرتے ہوئے اُن کی جان بخش دیں۔۔۔

اِنصاف ائدۆن، بو مُفلِسِ لاشَی‌ده‌ن اه‌ل چه‌کۆن،
آقایِ غمزه، حضرتِ عِشوه، جنابِ ناز!
(راجی تبریزی)


اے آقائے غمزہ!۔۔۔ اے حضرتِ عِشوہ!۔۔۔ اے جنابِ ناز!۔۔۔ [ذرا] اِنصاف کیجیے، اور اِس مُفلِسِ ناچیز سے دست کھینچ لیجیے!۔۔۔

İnsaf edün, bu müflisi-laşeydən əl çəkün,
Ağayi-ğəmzə, həzrəti-işvə, cənabi-naz!
(Əbülhəsən Raci Təbrizi)
 

حسان خان

لائبریرین
سُنبُلِ زُلفۆن اۏ گُل ائتسه شِکَسته اۆزۆنه
قالماز اهلِ ورَعین دین ایله ایمانې دُرُست
(سیِّد عظیم شیروانی)


اگر وہ گُل [جیسا محبوب] اپنی زُلف کے سُنبُل کو اپنے چہرے پر بِکھرا دے تو پارساؤں کا دِین و ایمان دُرُست [حالت میں] نہ رہے گا!۔۔۔

Sünbüli-zülfün o gül etsə şikəstə üzünə,
Qalmaz əhli-vərə'in din ilə iymanı dürüst,
(Seyid Əzim Şirvani)
 

حسان خان

لائبریرین
بُلبُل اَوصافِ رُخۆن قېلدې مگر گُلشن‌ده
قالمادې باغ‌دا بیر غُنچه گِریبانې دُرُست
(سیِّد عظیم شیروانی)


آیا کیا بُلبُل نے گُلشَن میں تمہارے چہرے کے اَوصاف [بیان] کر دیے ہیں؟۔۔۔ کہ باغ میں کِسی [بھی] غُنچے کا گِریبان دُرُست [حالت میں باقی] نہیں رہا [ہے]۔۔۔
(یعنی باغ میں جو تمام غُنچوں کے گِریبان‌ہا چاک نظر آ رہے ہیں تو اِحتِمالاً اُس کا سبب یہ ہے کہ بُلبُل سے تمہارے چہرے کے اَوصاف سُن لینے کے باعث ہر ایک غُنچے نے اپنے گِریبان کو چاک کر لیا ہے۔)

Bülbül övsafi-rüxün qıldı məgər gülşəndə,
Qalmadı bağdə bir qönçə giribanı dürüst.
(Seyid Əzim Şirvani)
 

حسان خان

لائبریرین
فارسی-تُرکی شعری روایت میں معشوق کے رُخِ زیبا کو مُصحَفِ قُرآن سے تشبیہ دینے کی روِش بِسیار قدیم ہے، اور لاتعداد شاعروں نے مُختَلِف طرزوں سے اِس مضمون کو اپنی شاعری میں باندھا ہے۔۔۔ قفقازی آذربائجان کے مشہور غزل‌سرا شاعر «سیِّد عظیم شیروانی» کی ایک ویسی ہی تُرکی بَیت دیکھیے:

نۏلا دِل بیلمه‌سه رمزِ رُخِ جانانې دُرُست
کیم‌دیر اۏل کس که بيله معنیِ قُرآنې دُرُست
(سیِّد عظیم شیروانی)


اگر [میرا] دِل رُخِ جاناں کے رمْز کو دُرُستی سے نہ جانے تو کیا ہوا؟۔۔۔ [آخِر] کون ہے ایسا شخص جو قُرآن کے معنی کو دُرُستی سے جانتا ہو؟۔۔۔
(مِصرعِ ثانی سوالِ خِطابَتی ہے۔ یعنی اگر میں یار کے چہرے کے رمْز کو کامِل دُرُستی کے ساتھ نہ جانوں تو عجب نہیں ہے کیونکہ یہ بدیہی ہے کہ کوئی بھی شخص قُرآن کے حقیقی معنی کو کامِلاً نہیں جانتا۔)

Nola dil bilməsə rəmzi-rüxi-cananı dürüst,
Kimdir ol kəs ki, bilə mə'niyi-Qur'anı dürüst.
(Seyid Əzim Şirvani)
 

حسان خان

لائبریرین
وصلِ نِگار و فصلِ بهار و شرابِ ناب
ھر کیم‌گه دست بېرسه زهی بختِ کام‌یاب
(مولانا گدایی)


وصلِ نِگار و فصلِ بہار و شرابِ ناب۔۔۔ جس بھی شخص کو [یہ چیزیں] مُیَسّر ہو جائیں، [اُس کے] بختِ بامُراد کے کیا کہنے!

Vasli nigoru fasli bahoru sharobi nob,
Har kimga dast bersa zihi baxti komyob.
(Gadoiy)
 

حسان خان

لائبریرین
لایَعقِل اۉلور مېن کیبی گر کۉرسه جمالینگ
ناصِح که بسې عاقِل و فرزانه کۉرونور
(مولانا گدایی)


ناصِح، کہ جو بِسیار عاقِل و دانِش‌مند نظر آتا ہے، اگر تمہارا جمال دیکھ لے تو وہ [بھی] میری طرح بےعقل ہو جائے گا۔۔۔

Loya’qil o‘lur men kibi gar ko‘rsa jamoling,
Nosihki base oqilu farzona ko‘runur.
(Gadoiy)
 

حسان خان

لائبریرین
دؤن دییه اؤلۆیۏروم آما
دؤنمه‌سه‌ن داها اییی...


[اے یار!]
میں اِس لیے مری جا رہی ہوں کہ تم واپس آ جاؤ
لیکن
اگر تم واپس نہ [ہی] آؤ تو زیادہ بہتر ہے...

Dön diye ölüyorum ama
Dönmesen daha iyi...


(ایک تُرکِیَوی تُرکی نغمے سے دو سطریں)
 

حسان خان

لائبریرین
بیلمه‌دۆم دردِ دِلۆڭ اؤلمه‌ک ایمیش درمانې
(سُلطان محمد فاتح 'عَونی')


میں لاعِلم تھا کہ دردِ دِل کا عِلاج مَوت ہے۔۔۔ :(

Bilmedüm derd-i dilüñ ölmek-imiş dermânı
('Avnî)
 

حسان خان

لائبریرین
سلطنتِ عُثمانی کے ایک «فریدی» تخلُّص والے شاعر نے حضرتِ «حافظِ شیرازی» کے دیوانِ اشعار کا منظوم تُرکی ترجمہ کیا تھا۔۔۔ اُس ترجمے میں سے «حافِظ» کی «سمرقند و بُخارا» والی شُہرۂ آفاق فارسی بَیت کا تُرکی ترجمہ دیکھیے:

اگر گؤڭلۆم اه‌له آلسا اۏ شیرازلو دِل‌آرایې
ویرۆردۆم هِندو خالینه سمرقند و بُخارایې
(فریدی)


اگر وہ «دِل‌آرائے شیرازی» میرے دِل کو [اپنے] دست میں لے لیتا تو میں اُس کے سِیاہ خال کے عِوض میں «سمرقند» و «بُخارا» دے دیتا!۔۔۔

Eger göñlüm ele alsa o Şîrâzlu dil-ârâyı
Virürdüm hindû ḫâline Semerḳand u Buḫârâyı
(Ferîdî)


=============

«حافِظ»، «فریدی»، اور «سمرقند» و «بُخارا» پر سلام ہو!
 

حسان خان

لائبریرین
آپ کو یہ جاننا شاید دِل‌چسپ معلوم ہو کہ یونانی‌الاصل لفظ «کلید»، کہ جو فارسی و اُزبَکی و اُردو میں «قُفل کھولنے والے آلے، یعنی مِفتاح یا چابی» کو کہتے ہیں، زبانِ تُرکیِ اناطولیائی میں کئی صدیوں سے «قُفل» کے معنی میں رائج ہے، اور اُس میں «مِفتاح» کا معنی متروک ہو چُکا ہے۔۔۔ برائے مِثال، قرنِ ہفدَہُمِ عیسوی کے ایک عُثمانی شاعر «نفْعی» کی ایک تُرکی بَیت دیکھیے:

شِکست ایتدۆم کلیدین ضربِ مُشتِ دستِ فِکرۆم‌له
بولوپ دربَسته گنجِ گوهرِ مضمون و معنایې
(نفْعی)


جب مَیں نے گَوہرِ مضمون و معنی کے خزانے کے در کو بند پایا تو مَیں نے اپنی فِکر کے دست کی ضربِ مُشت سے اُس کے قُفل کو توڑ دیا۔۔۔

Şikest itdüm kilîdin darb-ı muşt-ı dest-i fikrümle
Bulup der-beste genc-i gevher-i mazmûn u ma'nâyı
(Nef’î)
 

حسان خان

لائبریرین
مشہور ایرانی آذربائجانی شاعر «شهریار تبریزی» کی ایک تُرکی دُعائیہ نظم «اِنس و جِن» ابھی نظروں سے گُذری ہے، جو غالِباً اِنقِلابِ ایران کے زمانے میں لِکھی گئی تھی۔ اُس کی بَیتِ سِوُم میں شاعر نے ایرانی جُغرافیے اور اطرافش کے ہزاروں سالہ قدیم مُختَلِف شاہنشاہی ادوار کی جانِب مذمّت‌آمیز طرز میں اِشارہ کرتے ہوئے کہا تھا کہ:

بئش مین ایل‌دیر بو سه‌لاطینه گیریفتار اۏلموشوق
دین ده گه‌لدی، تاپمادېق بیز بو سه‌لاطین‌ده‌ن نیجات
(شهریار تبریزی)


ہم کو اِن سلاطین کا گِرِفتار و اسیر ہوئے پانچ ہزار سال گُذر چُکے ہیں (یعنی ہم پانچ ہزار سالوں سے اِن سلاطین کے اسیر ہیں)۔۔۔ درمیان کے زمانوں میں دین بھی آ گیا، لیکن تب بھی ہم نے اِن سلاطین سے نِجات نہ پائی (یعنی بدقِسمتی سے تابِشِ دین بھی مُلوکِیّت اور اِستِبدادِ پادشاہی کو ختم نہ کر سکی)۔۔۔

Beş min ildir bu səlatinə giriftar olmuşuq
Din də gəldi, tapmadıq biz bu səlatindən nicat
(Şəhriyar Təbrizi)
 

حسان خان

لائبریرین
ایرانی آذربائجانی شاعر «شهریار تبریزی» کے تُرکی کُلّیاتِ اشعار میں نطر آیا ہے کہ اُنہوں نے کِسی «سعید فخرِیّه» نامی شخص کی وفات پر ایک مرثیہ لِکھا تھا۔ اُس مرثیے کی ایک بَیت مجھ کو پسند آئی ہے جِس میں وہ کہتے ہیں کہ:

بو ایل بیز اینتیظاردایدوق کی ته‌بریزه قۏناخ گه‌لسین
خه‌به‌ر گه‌لدی کی: قېزلاروز قه‌را گئیسین، قۏناغ اؤلدی!
(شهریار تبریزی)


ہم اِس سال اِس اِنتِظار و توَقُّع میں تھے وہ کِسی وقت مہمان بن کر شہرِ تبریز آئے۔۔۔ لیکن اُس کی بجائے یہ خبر آئی کہ: "تمہاری لڑکیوں کو سوگ میں سِیاہ جامے پہن لینا چاہییں، کیونکہ مہمان مر گیا ہے!"۔۔۔ :(

Bu il biz intizardayduq ki Təbrizə qonax gəlsin
Xəbər gəldi ki: qızlaruz qəra geysin, qonağ öldi!
(Şəhriyar Təbrizi)
 
عاشقی ویرانه‌دان منع ائتمه، ای عقل اهلی کیم
خسته‌دل مجنونه صحرا خان‌ومان‌دان یاخشې‌دېر
(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')

عاشق کو ویرانے سے منع مت کرو اے اہلِ عقل کہ خستہ‌دل مجنون کے لئے صحرا گھر (یا اہلِ خانہ) سے خوب‌تر ہے۔

Aşiqi viranǝdǝn mǝn etmǝ, ey ǝql ǝhli, kim,
Xǝstǝdil Mǝcnunǝ sǝhra xanumandan yaxşıdır
 
نه عجب یۆز اۆسته اۏل زُلفین یاتورسه هر زمان
بو محقّق‌دیر که گنج اۆسته نگهبان ماردیر
(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')

چہ عجب اگر تمہارے چہرے پر ہر وقت وہ زلف پڑے ہوئے ہوں۔ یہ قطعی ہے کہ خزانے پر مار(سانپ) نگہبان رہتا ہے۔

Nǝ ǝcǝb yüz üstǝ ol zülfin yatursa hǝr zaman,
Bu mühǝqqǝqdir ki, gǝnc üstǝ nigǝhban mardir
 
Top