متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک تُرکی بیت:

کېلتورسه یوز بلانی اۉشه‌ل بې‌وفا من‌گه
کېلسون، اگر یوزوم‌نی اېوورسه‌م، بلا من‌گه

(ظهیرالدین محمد بابُر)

اگر وہ بے‌وفا [محبوب] مجھ پر صد بلائیں لائے، [تو بھی] اگر میں خود کے چہرے کو [اُس سے] موڑ لوں تو مجھ پر بلا نازِل ہو جائے!

(یعنی وہ اِس بیت میں کہہ رہے ہیں کہ وہ عشق میں اِس قدر زیادہ پائدار ہیں کہ اگر یار صد بلائیں اُن پر نازل کرے، تو بھی وہ اُس سے رُخ نہیں پلٹائیں گے اور اِس دعوے پر وہ قسم بھی کھا رہے ہیں اگر اُنہوں نے کسی وقت ایسا کیا تو اُن پر بلا نازل ہو جائے!)

Keltursa yuz baloni o'shal bevafo manga,
Kelsun, agar yuzumni evursam, balo manga.
 

حسان خان

لائبریرین
دردیم کۉروب مُعالجه‌ده ضائع اېتمه عُمر
کیم جان‌ده دردِ عشق‌دورور بې‌دوا من‌گه

(ظهیرالدین محمد بابُر)
[اے مُعالِج!] میرا درد دیکھ کر مُعالجے میں [اپنی] عُمر ضائِع مت کرو۔۔۔ کیونکہ [میری] جان میں دردِ عشق میرے لیے بے‌دوا ہے۔

Dardim ko'rub mu'olajada zoyi' etma umr
Kim, jonda dardi ishqdurur bedavo manga.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زبانِ تُرکی میں لفظِ «چین» کے تین معانی ہیں: ۱) مُلکِ چِین ۲) شِکن و پیچ ۳) صحیح و راست و حق و دُرُست۔۔۔ پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» نے ایک تُرکی قطعے میں مذکورہ لفظ کو تین مختلف معانی میں استعمال کیا ہے:

اول که هر کۉزی غزالِ چین‌دورور
قاشی‌ده پَیوسته آنینگ چین‌دورور
چونکه کۉپ یالغان أیتتی اول من‌گه
گر دېسه‌م یالغان‌چی آنی چین‌دورور

(ظهیرالدین محمد بابُر)

وہ [یار] کہ جِس کی ہر چشم [گویا] غزالِ چِین ہے۔۔۔ اُس کے ابرو پر ہمیشہ شِکن ہے۔۔۔۔ چونکہ اُس نے مجھ سے کئی دُروغ کہے۔۔۔ [لہذا] اگر میں اُس کو دُروغ‌گو کہوں تو دُرُست ہے۔۔۔

Ulki, har ko'zi g'azoli Chindurur,
Qoshida payvasta oning chindurur.
Chunki ko'p yolg'on aytti ul manga,
Gar desam yolg'onchi oni chindurur.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک تُرکی غزل کا مقطع:

بابُرِ بې‌دل، ای بُتِ قاتل
جَورونگه مایِل، ظُلمونگه مُعتاد

(ظهیرالدین محمد بابُر)

اے بُتِ قاتِل! «بابُرِ» بےدِل تمہارے جَور و سِتم کی جانب مائِل، اور تمہارے ظُلم کا خُوگِرفتہ ہے۔

Boburi bedil, ey buti qotil,
Javrunga moyil, zulmunga mu'tod.
 

حسان خان

لائبریرین
تُرکیہ کے ایک تُرکی نغمے میں گُلوکارہ اپنے محبوبِ جفاکار کی جفاپیشَگی و تغافُل پر طنز کرتے ہوئے کہتی ہیں:

"آته‌شه دۆشه‌نی ناسېل گؤرمه‌زده‌ن گله‌بیلییۏر اینسان؟
تبریک‌لر بونو دا باشارېیۏرسون..."


کوئی اِنسان کِسی آتش میں گِر رہے شخص سے قطعِ نظر کر کے اور اُس کو نظرانداز کر کے کیسے جا سکتا ہے؟۔۔۔ مُبارک ہو! [جو کار کوئی شخصِ دیگر نہیں کر سکتا] تم وہ بھی کرنے میں کامیاب ہو رہے ہو!
(یعنی میں آتش میں گِر رہی ہوں لیکن تم ذرا مُتوجِّہ نہیں ہو رہے۔ حالانکہ مُحال ہے کہ کسی انسان کے سامنے کوئی شخص آتش میں گِر رہا ہو اور وہ اُس کی جانب مُتوجّہ نہ ہو سکے۔)

Ateşe düşeni nasıl görmezden gelebiliyor insan?
Tebrikler bunu da başarıyorsun
 

حسان خان

لائبریرین
بو چؤل‌ده ره‌حم ائیله غارېپ حالېما
عاله‌م‌نی یاراتغان سوبحان، شېپا بئر
چۏخ اېذالې، ده‌رت‌لی شیرین جانېما
یا موصطافا، فاخرې-جاهان، شېپا بئر

(مخدوم‌قُلی فراغی)

اِس صحرا میں میرے حالِ بے‌چارہ پر رحم کرو!۔۔۔ اے عالَم کو خَلق کرنے والے خُدائے سُبحان! شِفا دو!۔۔۔ اے مُصطفیٰ! اے فخرِ جہاں! میری بِسیار ایذادار و بادرد جانِ شیریں کو شِفا دو!

Bu çölde rehm eýle garyp halyma,
Älemni ýaratgan subhan, şypa ber!
Çoh yzaly, dertli şirin janyma
Ýa, Mustafa, fahry-jahan, şypa ber!
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
یاش یئرینه آقدې گؤزۆم‌دن غان‌لار
(مخدوم‌قُلی فراغی)

اشک کی بجائے میری چشم سے خُون جاری ہوئے

Ýaş ýerine akdy gözümden ganlar,
 

حسان خان

لائبریرین
گه‌ر تاپساڭ دۆنیاده مۆلکی-ایسگه‌نده‌ر
قارونېڭ مالې هه‌م بۏلسا مییه‌سسه‌ر
آخېرې بولارسه‌ن یئرگه بارابار
کؤڭۆل‌ده مه‌ن-مه‌ن‌لیک ائدیجی بۏلما

(مخدوم‌قُلی فراغی)
خواہ تم کو دُنیا میں مملکتِ اِسکندر مِل جائے، یا خواہ قارون کا مال بھی مُیسّر ہو جائے، [تو بھی] تم بِالآخر خاک کے ساتھ یکساں ہو جاؤ گے۔۔۔ [لہٰذا] دِل میں "مَیں-مَیں" (انانیت و تکبُّر) کرنے والے مت بنو!

Ger tapsaň dünýäde mülki İsgender,
Karunyň maly hem bolsa miýesser,
Ahyry bolar sen ýerge barabar,
Köňülde men-menlik ediji bolma.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایک عُثمانی شاعر کی ایک تُرکی غزل کے مطلع میں «ماتم» اور «ماهِ مُحرّم» کا ذِکر:

ای که هجریڭ‌له زمان ایّامِ ماتم‌دیر باڭا
هر خیالیڭ دِل‌ده بیر ماهِ مُحرّم‌دیر باڭا

(لسقۏفچالې غالب)

اے کہ تمہارے ہجر کے سبب زمانہ میرے لیے ایّامِ ماتم (سوگ) ہے۔۔۔ تمہارا ہر خیال دِل میں میرے لیے اِک ماہِ مُحرّم ہے۔۔۔

Ey ki hicriñle zamân eyyâm-ı mâtemdir baña
Her hayâliñ dilde bir mâh-ı Muharremdir baña

(Leskofçalı Gâlib)
 

حسان خان

لائبریرین
حاکمِ بُخارا و ماوراءالنّہر «محمد شیبانی خان» کی ایک تُرکی بیت:

گر کۉزوم‌نینگ یاشی بیر دم آقمه‌یین تینسه‌ اېدی
کویدورور اېردی بیلینگ عالَم‌نی بیر آهیم یاقیپ

(محمد شیبانی خان)

اگر میری چشم کے اشک کسی لمحہ بہنے سے رُک جاتے، تو جان لیجیے کہ عالَم کو میری اِک آہ آتش لگا کر جلا ڈالتی۔ (یعنی میرے اشک ہی ہیں جو عالَم کو میری آہ سے جلنے نہیں دیتے۔)

Gar ko'zumning yoshi bir dam oqmayin tinsa edi
Kuydurur erdi biling olamni bir ohim yoqip
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کِسی «وحدَتی» نامی شخص کی ہَجو میں ایک مِزاحیہ قطعہ:

آسمان‌دان بیر صدایِ سخت ائریشدی ناگهان
ایشیده‌ن‌لر صاعقه ساندېلار امّا اۏل دئڲیل
وحدَتی بیر ضرطه چالمېشدې گئچه‌ن یېل سَهْو ایله
کُنبدِ چرخِ فلک‌دن گلدی آوازې بو یېل

(نفْعی)

آسمان سے ناگہاں ایک صدائے سخت آئی۔۔۔ سامِعین نے اُس کو برق و رعد گُمان کیا، لیکن یہ وہ نہیں ہے۔۔۔ [در حقیقت] «وحدَتی» نے گُذشتہ سال غلطی سے ایک گُوز (پاد) ماری تھی۔۔۔ گُنبدِ چرخِ فلک سے اُس کی آواز اِس سال [واپَس] آئی [ہے]۔۔۔


âsumândan bir sadâ-yı saht erişdi nâgehân
işidenler sâ'ika sandılar ammâ ol değil
Vahdetî bir zarta çalmışdı geçen yıl sehv ile
künbed-i çarh-i felekden geldi âvâzı bu yıl

(Nef'î)
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
کیمسه‌نۆڭ یارې گؤزین‌دن دور اۏلوپ یاد اۏلماسون
(مِهری خاتون)

[خُدا کرے کہ] کسی بھی شخص کا یار اُس کی نظر سے دُور اور اجنَبی نہ ہو جائے!

Kimsenüñ yārı gözinden dūr olup yād olmasun
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
دؤندۆرۆرسه‌م یۆز یۆزۆڭ‌دن قِبله‌دن دؤنسۆن یۆزۆم

(مِهری خاتون)

اگر میں [اپنے] چہرے کو تمہارے چہرے سے موڑوں تو [خُدا کرے کہ] میرا چہرہ قِبلے سے مُڑ جائے!
(یعنی اگر میں تمہارے چہرے سے رُوگردانی کروں تو خُدا کرے کہ میں کافر ہو جاؤں!)

Döndürürsem yüz yüzüñden ḳıbleden dönsün yüzüm
 

حسان خان

لائبریرین
تیموری پادشاہ «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک تُرکی بیت:

ایتینگ‌دورمېن، ساچینگ زنجیری‌نی بۉینوم‌غه محکم قیل
که وادیِ فراقینگ ایچره قۉرقه‌رمېن که ییتگه‌ی‌مېن
(ظهیرالدین محمد بابُر)


میں تمہارا سگ ہوں، اپنی زُلف کی زنجیر کو میری گردن پر سختی سے باندھ دو۔۔۔ کیونکہ میں ڈرتا ہوں کہ تمہارے فِراق کی وادی کے اندر مَیں گُم ہو جاؤں گا۔۔۔

Itingdurmen, soching zanjirini bo'ynumg'a mahkam qil
Ki, vodiyi firoqing ichra qo'rqarmenki, yitgaymen.
 

حسان خان

لائبریرین
«فخری هِرَوی» کی ایک فارسی-تُرکی بیت:

گُفتَمَش: دارم ز هجرانِ تو بر دل بارِ غم
گُفت: عاشق کۉنگلی‌گا اېرماس عجب گر بۉلسه بار

(فخری هِرَوی)

میں نے اُس سے کہا: "تمہارے ہجر کے باعث میرے دل پر بارِ غم ہے"
اُس نے کہا: "اگر عاشق کے دل پر بار ہو تو [کوئی] عجب نہیں ہے"
× بار = بوجھ
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
باغِ حُسنۆڭ قولوڭا جنّتِ اعلا گؤرۆنۆر
(امیر منجَک پاشا الیوسُفی)

تمہارا باغِ حُسن تمہارے غُلام کو جنّتِ اعلیٰ نظر آتا ہے

Bâğ-ı hüsnüñ kuluña cennet-i a'lâ görünür
 

حسان خان

لائبریرین
ایرانی آذربائجانی شاعر «شهریار تبریزی» اپنے مشہور تُرکی منظومے «حَیدربابایه سلام» کے ایک بند میں اپنے مرحوم پدر «حاجی میر آقا بهجت خُشگِنابی» کو یاد کرتے ہوئے اور اُن کی سِتائش میں کہتے ہیں:

منیم آتام سۆفره‌لی بیر کیشییدی
ائل الین‌دن دوتماق اۏنون ایشییدی
گؤزه‌ل‌لرین آخیره قالمېشېیدې
اۏن‌نان سۏرا دؤنه‌رگه‌لر دؤنۆب‌لر
مه‌حه‌ببه‌تۆن چېراغ‌لارې سؤنۆب‌لر
(شهریار تبریزی)


میرے والِد [وسیع] دسترخوان والے شخص تھے (یعنی وہ شخصِ مہمان‌نواز تھے، اور اُن کا دسترخوان ہمہ اشخاص کے لیے کُھلا ہوتا تھا)۔۔۔۔ مردُم (یا قبیلے) کی دست‌گیری [و مدد] کرنا اُن کا کار تھا۔۔۔ وہ خُوبان و نیکان [کے زُمرے] میں سے باقی بچنے والے آخری [شخص] تھے۔۔۔ اُن [کی وفات] کے بعد زمانے کی گردِشیں مُتَغیِّر ہو گئی ہیں۔۔۔ [اور] محبّت کے چراغ‌ہا بُجھ گئے ہیں۔۔۔

Mənim atam süfrəli bir kişiydi,
El əlindən dutmaq onun işiydi,
Gözəllərin āxirə qalmışıydı,
Onnan sora dönərgələr dönüblər,
Məhəbbətün çıraqları sönüblər.
 

حسان خان

لائبریرین
تیموری پادشاه «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک تُرکی بیت:

تعالی‌الله نې کۉز و قاش‌دورور کیم هر قچان کۉرسه‌م
گهې کۉنگلوم بۉلور بې‌خود، گهې عقلیم بۉلور زایِل
(‌ظهیرالدین محمد بابُر)


سُبحان اللہ! یہ کیسی چشم و ابرو ہے کہ میں جب بھی [اُن کو] دیکھوں تو گاہے میرا دل بے‌خود ہو جاتا ہے، اور گاہے میری عقل زائِل ہو جاتی ہے۔

Ta'olallo ne ko'zu qoshdururkim har qachon ko'rsam
Gahe ko'nglum bo'lur bexud, gahe aqlim bo'lur zoyil.
 

حسان خان

لائبریرین
خلیفۂ عُثمانی «سُلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی'» سے منسوب ایک تُرکی بیت:

سورهٔ والَّیل اۏقوردوم دۆن نمازِ شام‌دا
زُلفۆن آندېم دِل‌برین نئتدیم نه قېلدېم بیلمه‌دیم

(سُلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')

میں گُذشتہ روز نمازِ مغرب میں سُورۂ والَّیل کی قِرائت کر رہا تھا۔۔۔ میرے ذہن میں دِل‌بر کی زُلفِ [سیاہ] آ گئی۔۔۔ [پس پھر] میں نے کیا کِیا اور کیا کار کِیا، میں نہیں جانتا۔۔۔۔ (یعنی نماز کے دَوران ذہن میں زُلفِ یار کا خیال آ جانے کے بعد مَیں بے‌خود و بے‌ہوش ہو گیا۔۔۔۔ «والَّیل» کا معنی «شب کی قسم!» ہے۔ شاعر کو لفظِ «لَیل» سے یار کی زُلفِ سیاہ یاد آ گئی۔)

Sûre-i Ve’l-leyl okurdum dün namâz-ı şâmda
Zülfün andım dilberin n’etdim ne kıldım bilmedim
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تیموری پادشاہ «ظهیرالدین محمد بابُر» کے پِسر «کامران میرزا» کی ایک تُرکی بیت:

ایتینگ تا من‌گه یار و هم‌دم بۉلوب‌تور
جهان اهلی‌دین اُلفَتیم کم بۉلوب‌تور

(کامران میرزا)

[اے محبوب!] جب سے تمہارا سگ میرا یار و ہم‌دم ہو گیا ہے، اہلِ جہان سے میری اُلفَت کم ہو گئی ہے۔۔۔۔ (یعنی تمہارے کُوچے کے سگ سے یاری کر لینے کے بعد سے مَیں اہلِ جہان سے زیادہ مأنوس نہیں رہا ہوں، اور اب میرا زیادہ‌تر وقت تمہارے سگ کی ہم‌دمی میں گُذرتا ہے۔)

Iting to manga yoru hamdam bo'lubtur,
Jahon ahlidin ulfatim kam bo'lubtur.
 
Top