بر کافرِعشقِ بتان جایز نباشد مرحمت
بی‌جرم باید سوختن، مفتی منم این کیش را
(وحشی بافقی)

عشقِ بتاں کے منکر پر لطف و مہربانی جائز نہیں ہوتی۔ (ایسے منکر کو) بغیر کسی جرم کے جلانا چاہیے، اس مذہب کا میں مفتی ہوں!
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
خورشید و سِتارگان و بدرِ ما اوست
بُستان و سرای و صحن و صدرِ ما اوست
هم قِبله و هم روزه و صبرِ ما اوست
عیدِ رمَضان و شب قدرِ ما اوست

(مولانا جلال‌الدین رومی)
ہمارا خورشید و سِتارگان و ماہِ تمام وہ ہے۔۔۔۔ ہمارا بوستان و سرائے و صحن و پیشگاہ وہ ہے۔۔۔۔ ہمارا قِبلہ بھی اور ہمارا روزہ و صبر بھی وہ ہے۔۔۔ ہماری عیدِ رمَضان و شبِ قدر وہ ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «محمود عبدالباقی 'باقی'» کی ایک فارسی بیت:
شنید اوصافِ حُسنت را ز بادِ صُبح‌دم غُنچه
به یادِ لعلِ شیرينِ تو آبش در دهان آمد

(محمود عبدالباقی 'باقی')
غُنچے نے بادِ صُبح‌گاہی سے تمہارے حُسن کے اَوصاف سُنے۔۔۔۔ تمہارے لعلِ شیریں (یعنی لعل جیسے لبِ شیریں) کی یاد سے اُس کے دہن میں آب آ گیا۔
 

حسان خان

لائبریرین
چو مولاناست جامی مستِ عشقت
تو با رُخسارِ رخشان شمسِ تبریز

(عبدالرحمٰن جامی)
«جامی» مولانا [رُومی] کی مانند تمہارے عشق میں مست ہے۔۔۔ [اور] تم [اپنے] رُخسارِ رخشاں کے ساتھ [گویا] شمسِ تبریز [ہو]۔۔۔
× شمس = خورشید
 

حسان خان

لائبریرین
مُرا کُشتی و تکبیری نگُفتی
چه سنگین‌دل کسی اللهُ اکبر

(عبدالرحمٰن جامی)
[اے یار!] تم نے مجھ کو قتل کر دیا، [لیکن ذرا] ایک تکبیر [بھی] نہ کہی۔۔۔۔ تم کیسے سنگ‌دِل شخص ہو، اللہُ اکبر!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر نمازِ شام جامی بی لبت
می‌گُشاید روزه از خونِ جگر

(عبدالرحمٰن جامی)
تمہارے لب کے بغیر «جامی» ہر نمازِ مغرب [کے وقت] خُونِ جگر سے روزہ کھولتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
نمی‌توان گشت شمعِ بزمت مگر به هستی زنیم آتش
(بیدل دهلوی)
تمہاری بزم کی شمع نہیں بنا جا سکتا اِلّا [اُس صورت میں] کہ ہم [اپنی] ہستی کو آتش لگا دیں۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
سعدیا لشکرِ خُوبان به شکارِ دلِ ما
گو میایید که ما صَیدِ فلان گردیدیم
(سعدی شیرازی)

اے «سعدی»! لشکرِ خُوباں سے کہہ دو کہ وہ ہمارے دل کے شِکار کے لیے مت آئیں کیونکہ [حالا] ہم "فلاں" کے شِکار ہو گئے [ہیں]۔ (یعنی اب ہم کو "فلاں" محبوب نے شِکار کر لیا ہے۔)
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
رُباعی از بابا افضل کاشانی

در کوئے تو صد ہزار صاحب ہوس است
تا خود بہ وصالِ تو کہ را دسترس است
آں کس کہ بیافت، دولتے یافت عظیم
وآں کس کہ نیافت، داغِ نایافت بس است


تیرے کوچے (اِس دنیا) میں لاکھوں عاشق ہیں جو تیری خواہش و آرزو رکھتے ہیں، لیکن کون ہے کہ جسے تیرے وصال تک رسائی ہو۔ وہ کہ جسے تیرا وصل مل گیا اُسے ایک عظیم و لازوال دولت مل گئی، اور وہ کہ جسے تیرا وصل نہ ملا، اُس کے لیے نہ ملنے کا داغ ہی کافی ہے۔
 
دوش در مجلس به بویِ زلفِ او آهی زدم
آتشی افتاد در مجمر که دود از عود خاست
(وحشی بافقی)

دیروز جب مجلس میں اس کی زلف کی امید میں نالہ‌وفریاد کیا تو آتش‌دان میں ایک آتش لگی کہ (جس سے اس میں موجود) عود سے دود اٹھ گئی۔

*دیروز=گذشتہ کل
*دود=دھواں
 

حسان خان

لائبریرین
در عشقِ خوبان می‌کند ناصح، فُضولی، منعِ من
جاهل‌تر از من نیست کس گر گوش بر جاهل کنم

(محمد فضولی بغدادی)
اے «فُضولی»! ناصِح مجھ کو عشقِ خُوباں کے اندر مُمانعت کرتا ہے۔۔۔ اگر میں جاہِل [کے قَول] پر کان دھروں [اور توجُّہ دوں] تو مجھ سے جاہِل‌تر [کوئی] شخص نہیں ہے!!
 

حسان خان

لائبریرین
نیست در آیینه عکسِ آن صنم
مریَمی دارد مسیحی در شِکم

(محمد فضولی بغدادی)
[یہ] آئینے میں اُس صنم کا عکس نہیں ہے، [بلکہ یہ تو] کسی «مریَم» نے کسی «مسیح» کو بطن میں رکھا ہوا ہے۔
(آئینے کو «حضرتِ مریَم» سے، اور عکسِ یار کو «حضرتِ عیسیٰ» سے تشبیہ دی گئی ہے۔)
 

حسان خان

لائبریرین
«سابیر هاکا» کی ایک فارسی نثری نظم:

ای کاش هرگز بزرگ نمی‌شدم
و نمی‌فهمیدم
که پدرم به من دروغ گفت...
"هر چیز را در خاک بِکاری،
روزی سبز خواهد شد
و این از لطفِ خداوند است"

چرا کسی نمی‌فهمد؟!
من سال‌هایِ زیادی انتظار کشیدم
امّا مادرم سبز نشد!

(سابیر هاکا)

============

اے کاش میں ہرگز بُزُرگ نہ ہوتا
اور نہ سمجھتا
کہ میرے پدر نے مجھ سے دروغ کہا تھا:
"جس بھی چیز کو تم خاک میں بوؤ،
ایک روز اُگ آئے گی
اور یہ خُداوند کے لُطف و اِحسان سے ہے"

کیوں کوئی شخص نہیں سمجھتا؟
میں نے کئی سال‌ہا اِنتِظار کیا
لیکن میری مادر نہ اُگی!

× بُزُرگ = بڑا

============

(شاعر نے کئی سالوں قبل اپنی مادر کو دفنایا تھا، اور جس طرح تُخم بونے کے نتیجے میں اِک شجرِ سایہ‌دار اُگ کر سبز ہو جاتا ہے، اُسی مانند شاعر کو بھی توقُّع تھی کہ اُس کی مرحومہ مادر بھی اُگ آئے گی۔۔ لیکن، حَیف، ایسا نہ ہوا!)
 

حسان خان

لائبریرین
عالَمی خواهم که نبْوَد مردُمِ عالَم در او
کز جفایِ مردُمِ عالَم نباشد غم در او
(امیر علی‌شیر نوایی)

میں اِک ایسا عالَم چاہتا ہوں کہ جس میں مردُمِ عالَم نہ ہوں!۔۔۔ تاکہ مردُمِ عالَم کی جفا کے سبب اُس [عالَم] میں [کوئی] غم نہ ہو!
 

حسان خان

لائبریرین
بود نقشِ قامتش بر سینه‌ام
پیش‌تر از خِلقتِ لَوح و قلم

(محمد فضولی بغدادی)
لَوح و قلم کی آفرینِش (تخلیق) سے قبل‌تر [بھی] میرے سینے پر اُس کی قامت کا نقش [منقوش] تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
«خواجه عمید ابومنصور سیّد اسعد» کی مدح میں ایک بیت:
زايران را سراىِ او حرَم است
مسندِ او مِنا و صدر صفا

(فرُّخی سیستانی)
زائروں کے لیے اُس کی سرائے «حرَم»، اُس کی مَسنَد «مِنا»، اور اُس کی پیشگاہِ مجلِس «صفا» [کی مانند] ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«امیر ابواحمد محمد بن محمود غزنَوی» کی سِتائش میں ایک بیت:
امیرِ عالمِ عادل محمّدِ محمود
که روزگار بدو بازیافت عدلِ عُمَر
(فرُّخی سیستانی)

امیرِ عالِمِ عادِل محمّد بن محمود۔۔۔ کہ جس کے توسُّط سے زمانے نے عدلِ «حضرتِ عُمَر» دوبارہ پا لیا۔
 

حسان خان

لائبریرین
چند اسلامی دینی روایات میں وارِد ہوا ہے کہ سب سے قبل «حضرتِ آدم» نے شاعری کہی تھی۔ جنابِ «صائب تبریزی» ایک بیت میں اُس روایت کی جانب اشارہ کرتے ہوئے کہتے ہیں:
آن که اوّل شعر گُفت آدم صفیُ الله بود
طبعِ موزون حُجّتِ فرزندیِ آدم بُوَد
(صائب تبریزی)

جس شخص نے سب سے قبل شعر کہا وہ «حضرتِ آدم صفیُ‌اللہ» تھے۔۔۔ [لہٰذا] طبعِ مَوزون [حضرتِ] آدم کی فرزندی (یعنی فرزندِ آدم ہونے) کی دلیل [ہوتی] ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
آبرویِ کعبه گر از چشمهٔ زمزم بُوَد
کعبهٔ دل را صفا از دیدهٔ پُرنم بُوَد
(صائب تبریزی)

آبروئے کعبہ اگر چشمۂ زمزم سے ہے تو کعبۂ دل کی صفا و پاکیزگی چشمِ پُرنم سے ہے۔
 
خواهی که نیاری به سویِ خویش زیان را
از گفتنِ ناخوب نگه‌دار زبان را
(ناصر خسرو)

اگر تو چاہتا ہے کہ تو خود کو نقصان نہ پہنچائے تو ناپسند گفتگو سے زبان کو محفوظ رکھ۔
 
Top