متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
مېنینگ دردیم علاجی‌دن طبیب‌لر بۉلدی‌لر عاجز
اُمیدیم شول که دردیم‌غه اۉزینگ اېندی دوا بۉلسه‌نگ

(مولوی محمد عِوض نُدرت)
میرے درد کے علاج سے طبیب‌ہا عاجِز ہو گئے۔۔۔ میری اُمید یہ ہے کہ اب خود تم میرے درد کی دوا بنو [گے]۔

Mening dardim ilojidan tabiblar bo'ldilar ojiz
Umidim shulki dardimg'a o'zing endi davo bo'lsang
 

حسان خان

لائبریرین
سېنینگ عشقینگ‌ده مېن‌دېک یۉل ایتیرگن کۉپ اېرور جانا
مېن‌گه وصلینگ گُلستانی‌غه نۉلغه‌ی ره‌نما بۉلسه‌نگ

(مولوی محمد عِوض نُدرت)
اے جان! تمہارے عشق میں میری طرح راہ‌گُم‌کردہ [افراد] بِسیار ہیں۔۔۔ کیا ہو جائے گا اگر تم اپنے وصل کے گُلستان کی جانب میرے لیے رہنما بن جاؤ!

Sening ishqingda mendek yo'l itirgan ko'p erur jono
Menga vasling gulistonig'a no'lg'ay rahnamo bo'lsang
 

حسان خان

لائبریرین
کۉروب حُسن و جمالینگ‌نی، خِرد حیران بۉلوب أیتور
"مُقصِّر‌مېن صفاتینگ‌دین، کمالِ صُنعِ یزدان‌سېن"

(مولانا گدایی)
تمہارے حُسن و جمال کو دیکھ کر، عقل حیران ہو کر کہتی ہے: "میں تمہاری توصیف سے قاصر ہوں، تم کمالِ صُنعِ یزداں ہو"۔

Ko'rub husnu jamolingni, xirad hayron bo'lub aytur
"Muqassirmen sifotingdin, kamoli sun'i Yazdonsen"
 

حسان خان

لائبریرین
ساقی سون شیشهٔ شامی و زُجاجِ حلَبی
ایچه‌لۆم اۏل لبی عُنّاب ایله ماءُ‌العِنَبی

(جعفر چلَبی)
اے ساقی! شیشۂ دمشقی و آبگینۂ حلَبی پیش کرو تاکہ ہم اُس [محبوبِ] عُنّاب‌لب کے ساتھ آبِ انگور نوش کریں۔

Sâki sun şîşe-i Şâmî vü zücâc-ı Halebî
İçelüm ol lebi ‘unnâb ile mâ’ü’l-‘inebi
 

حسان خان

لائبریرین
اولدوز سایاراق گؤزله‌میشه‌م هر گئجه یارې
گئج گلمه‌ده‌دیر یار یئنه، اۏلموش گئجه یارې

(شهریار تبریزی)
میں نے ستارے گِنتے ہوئے ہر شب یار کا انتظار کیا ہے
یار [اِس شب] دوبارہ دیر آ رہا ہے، شب نِصف گُذر چکی ہے

Ulduz sayaraq gözləmişəm hər gecə yarı,
Gec gəlmədədir yar yenə, olmuş gecə yarı.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آذربائجانی شاعر «بختیار وهاب‌زاده» کی ایک نظم کے ابتدائی چار مصرعے:
بیر رنگی یۏخ، گؤی‌لرین مین رنگی‌نی سئویره‌م
بیر گۆلۆ یۏخ، گۆل‌لرین چله‌نگی‌نی سئویره‌م.
من چېخماغا تپه یۏخ، اوجا داغ ایسته‌ییره‌م،
حیاتې حیات کیمی یاشاماق ایسته‌ییره‌م.

(بختیار وهاب‌زاده)
میں ایک رنگ سے نہیں، [بلکہ] آسمان کے ہزار رنگوں سے محبّت کرتا ہوں
میں ایک گُل سے نہیں، [بلکہ] گُلوں کے گُل‌دستے سے محبت کرتا ہوں
میں چڑھنے کے لیے پہاڑی نہیں، [بلکہ] کوہِ بُلند چاہتا ہوں
میں زندگی کو زندگی کی طرح جینا چاہتا ہوں

Bir rəngi yox, göylərin min rəngini sevirəm
Bir gülü yox, güllərin çələngini sevirəm.
Mən çıxmağa təpə yox, uca dağ istəyirəm,
Həyatı həyat kimi yaşamaq istəyirəm.

(Bəxtiyar Vahabzadə)
 

حسان خان

لائبریرین
آذربائجانی شاعر «بختیار وهاب‌زاده» کی نظم «آنا دیلی» سے ایک اقتباس:
دیل آچان‌دا ایلک دفعه آنا سؤیله‌یه‌ریک بیز،
"آنا دیلی" آدلانېر بیزیم ایلک درس‌لیڲیمیز.
ایلک ماهنېمېز لایلانې آنامېز اؤز سۆدۆیله
ایچیریر روحوموزا بو دیل‌ده گیله-گیله.

(بختیار وهاب‌زاده)
اوّلین بار زبان کھولتے وقت ہم 'مادر' کہتے ہیں۔۔۔ ہماری اوّلین درسی کتاب 'مادری زبان' کہلاتی ہے۔۔۔ ہمارے اوّلین نغمے لوری کو ہماری مادر اپنے شِیر کے ساتھ ہماری روح کو اِس زبان میں قطرہ قطرہ [کر کے] پِلاتی ہے۔

Dil açanda ilk dəfə ana söyləyərik biz,
"Ana dili" adlanır bizim ilk dərsliyimiz.
İlk mahnımız laylanı anamız öz südüylə
İçirir ruhumuza bu dildə gilə-gilə.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
حیاتېن سئوینجی ده، کده‌ری ده گؤزه‌ل‌دیر
(بختیار وهاب‌زاده)
زندگی کی شادمانی بھی، اور غم بھی زیبا ہے

Həyatın sevinci də, kədəri də gözəldir.
 

حسان خان

لائبریرین
دۆنیا - بیر بیلمه‌جه، دۆنیا - بیر تضاد،
عاریفین دردی چۏخ، بیر ‌غم‌خارې یۏخ.
ایختییار صاحیبی - ویجدان‌دان آزاد،
ویجدان صاحیبی‌نین ایختییارې یۏخ.

(بختیار وهاب‌زاده)
دُنیا - ایک چیستان ہے، دُنیا - ایک تضاد ہے۔۔۔ عارف کا درد بِسیار ہے، [لیکن] اُس کے پاس [کوئی] غم‌خوار نہیں ہے۔۔۔ صاحبِ اختیار - ضمیر سے آزاد ہے۔۔۔ [جبکہ جو] صاحبِ ضمیر [ہے، اُس] کے [کوئی] پاس اختیار نہیں ہے۔

Dünya - bir bilməcə, dünya - bir təzad,
Arifin dərdi çox, bir qəmxarı yox.
İxtiyar sahibi - vicdandan azad,
Vicdan sahibinin ixtiyarı yox.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
نادان‌لاردېن ایشیتمه‌دیم بیر یاخشې سؤز
(خواجه احمد یسَوی)
میں نے نادانوں (جاہِلوں) سے [کبھی] کوئی خُوب سُخن نہ سُنا!

Nadânlardın işitmedim bir yahşi söz
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
دیدار اۆچۆن گدا بۏلدوم آمین دئنگ‌لر
(خواجه احمد یسَوی)
میں دیدار کے لیے گدا ہو گیا، «آمین» کہیے!

Didar üçün geda boldum amin dengler
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نۏلا آهوم‌لا چکسه‌م طاقِ عرشا عنبرین پرده
بنی لب‌ریزِ سَودا ائتدی بیر شوخِ سیه‌چرده

(نابی)
اگر میں اپنی آہِ سے طاقِ عرش پر عنبرین پردہ کھینچ دوں تو کیا ہوا؟۔۔۔ مجھ کو ایک شوخِ سیاہ‌مائل نے عشق و جُنون سے لب‌ریز کر دیا [ہے]۔

N’ola âhumla çeksem tâk-ı ‘arşa anberîn perde
Beni leb-rîz-i sevdâ etdi bir şûh-ı siyeh-çerde

(Nâbî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
میانِ بُلبُلان‌دا گُفت‌گولار هپ سنۆن‌چۆن‌دۆر
(نابی)
بُلبُلوں کے درمیان گفتگوئیں ہمیشہ تمہارے لیے ہیں

Miyân-ı bülbülânda güftgûlar hep senünçündür
 

حسان خان

لائبریرین
یہ جان کر شادمانی ہوئی کہ جس طرح کشمیر کی شالیں اِمروز پاکستان میں مشہور ہیں، اُسی طرح دیارِ آلِ عُثمان میں بھی مشہور و معروف تھیں۔ قرنِ ہجدہُمِ عیسوی کے ایک عُثمانی شاعر «شَیخ غالب» اپنی ایک غزل کی بیت میں محبوبِ خود کی توصیف کرتے ہوئے کہتے ہیں:
مِیانېن ائیله‌میش بیر گُلسِتان ناز
سارېپ شالِ نَوِ کم‌یابِ کشمیر

(شیخ غالب)
کشمیر کی شالِ نَو و کم‌یاب لپیٹ کر اُس نے اپنی کمر کو ایک گُلستانِ ناز کر لیا ہے۔

Miyânın eylemiş bir gülsitân nâz
Sarıp sâl-ı nev-i kemyâb-ı Keşmîr

(Şeyh Gâlib)
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
وُضویِ عشقا خون لازم دئمیش بردار ایکه‌ن منصور
(شیخ غالب)
منصور نے دار پر کہا ہے: "وُضوئے عشق کے لیے خون لازم ہے"۔

Vuzû-yı aşka hûn lâzım demiş ber-dâr iken Mansûr
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
نې یار وفا قیلغوسی آخِر، نې حریف
نې صَیف و شِتا قالغوسی باقی، نې خریف
یوز حَیف که ضائِع اۉته‌دور عُمرِ عزیز
افسوس که باطِل باره‌دور عُمرِ شریف

(ظهیرالدین محمد بابُر)
بالآخر یقیناً نہ یار وفا کرے گا اور نہ حریف۔۔۔۔ [بالآخر] یقیناً نہ گرما و سرما باقی رہیں گے، اور نہ خَزاں۔۔۔ صد حَیف کہ عُمرِ عزیز ضائع گُذر رہی ہے۔۔۔ افسوس کہ عُمرِ باشرَف باطِل جا رہی ہے۔۔۔

Ne yor vafo qilgʻusi oxir, ne harif,
Ne sayfu shito qolgʻusi boqiy, ne xarif,
Yuz hayfki, zoe’ o'tadur umri aziz,
Afsuski, botil boradur umri sharif.

× مصرعِ اوّل میں «حریف» سے «ندیم و ہم‌کار و ہم‌پیالہ» مُراد ہونا بھی مُمکِن ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایک عُثمانی شاعر «ذهنیِ چرمیکی» کی ایک تُرکی بیت میں «کشمیری شال» کا ذکر:
سرده گؤردۆم شالِ کشمیرِ مُطلّاسېن بوگۆن
بن داخی ساردېم بلالې باشېما مندیلِ عشق

(ذهنیِ چرمیکی)
میں نے اِمروز [محبوب کے] سر پر اُس کی طِلاکاری‌شُدہ کشمیری شال [بندھی] دیکھی۔۔۔ [نتیجتاً] میں نے بھی اپنے پُربلا سر پر عشق کا رُومال لپیٹ لیا۔

Serde gördüm şâl-ı Keşmîr-i mutallâsın bugün
Ben dahi sardım belâlı başıma mendîl-i ‘aşk

(Zihnî-i Çermîkî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایک عُثمانی شاعر «فاضِل» کی ایک تُرکی بیت میں «کشمیری شال» کا ذکر:
بزمه گلدیکچه رقیبین بد نگاهېن‌دان ساقېن

وجْهینه ائیله نِقاب کشمیر شالېم وار سانا
(فاضِل)
جُوں جُوں تم بزم میں آؤ، رقیب کی نگاہِ بد سے خبردار و برحَذَر رہو اور اِجتِناب کرو!۔۔۔ میرے پاس تمہارے لیے کشمیری شال ہے، [اُس کے ذریعے] اپنے چہرے پر نِقاب کر لو!

Bezme geldikçe rakîbin bed-nigâhından sakın
Vechine eyle nikâb Keşmîr şâlım var sana
(Fâzıl)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای ماه شامِ وصلِ تو صُبحِ سعادت است
روزِ جُداییِ تو ولی شامِ [مِحنت] است
(ظهیرالدین محمد بابُر)
اے ماہ! تمہارے وصل کی شام صُبحِ سعادت ہے۔۔۔ لیکن تمہاری جُدائی کا روز شامِ رنج و مُصیبت ہے۔
تیموری پادشاہ «ظهیرالدین محمد بابُر» کی مندرجۂ بالا فارسی بَیت کا منظوم مشرقی تُرکی ترجمہ:
شامِ وصلینگ، ای آییم، صُبحِ سعادت بیلگامېن
أیری‌لیق کون‌لارنی لېکن شامِ محنت بیلگامېن

(مترجم: شفیقه یارقین)
اے میرے ماہ! تمہارے وصل کی شام کو مَیں صُبحِ سعادت جانوں گا۔۔۔ لیکن جُدائی کے ایّام کو مَیں شامِ رنج و مُصیبت جانوں گا۔

Shomi vasling, ey oyim, subhi saodat bilgomen
Ayriliq kunlorni lekin shomi mehnat bilgomen
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
گیرمه‌دی آغوشِ وصلا دل‌رُبالاردان بیری
(نابی)
دل‌رُباؤں میں سے کوئی [بھی] آغوشِ وَصل میں داخل نہ ہوا

Girmedi âgûş-ı vasla dil-rübâlardan biri

(Nâbî)
 
آخری تدوین:
Top