وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

حسان خان

لائبریرین
مولانا رُومی کی سِتائش میں ایک بیت:
ویرۆر نشاطِ مُؤبّد مکانِ مولانا
ایده‌ر جبینی مُنیر آستانِ مولانا

(یوسف نابی)
مولانا [رُومی] کا مکان ابدی نِشاط دیتا ہے۔۔۔ مولانا [رُومی] کا آستان جبین کو درخشاں کرتا ہے۔

Virür neşât-ı mü'ebbed mekân-ı Mevlânâ
İder cebîni münîr âstân-ı Mevlânâ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مولانا رُومی کی سِتائش میں ایک بیت:
آنون مقامېنا اۏلماز رسا طُیورِ خِرد
کنارِ عرش‌دادور آشیانِ مولانا

(یوسف نابی)
پرندگانِ عقل اُن کے مقام تک نہیں پُہنچتے۔۔۔ مولانا [رُومی] کا آشیان کنارِ عرش پر ہے۔

Anun makâmına olmaz resâ tuyûr-ı hıred
Kenâr-ı 'arşdadur âşiyân-ı Mevlânâ
 

حسان خان

لائبریرین
«مولانا رُومی» اور اُن کی «مثنویِ معنوی» کی سِتائش میں ایک بیت:
نۏلا جواهر ایله اۏلسا مثنوی مملو
کلیدِ گنجِ حِکَم‌دۆر زبانِ مولانا

(یوسف نابی)
اگر مثنویِ [معنوی] جواہر سے پُر ہو تو کیا عجب؟۔۔۔ مولانا [رُومی] کی زبان حِکمتوں کے خزانے کی کلید ہے۔

N'ola cevâhir ile olsa Mesnevî memlû'
Kilîd-i genc-i hikemdür zebân-ı Mevlânâ

 

حسان خان

لائبریرین
مولانا رُومی کی سِتائش میں کہے گئے ایک قصیدے کی اختتامی دو ابیات:
اُمیدی شیمدی بودور نابیِ سیه‌کارون
کانونچۆن ائیله‌یه‌لر دوستانِ مولانا
کنارِ دفترِ دل‌ده بو گونه نامې‌نې قید
کمینه خاکِ درِ خاندانِ مولانا
(یوسف نابی)

«نابیِ» بدکار کی حالا اُمید یہ ہے کہ دوستانِ مولانا [رُومی] دفترِ دل کے کنارے میں اُس کے نام کو اِس طرح درج کریں گے: حقیرترین خاکِ درِ خاندانِ مولانا [رُومی]۔
× حالا = اب، اِس وقت
× دفتر = ڈائری


Ümîdi şimdi budur Nâbî-i siyeh-kârun
K'anunçün eyleyeler dûstân-ı Mevlânâ
Kenâr-ı defter-i dilde bu gûne nâmını kayd
Kemîne hâk-i der-i hânedân-ı Mevlânâ
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رُومی کی سِتائش میں ایک بیت:
مظهرِ عشقِ خدا حضرتِ مولانادېر
منبعِ صدق و صفا حضرتِ مولانادېر

(شیخ غالب)
مظہرِ عشقِ خُدا حضرتِ مولانا ہیں۔۔۔ منبعِ صِدق و صفا حضرتِ مولانا ہیں۔

Mazhar-ı aşk-ı Hudâ Hazret-i Mevlânâdır
Menba'-ı sıdk u safâ Hazret-i Mevlânâdır
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رُومی کی سِتائش میں ایک بیت:
اخترِ بُرجِ کرامت، شمسِ دینِ بی‌زوال
مُرشدِ راهِ حقیقت، حضرتِ مُلّا جلال

(صِدقی دده)
بُرجِ کرامت کا ستارہ، دین کا بے زوال شمْس، [اور] مُرشدِ راہِ حقیقت، حضرت مولانا جلال‌الدّین [ہیں]۔

Ahter-i burc-ı kerâmet, şems-i dîn-i bî-zevâl
Mürşid-i râh-ı hakîkat, Hazret-i Mollâ Celâl
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رُومی کی سِتائش میں ایک بیت:
نُورِ ذاتُ‌اللٰها قلبین ایتمک ایسترسن محل
سۆر یۆزۆن درگاهِ پاکِ حضرتِ مُنلایا گل

(درویش بقایی)
اگر تم اپنے قلب کو اللہ کی ذات کا مسکن بنانا چاہتے ہو تو آؤ حضرتِ مولانا کی درگاہِ پاک پر اپنا چہرہ رگڑو۔

Nûr-ı Zâtullâha kalbin itmek istersen mahal
Sür yüzün dergâh-ı pâk-i Hazret-i Monlâya gel
 

حسان خان

لائبریرین
درویشینم ائیله نظر، یا حضرتِ مُنلایِ روم
آتما قاپون‌دان در‌به‌در، یا حضرتِ مولانایِ روم

(اُنْسی دده)
میں آپ کا درویش ہوں، نظر کیجیے، یا حضرتِ مُلّائے رُوم!
[مجھے] اپنے در سے دربدر مت پھینکیے، یا حضرتِ مُلّائے روم!

Dervişinem eyle nazar, yâ Hazret-i Monlâ-yı Rûm
Atma kapundan der-be-der yâ Hazret-i Monlâ-yı Rûm

(Ünsî Dede)
 

حسان خان

لائبریرین
«مولانا رُومی» کی «مثنویِ معنوی» کی سِتائش میں ایک بیت:
نُسخهٔ دیوانِ الهامِ خُدادور مثنوی
حاملِ اسرارِ شاهِ انبیادور مثنوی

(ثاقب دده)
«مثنویِ معنوی» دیوانِ اِلہامِ خُدا کا نُسخہ ہے۔۔۔ «مثنویِ معنوی» شاہِ انبیا کے اَسرار کی حامل ہے۔

Nüsha-i dîvân-ı ilhâm-ı Hudâdur Mesnevî
Hâmil-i esrâr-ı şâh-ı enbiyâdur Mesnevî
 

حسان خان

لائبریرین
«مولانا رُومی» کے پِسر «سُلطان ولَد» کی سِتائش میں ایک بیت:
معدنِ لُطف و کرم حضرتِ سُلطان ولَد
نوبهارِ همه‌دم حضرتِ سُلطان ولَد

(شیخ غالب)
حضرتِ سُلطان ولد معدنِ لُطف و کرم ہیں۔۔۔ حضرتِ سُلطان ولَد دائمی نوبہار ہیں۔

Ma'den-i lutf u kerem Hazret-i Sultân Veled
Nev-bahâr-ı heme-dem Hazret-i Sultân Veled
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» اپنی مثنوی «لیلیٰ و مجنون» میں «سعادت‌لۆ بیگ‏» کی مدح کرتے ہوئے کہتے ہیں:
من کیم سنه اۏلمېشام ثناخوان
سُلطان وَیسه نیچۆک که سلمان
بودور غرَضوم که جاودانی
آدون دوتا عرصهٔ جهانې

(محمد فضولی بغدادی)
میں جو آپ کا ثناخواں ہوا ہوں، اُسی طرح جس طرح «سلمان ساوجی» سُلطان اُویس کا ثناخواں ہوا تھا، تو [اِس سے] میری غرَض یہ ہے کہ آپ کا نام جاودانی طور پر عالَم گیر ہو جائے۔

Men kim sana olmışam senâ-hân
Sultan Veyis’e niçük ki Selmân
Budur garazum ki câvidânî
Adun duta arsa-i cihânı
 

حسان خان

لائبریرین
بیر نُکته‌می فهم ائیله‌سه فیضین‌دن اۏلوردې
فوّارهٔ حکمت قلمِ عُرفیِ دانا

(محمد وحْیی)
اگر عُرفیِ دانا کا قلم میرا [کوئی] ایک نُکتہ فہم کر لیتا تو وہ (قلم) اُس کے فیض سے فوّارہ حِکمت ہو جاتا۔

Bir nüktemi fehm eylese feyzinden olurdı
Fevvâre-i hikmet kalem-i ‘Urfî-i dânâ
 

حسان خان

لائبریرین
اگر شه‌بازِ طبعوم عالَمه آچسا پرِ اعجاز
هزاران صائب و عُرفی و حسّانې شکار ائیله‌ر

(محمد وحْیی)
اگر میری طبعِ [شاعری] کا شہباز عالَم کے پیش میں پرِ اعجاز کھولے تو وہ ہزاروں صائب و عُرفی و حسّان کو شکار کر لے گا۔

Eger şeh-bâz-ı tab‘um ‘âleme açsa per-i i‘câz
Hezâran Sâ’ib ü ‘Urfî vü Hassânı şikâr eyler
 

حسان خان

لائبریرین
چشمِ شه‌بیتِ شعرِ عُرفی‌یه
سُرمهٔ اصفهان‌دور خامه‌م

(محمد وحْیی)
عُرفی کی شاعری کی شاہ بَیت کی چشم کے لیے میرا خامہ سُرمۂ اصفہان ہے۔

Çeşm-i şeh-beyt-i şi‘r-i ‘Urfîye
Sürme-i Isfahândur hâmem
 

حسان خان

لائبریرین
طبعِ پاکۆم‌دۆر اۏ علّامهٔ نادِره‌ادا
اۏلسا تلمیذ سزادور آڭا طبعِ خیّام

(محمد وحْیی)
میری طبعِ پاک وہ علّامۂ نادر ادا ہے کہ اگر خیام کی طبعِ [شاعری] اُس کی شاگرد ہو تو سزاوار و مُناسب ہے۔

Tab‘-ı pâkümdür o ‘allâme-i nâdire-edâ
Olsa tilmîz sezâdur aŋa tab‘-ı Hayyâm
 

حسان خان

لائبریرین
بادِ روِشِ کِلکِ گُهر‌ریزِ خیالۆم
شمعِ هُنرِ حافظِ شوخې ایده‌ر اِطفا

(محمد وحْیی)
میرے خیال کے خامۂ گُہَرریز کی روِش کی ہوا، حافظِ شوخ کی شمعِ ہُنر کو بُجھا دے گی۔

Bâd-ı reviş-i kilk-i güher-rîz-i hayâlüm
Şem‘-i hüner-i Hâfız-ı şûhı ider itfâ
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «نظامی گنجَوی» کی سِتائش میں جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی دو ابیات:
خَیلِ فصاحت باشی‌نینگ افسری
گنجِ یقین افسری‌نینگ گوهری
کانِ فضیلت گُهَری‌غه امین
بحرِ بلاغت ارا دُرِّ ثمین

(امیر علی‌شیر نوایی)
وہ گُروہِ فصاحت کے سر کے تاج تھے۔۔۔ وہ گنجِ یقین کے تاج کے گوہر تھے۔۔۔ وہ کانِ فضیلت کے گوہر کے امین تھے۔۔۔ وہ بحرِ بلاغت کے اندر دُرِّ پُرقیمت تھے۔
× دُر = موتی

Xayli fasohat boshining afsari,
Ganji yaqin afsarining gavhari.
Koni fazilat guharig'a amin,
Bahri balog'at aro durri samin.


مأخوذ از: مثنویِ «حَیرةُ الابرار»
 

حسان خان

لائبریرین
ای خطایی آفرین قېلماق گره‌ک اِدراکېنا
بؤیله تر سؤزلر مگر کیم سعدیِ شیراز ائده‌ر
(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')

اے «خطائی»! تمہاری قُوّتِ ادراک و درکِ شعر پر آفرین کرنا لازم ہے۔۔۔ ایسے تر و تازہ سُخن فقط «سعدیِ شیراز» [ہی] کرتا (کہہ سکتا) ہے۔

Ey Xətayi, afərin qılmaq gərək idrakına,
Böylə tər sözlər məgər kim, Sə’diyi-Şiraz edər.
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی ستائش میں ایک بیت:
شاعران ایچره یازوب فردوسی شه‌نامه اۏخې

اۏ تهَمتن ایسته‌یۆب من شاهِ مردان ایسته‌ره‌م

(عدلی تبریزی)
شاعروں کے [زُمرے کے] اندر «فردوسی» نے شاہنامہ لکھا ہے۔۔۔ خوانو (پڑھو)!۔۔۔ اُس نے تہَمتن (رُستم) کی خواہش کی، [جبکہ] میں شاہِ مرداں (حضرتِ علی) کی خواہش کرتا ہوں۔

Şairan içrə yazub Firdövsi şəhnamə oxı
O Təhəmtən istayüb mən şahi-mərdan istərəm
 
Top