امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
اول پری هر دم قیلور مجنون‌لرین شاد اۉزگه نوع
لېک اېتر مېن تېلبه‌گه هر لحظه بېداد اۉزگه نوع

(امیر علی‌شیر نوایی)
وہ پری ہر دم اپنے مجنونوں کو ایک دیگر طریقے سے شاد کرتی ہے۔۔۔ لیکن وہ مجھ دیوانے پر ہر لحظہ ایک دیگر طریقے سے سِتم کرتی ہے۔

Ul pariy har dam qilur majnunlarin shod o'zga nav',
Lek etar men telbaga har lahza bedod o'zga nav'.
بیتِ بعدی:
یارنی مېن کۉرمه‌ی اۉلدوم، اول کۉروب هم اۉلمه‌دی
عشق ارا مېن بارمېن اۉزگه نوع و فرهاد اۉزگه نوع

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں یار کو دیکھے بغیر مر گیا، وہ دیکھ کر بھی نہ مرا۔۔۔ عشق کے اندر میں ایک دیگر طرز کا ہوں، اور فرہاد ایک دیگر طرز کا (یعنی عشق میں میرے اور فرہاد کے درمیان مُماثلت نہیں ہے)۔

Yorni men ko'rmay o'ldum, ul ko'rub ham o'lmadi,
Ishq aro men bormen o'zga nav'u Farhod o'zga nav'.
 

حسان خان

لائبریرین
بیتِ بعدی:
یارنی مېن کۉرمه‌ی اۉلدوم، اول کۉروب هم اۉلمه‌دی
عشق ارا مېن بارمېن اۉزگه نوع و فرهاد اۉزگه نوع

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں یار کو دیکھے بغیر مر گیا، وہ دیکھ کر بھی نہ مرا۔۔۔ عشق کے اندر میں ایک دیگر طرز کا ہوں، اور فرہاد ایک دیگر طرز کا (یعنی عشق میں میرے اور فرہاد کے درمیان مُماثلت نہیں ہے)۔

Yorni men ko'rmay o'ldum, ul ko'rub ham o'lmadi,
Ishq aro men bormen o'zga nav'u Farhod o'zga nav'.
بیتِ بعدی:
ذکر اېتر بزم ایچره لُطف و مِهر ایله عاشق‌لرین
لېک من بدرۉز رسوانی قیلور یاد اۉزگه نوع

(امیر علی‌شیر نوایی)
وہ بزم میں اپنے عاشقوں کا ذکر لُطف و محبّت کے ساتھ کرتا ہے، لیکن مجھ بدبخت رُسوا کو ایک دیگر طرز سے یاد کرتا ہے۔

Zikr etar bazm ichra lutfu mehr ila oshiqlarin,
Lek man badro'z rasvoni qilur yod o'zga nav'.
 

حسان خان

لائبریرین
بیتِ بعدی:
ذکر اېتر بزم ایچره لُطف و مِهر ایله عاشق‌لرین
لېک من بدرۉز رسوانی قیلور یاد اۉزگه نوع

(امیر علی‌شیر نوایی)
وہ بزم میں اپنے عاشقوں کا ذکر لُطف و محبّت کے ساتھ کرتا ہے، لیکن مجھ بدبخت رُسوا کو ایک دیگر طرز سے یاد کرتا ہے۔

Zikr etar bazm ichra lutfu mehr ila oshiqlarin,
Lek man badro'z rasvoni qilur yod o'zga nav'.
بیتِ بعدی:
عشق ارا اۉزنی منگه اۉخشه‌تمه ای بُلبُل که بار
لحن و آهنگ اۉزگه نوع و آه و فریاد اۉزگه نوع

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے بُلبُل! عشق میں خود کو مجھ سے مُشابہت مت دو کیونکہ لحن و آہنگ ایک دیگر طرز کا ہوتا ہے اور آہ و فریاد ایک دیگر طرز کا۔
(یعنی تم نغمہ سرائی کرتے ہو، جبکہ میں آہ و فریاد کرتا ہوں۔ تم میں اور مجھ میں کیا مُماثلت؟)

Ishq aro o'zni manga o'xshatma, ey bulbulki, bor
Lahn o ohang o'zga nav'u ohu faryod o'zga nav'.
 
آخری تدوین:
تېشه بیرله قازدی تاغ فرهاد و مېن تیرناغ ایله
ای کۉنگول محنت چېکرده دېمه آنی مېن کیبی

(امیر علی‌شیر نوایی)
فرہاد نے تیشے کے ساتھ کوہ کھودا، جبکہ میں ناخُن کے ساتھ [کھودتا ہوں]۔۔۔ اے دل! رنج کھینچنے میں اُس کو مجھ جیسا مت کہو۔

Tesha birla qozdi tog' Farhodu men tirnog' ila,
Ey ko'ngul, mehnat chekarda dema oni men kibi.
کوهکن کۆند ائیله‌میش مین تیشه‌نی بیر داغ ایلن
من قۏپاریب سالمیشام مین داغی بیر دیرناق ایلن
فضولی
 

حسان خان

لائبریرین
دۉست مطلوب اېرسه غفلت اویقوسی‌دین کۉز آچیب
اوچماق اُمّیدی، تاموغ بیمی‌دین استغفار قیل

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر دوست مطلوب ہو تو خوابِ غفلت سے چشم کھول کر جنّت کی اُمید اور دوزخ کے خوف سے استغفار کر لو!
(یعنی اگر دوستِ حقیقی چاہیے تو نہ جنّت کی اُمید اور نہ دوزخ کا خوف رکھو۔)

Do'st matlub ersa g'aflat uyqusidin ko'z ochib
Uchmoq ummidi, tomug' biymidin istig'for qil!
 

حسان خان

لائبریرین
سېن‌سیزین کۉنگلوم تانگ اېرمس بۉلسه جنّت‌دین ملول
نې عجب بُلبُل‌‌غه گُل‌دین أیرو بۉستان‌دین ملال

(امیر علی‌شیر نوایی)
تمہارے بغیر میرا دل اگر جنّت سے ملُول ہو تو عجب نہیں ہے۔۔۔ بُلبُل کو گُل سے جُدا [ہو کر] بوستان سے ملال [ہو تو] کیا عجب؟

Sensizin ko'nglum tong ermas bo'lsa jannatdin malul,
Ne ajab bulbulg'a guldin ayru bo'stondin malol.
 

حسان خان

لائبریرین
الله-الله، نې بلا اول حُسن اېرور مردُم‌فریب
کیم انی کۉرگچ بۉلور هم یار و هم اغیار صَید

(امیر علی‌شیر نوایی)
اللہ اللہ! وہ حُسن کس قدر بلا کا مردُم فریب ہے کہ اُس کو دیکھتے ہی یار اور اغیار دونوں شِکار ہو جاتے ہیں۔

Olloh-olloh, ne balo ul husn erur mardumfirib
Kim, ani ko'rgach bo'lur ham yoru ham ag'yor sayd
 

حسان خان

لائبریرین
ای مُغبَچه، عاشق‌مېن و دُردی‌کش، اېتیب رحم
نې یوزونگه، نې جام‌غه قیل پرده‌نی حایل

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے مُغبَچہ! میں عاشق اور دُردنوش ہوں۔۔۔ از راہِ رحم نہ اپنے چہرے پر اور نہ جام پر پردہ حائل کرو۔
× مُغبَچہ = قدیم شراب خانوں میں شراب پلانے پر مامور لڑکا

Ey mug'bacha, oshiqmenu durdikash, etib rahm,
Ne yuzunga, ne jomg'a qil pardani hoyil.
 

حسان خان

لائبریرین
اۉزلوک‌نی فنا اۉتی‌غه کویدوردی نوایی
کیم صَومَعه‌دین خارج اېرور دَیرغه داخل

(امیر علی‌شیر نوایی)
'نوائی' نے [اپنی] خودی کو آتشِ فنا میں جلا ڈالا
کہ وہ/جو خانقاہ سے خارج ہے اور مَیخانے میں داخل

× 'دَیر' بنیادی طور پر مسیحی راہبوں کی اقامت گاہ و عبادت گاہ کو کہتے ہیں، لیکن بیتِ ہٰذا میں یہ لفظ میکدے کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔

O'zlukni fano o'tig'a kuydurdi Navoiy
Kim, savmaadin xorij erur dayrg'a doxil
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای عشق نېتیب اول قاره کۉزنی کۉره‌یین کیم
کۉزنینگ قاره‌سین هجری‌ده اشک أیله‌دی زایل

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے عشق! میں کیا کر کے (یعنی کیسے) اُس چشمِ سیاہ کو دیکھوں؟ کہ اُس کے ہجر میں اشک نے [میری] چشم کی سیاہی کو زائل کر دیا [ہے]۔

Ey ishq, netib ul qora ko'zni ko'rayinkim,
Ko'zning qorasin hajrida ashk ayladi zoyil.
 

حسان خان

لائبریرین
اول کۉز آلور اېل جانین اۉغورلوق بیله، وه کیم
باقمس بو طرف، توتسم اۉزوم‌نی نېچه غافل

(امیر علی‌شیر نوایی)
وہ چشم چوری کے ساتھ مردُم کی جان لیتی ہے۔۔۔ لیکن آہ کہ وہ اِس طرف نگاہ نہیں کرتی۔۔۔ میں خود کو کب تک غافل رکھوں (ظاہر کروں)؟
(یعنی میں تو خود غافل ہو کر مُنتظِر ہوں کہ وہ چشم میری جان چُرائے، لیکن وہ میری طرف نگاہ نہیں کرتی۔ افسوس!)

Ul ko'z olur el jonin o'g'urluq bila, vahkim,
Boqmas bu taraf, tutsam o'zumni necha g'ofil.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کیم که بیر کۉنگلی بوزوغ‌نینگ خاطرین شاد أیله‌گه‌ی
آنچه بار کیم کعبه ویران بۉلسه، آباد أیله‌گه‌ی

(امیر علی‌شیر نوایی)
جو شخص کسی شِکستہ دل [شخص] کے قلب و ذہن کو شاد کرتا ہے، [یہ] ایسا ہے کہ گویا وہ ویران کعبے کو آباد کرتا ہو۔

Kimki bir ko'ngli buzug'ning xotirin shod aylagay,
Oncha borkim, Ka'ba vayron bo'lsa, obod aylagay.
 

حسان خان

لائبریرین
نې مُهلِک وادی اېرمیش عشق دشتی کیم کیشی انده
قدم اورغن دم-اۉق کۉزگه بۉلور مُلکِ عدم پیدا

(امیر علی‌شیر نوایی)
[ظاہراً] دشتِ عشق کس قدر مُہلِک وادی ہے کہ شخص کے اُس میں قدم رکھتے ہی چشم کے سامنے مُلکِ عدم ظاہر ہو جاتا ہے۔

Ne muhlik vodiy ermish ishq dashtikim, kishi anda
Qadam urg'an dam-o'q ko'zga bo'lur mulki adam paydo
 

حسان خان

لائبریرین
شیخ‌دین زُهدِ ریایی کسب اۉلور، یا رب، قنی
دَیر پیری کیم فنا رسمی‌نی ارشاد أیله‌گه‌ی

(امیر علی‌شیر نوایی)
شیخِ [خانقاہ] سے [مجھ کو] زُہدِ رِیائی کسْب ہوتا ہے۔۔۔ یا رب! کہاں ہے پیرِ میخانہ کہ جو [مجھ کو] رسمِ فنا تعلیم کرے؟

× 'دَیر' بنیادی طور پر مسیحی راہبوں کی اقامت گاہ و عبادت گاہ کو کہتے ہیں، لیکن بیتِ ہٰذا میں یہ لفظ میکدے کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔

Shayxdin zuhdi riyoyi kasb o'lur, yo Rab, qani,
Dayr pirikim, fano rasmini irshod aylagay.
 

حسان خان

لائبریرین
چونکه نومید اېمس رحمتی‌دین گبر و جُهود
جُرم و عِصیان بیله بیزگه بو اُمید اۉلسه، نې تانگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
جب اُس (خُدا) کی رحمت سے مجوس و یہود نااُمید نہیں ہیں، تو اگر جُرم و عِصیاں کے ساتھ (باوجود) ہم کو یہ اُمید ہو تو کیا عجب؟

Chunki novmid emas rahmatidin gabru juhud,
Jurmu isyon bila bizga bu umid o'lsa, ne tong.
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے دو ابیات:
چون وصل سۉزین اېشیتتی مجنون
شوق اۉلدی بورونغی‌دین هم افزون
خوش‌حال‌لیق اېتتی آنی بې‌حال
بې‌حال‌لیق اېتتی نُطقی‌نی لال

(امیر علی‌شیر نوایی)
جب مجنون نے «وصل» کا لفظ [و سُخن] سُنا تو [اُس کا] اشتیاق قبل سے بھی زیادہ ہو گیا۔۔۔ خوش حالی نے اُس کو بے حال کر دیا، اور بے حالی نے اُس کے نُطق و گُفتار کو گُنگ کر دیا۔

Chun vasl so'zin eshitti Majnun,
Shavq o'ldi burung'idin ham afzun.
Xushholliq etti oni behol,
Beholliq etti nutqini lol.
 

حسان خان

لائبریرین
فغان کیم کۉنگلوم آلغن دل‌بریم دل‌دارلیغ بیلمس
بیلور عاشق‌نی غم‌گین قیلماق و غم‌خوارلیغ بیلمس

(امیر علی‌شیر نوایی)
فریاد! کہ میرا دل لینے والا میرا دلبر دل داری نہیں جانتا۔۔۔ وہ عاشق کو غمگین کرنا [تو] جانتا ہے [لیکن] غم خواری نہیں جانتا۔

Fig'onkim, ko'nglum olg'an dilbarim dildorlig' bilmas,
Bilur oshiqni g'amgin qilmoqu g'amxorlig' bilmas.
 

حسان خان

لائبریرین
ای نوایی، اول پری‌دین آدمی‌لیغ کۉرمه‌سنگ
عیب اېمس، اول حوردور یاخود مَلَک، انسان اېمس

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! اگر تم اُس پری سے انسانیت نہ دیکھو تو عیب نہیں ہے، [کیونکہ] وہ یا تو حُور ہے یا پھر فرشتہ ہے، انسان نہیں ہے۔

Ey Navoiy, ul pariydin odamiylig' ko'rmasang,
Ayb emas, ul hurdur yoxud malak, inson emas.
 

حسان خان

لائبریرین
دېمه زاهد کیم نې‌دین حیران‌سېن اول رُخسارغه
عالَم ایچره بیر کیشی تاپ کیم انگه حیران اېمس

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے زاہد! مت کہو کہ "تم اُس رُخسار پر والِہ و شیفتہ کیوں ہو؟"۔۔۔ دُنیا کے اندر کوئی [ایسا] شخص تلاش کرو کہ جو اُس پر والِہ و شیفتہ نہ ہو۔

Dema zohidkim, nedin hayronsen ul ruxsorg'a,
Olam ichra bir kishi topkim anga hayron emas.
 

حسان خان

لائبریرین
صدق اهلی آهی‌دین ای حُسن شمعی وهم قیل
کیم کواکب شمعین اېتتی تیره صُبح اورگچ نفَس

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے شمعِ حُسن! اہلِ صِدق کی آہ سے خوف کرو۔۔۔ کیونکہ صُبح نے نَفَس (سانس) لیتے ہی سِتاروں کی شمع کو تاریک کر دیا۔

Sidq ahli ohidin, ey husn sham'i, vahm qil
Kim, kavokib sham'in etti tiyra subh urg'ach nafas.
 
Top