محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
Ah bilmən neyləyim canımda rahət qalmadı
Gözlərim nəmnaku sinəm çaku könlüm dərdnak
(Füzuli Bağdadi )

میں نہیں جانتا فریاد کیسے کروں، میری جان میں راحت و آرام نہیں ہے. میری چشمیں نمناک، سینہ چاک اور دل دردناک ہے.
آه بیلمن نئیله‌ییم، جانېم‌دا راحت قالمادې
گؤزلریم نم‌ناک و سینه‌م چاک و کؤنلۆم دردناک

(محمد فضولی بغدادی)
آہ! میں نہیں جانتا کہ میں کیا کروں، میری جان میں راحت باقی نہ رہی۔۔۔ میری چشمیں نمناک، میرا سینہ چاک، اور میرا دل دردناک ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Ah, bilmən neyləyim, canımda rahət qalmadı,
Gözlərim nəmnakü sinəm çakü könlüm dərdnak.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Âh bilmen n’eyleyim cânımda râhat kalmadı
Gözlerim nem-nâk ü sinem çâk ü gönlüm derd-nâk
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» میں «مجنون» اللہ سے دُعا مانگتے ہوئے کہتا ہے:
سال کؤنلۆمه دردِ عشق‌دن غم
هر لحظه و هر زمان و هر دم

(محمد فضولی بغدادی)
[اے اللہ!] ہر لحظہ، ہر وقت اور ہر دم میرے دل میں دردِ عشق سے غم ڈالو۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Sal könlümə dərdi-eşqdən qəm,
Hər ləhzəvü hər zəmanü hər dəm!

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:

Sal gönlüme derd-i aşkdan gam
Her lahza vü her zamân ü her dem
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» میں «مجنون» اللہ سے دُعا مانگتے ہوئے کہتا ہے:
هر قاندا که عالَم ایچره غم وار
قېل کؤنلۆمۆ اۏل غمه گرفتار

(محمد فضولی بغدادی)
[اے اللہ!] عالَم میں جس بھی جگہ غم موجود ہے، میرے دل کو اُس غم کا گرفتار کر دو۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Hər qanda ki, aləm içrə qəm var,
Qıl könlümü ol qəmə giriftar!


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Her handa ki âlem içre gam var
Kıl gönlümi ol gama giriftâr
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» میں «مجنون» اللہ سے دُعا مانگتے ہوئے کہتا ہے:
اندیشهٔ عقل‌دان جُدا قېل
عشق ایله همیشه آشنا قېل

(محمد فضولی بغدادی)
[اے اللہ! مجھ کو] عقل کی فِکر و اندیشہ و گُمان سے جُدا کر دو [اور] ہمیشہ عشق کے ساتھ آشنا کرو۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Əndişeyi-əqldən cüda qıl,
Eşq ilə həmişə aşina qıl!


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Endîşe-i akldan cüdâ kıl
Aşk ile hemîşe âşinâ kıl
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» میں «مجنون» کعبے میں اللہ سے دُعا مانگتے ہوئے کہتا ہے:
قېل من‌ده بِنایِ عشقی دائم
مانندِ اساسِ کعبه قائم

(محمد فضولی بغدادی)
[اے اللہ!] مجھ میں عشق کی بُنیاد کو اساسِ کعبہ کی مانند ہمیشہ قائم کر دو۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Qıl məndə binayi-eşqi daim,
Manəndi-əsasi-Kə'bə qaim!


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Kıl mende binâ-yı aşkı dâim
Mânend-i esâs-ı Kâ‘be kâim
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی سِتائش میں ایک بیت:
فرض‌دیر کیم اۏلا صِغار و کِبار
مائلِ حُبِّ حیدرِ کرّار

(محمد فضولی بغدادی)
فرْض و واجب ہے کہ صِغار و کِبار حُبِّ حیدرِ کرّار کی طرف مائل ہوں۔
× صِغار و کِبار = چھوٹے اور بڑے

Fərzdir kim, оla siğarü kibar,
Maili-hübbi-Hеydəri-Kərrar.


مأخوذ از: حدیقة السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
عربی شاعر «ابو نُواس»، فارسی شاعر «نظامی گنجوی» اور تُرکی شاعر «امیر علی شیر نوائی» کا ذکر:
"تۆرک و عرب و عجم‌ده ایّام
هر شاعِره وئرمیش ایدی بیر کام
شاد ائتمیش ایدی ابونُواسې
هارونِ خلیفه‌نین عطاسې
بولموشدو صفایِ دل نِظامی
شِروان‌شهه دۆشۆب گِرامی
اۏلموشدو نواییِ سُخن‌دان
منظورِ شهنشه‌ِ خُراسان"

(محمد فضولی بغدادی)
تُرک و عرب و عجم میں زمانے نے ہر شاعر کو اِک مُراد و شادمانی عطا کی تھی۔۔۔ خلیفہ ہارون کی عطا نے ابو نُواس کو شاد کر دیا تھا۔۔۔ نظامی شِروان شاہ کے نزدیک مُحترم ہو کر راحتِ دل پا گئے تھے۔۔۔ نوائیِ سُخن داں شہنشاہِ خُراسان کے منظورِ نظر ہو گئے تھے۔

Türkü ərəbü əcəmdə əyyam
Hər şairə vermiş idi bir kam.
Şad etmiş idi Əbunüvası
Haruni-xəlifənin ətası.
Bulmuşdu səfayi-dil Nizami,
Şirvanşəhə düşüb girami.
Olmuşdu Nəvaiyi-süxəndan
Mənzuri-şəhənşəhi-Xorasan.


مأخوذ از: مثنویِ «لیلیٰ و مجنون»
 

حسان خان

لائبریرین
اهلِ بَیتین ثنا و مرثیه‌سی
احسن و افضلِ فضائل‌دۆر
کیم که بیر بَیت اۏل خُصوص‌ده دیر
اۏل داخې اهلِ بَیته داخل‌دۆر

(محمد فضولی بغدادی)
اہلِ بَیت کے لیے ثنا و مرثیہ [کہنا] خوب ترین و برترین فضیلت ہے۔۔۔ جو شخص اِس بارے میں ایک بَیت کہتا ہے وہ بھی اہلِ بیت میں داخل ہے۔

Ehl-i Beyt’in senâ vü mersîyesi
Ahsen ü afzal-i fezâ’ildür
Kim ki bir beyt ol husûsda dir
Ol dahı Ehl-i Beyt’e dâhildür


مأخوذ از: حدیقة السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
وا حسرتا که یاقدې بنی آتشِ وداع
یا رب که مُنقطِع اۏلا آیینِ اِنقِطاع

(محمد فضولی بغدادی)
وا حسرتا! کہ مجھ کو آتشِ وداع نے جلا دیا۔۔۔ خدا کرے کہ جُدائی و مُفارقت کی رسم مُنقطِع ہو جائے!

Vâ hasretâ ki yakdı beni âteş-i vedâ’
Yâ Rabb ki munkatı’ ola âyîn-i inkıtâ’


مأخوذ از: حدیقةُ السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
مُصیبتِ حسن و مِحنتِ حُسینِ شهید
دمی که اۏلدې غم‌افزایِ طبعِ پاکِ رسول
تسلّیِ دلِ پاکِ رسول ایچۆن حق‌دان
بیانِ قصّهٔ یعقوب و یوسف ایتدی نُزول

(محمد فضولی بغدادی)
حضرتِ حسن کی مُصیبت اور حُسینِ شہید کی اِبتِلاء نے جس لمحہ رسول کی طبعِ پاک میں غم کا اضافہ کیا تو رسول کے دلِ پاک کی تسلّی کے لیے حق تعالیٰ کی جانب سے قِصّۂ یعقوب و یوسف نازل ہو گیا۔

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Musîbet-i Hasan ü mihnet-i Hüseyn-i Şehîd
Demî ki oldı gam-efzâ-yı tab’-i pâk-i Rasûl
Tesellî dil-i pâk-i Rasûl içün Hak’dan
Beyân-ı kıssa-i Ya’kûb ü Yûsuf itdi nüzûl


جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Müsibəti-Həsənü möhnəti-Hüsеyni-şəhid
Dəmi ki, оldu qəməfzayi-təb’i-paki-Rəsul,
Təsəlliyi-dili-paki-Rəsul üçün Həqdən
Bəyani-qissеyi-Yə’qubü Yusif еtdi nüzul.


مأخوذ از: حدیقةُ السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
کربلا تشنه‌لرین یاد قېلوب اشک تؤکن
عطَشِ روزِ جزادان الم و غم چکمه‌ز
شُهَدا حالېن آنوب دردله یانوب یاقېلان
المِ شُعلهٔ نیرانِ جهنّم چکمه‌ز

(محمد فضولی بغدادی)
کربلا کے تشنوں کو یاد کر کے اشک بہانے والا شخص روزِ جزا کی تشنگی سے الم و غم نہیں کھینچتا۔۔۔ شُہَدا کے حال کا ذِکر کر کے درد کے ساتھ جلنے والا شخص شُعلۂ آتشِ جہنّم کا درد و الم نہیں کھینچتا۔

Kerbelâ teşnelerin yâd kılub eşk töken
Ataş-ı rûz-i cezâdan elem ü gam çekmez
Şühedâ hâlin anub derdle yanub yakılan
Elem-i şu’le-i nîrân-ı cehennem çekmez


مأخوذ از: حدیقةُ السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
میدانِ کربلا میں حضرتِ حُسین اہلِ خانہ سے وداع ہوتے وقت کہتے ہیں:
الوداع ای دوست‌لار کیم گلدی هنگامِ سفر
عرش پروازینه مُرغِ رُوحوم آچدې بال و پر

(محمد فضولی بغدادی)
الوداع، اے دوستو، کہ وقتِ سفر آ گیا۔۔۔ عرش کی [جانب] پرواز کے لیے میرے طائرِ رُوح نے بال و پر کھول دیے۔

Əlvida’, еy dustlar kim, gəldi həngami-səfər,
Ərş pərvazinə mürği-ruhum açdı balü pər.


مأخوذ از: حدیقةُ السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
جنّت ایچۆن منع ائدن عاشق‌لری دیدار‌دان
بیلمه‌میش کیم جنّتی عاشق‌لرین دیدار اۏلور

(محمد فضولی بغدادی)
[معلوم ہوتا ہے کہ] جنّت کی خاطر عاشقوں کو دیدار سے منع کرنے والے [شخص] نے نہ جانا کہ عاشقوں کی جنّت دیدار ہے۔

Cənnət içün mən‘ edən âşiqləri dîdârdan
Bilməmiş kim cənnəti âşiqləriŋ dîdâr olur!
 

حسان خان

لائبریرین
دئڲیل تقوادان ائتسم‌ باده ترکین، وهمیم آن‌دان‌دېر
که اظهار ائیله‌یم خلق ایچره عشقین ناگهان سرخوش

(محمد فضولی بغدادی)
اگر میں شراب کو تَرک کروں تو یہ تقویٰ کے سبب نہیں ہے، [بلکہ] مجھے یہ خوف ہے کہ میں سرمستی میں ناگہاں خَلق کے درمیان اُس کے عشق کا اظہار کر دوں گا۔

Değil takvadan etsem bade terkin vehmim andandır
Ki izhâr eyleyem halk içre aşkın nâ-gehan ser-hoş
 

حسان خان

لائبریرین
دئڲیل‌دیم من سنه مائل، سن ائتدین عقلیمی زائل
منه طعن ائیله‌ین غافل سنی گؤرگج اوتانمازمې؟

(محمد فضولی بغدادی)
میں تم پر مائل نہ تھا، تم نے میری عقل کو زائل کیا۔۔۔ مجھ کو طعن کرنے والا غافل کیا تم کو دیکھ کر شرْمسار نہ ہو گا؟

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Degildim mən sənə mail, sən etdin əqlimi zail,
Mənə tə’n eyləyən qafil səni görgəc utanmazmı?


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Değildim ben sana mâ’il sen ettin aklımı zâ’il
Bana ta’n eyleyen gâfil seni görgeç utanmaz mı
 

حسان خان

لائبریرین
گُلِ بوستانِ وفادۆر حُسین
دُرِ دُرْجِ صِدق و صفادۆر حُسین
جِگرگوشهٔ حضرتِ فاطمه
سُرُورِ دلِ مُصطفادۆر حُسین

(محمد فضولی بغدادی)
حُسین بوستانِ وفا کا گُل ہیں۔۔۔ حُسین صندوقچۂ صِدق و صفا کا دُر ہیں۔۔۔ حُسین حضرتِ فاطمہ کا جگرگوشہ اور حضرتِ مُصطفیٰ کے دِل کا سُرور ہیں۔
× دُر = موتی

Güli-bustani-vəfadür Hüsеyn,
Düri-dürci-sidqü səfadür Hüsеyn.
Cigərguşеyi-Həzrəti-Fatimə,
Süruri-dili-Mustəfadür Hüsеyn.


مأخوذ از: حدیقةُ السُعَداء
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
شهنشاهی که تیغِ آب‌دارې ظاهر اۏلدوق‌دا
الیندن سالدې خُسرَو نیزه و نوشیرَوان خنجر

(محمد فضولی بغدادی)
[یہ] وہ شہنشاہ [ہیں] کہ جب اُن کی تیغِ آب دار ظاہر ہوئی تو خُسرَو نے اپنے دست سے نیزہ اور نوشیروان نے اپنے دست سے خنجر گِرا دیا۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Şəhənşahi ki, tiği-abdari zahir оlduqda,
Əlindən saldı Xоsrоv nizəvü Nuşirəvan xəncər.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Şehen-şâhî ki tîğ-ı âb-dârı zâhir oldukda
Elinden saldı Husrev nîze vü Nûşirevân hançer
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
بودور اُمّید کیم محفوظ اۏلام حِصنِ پناهېن‌دا
غلاف ایچره نیته‌کیم ساقلانېر گؤرمه‌ز زیان خنجر

(محمد فضولی بغدادی)
[اے حضرتِ رسول! مجھے] یہ اُمید ہے کہ میں [بہ روزِ قیامت] آپ کی پناہ کے قِلعے میں محفوظ ہو جاؤں گا۔۔۔ [اُسی طرح کہ] جس طرح غِلاف کے اندر خنجر محفوظ رہتا ہے اور ضرر نہیں دیکھتا۔

Budur ümmîd kim mahfûz olam hısn-ı penâhında.
Gılâf içre nitekim saklanır görmez ziyan hançer.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
اگرچه خامه‌یه ال اورمادېن، الین‌ده ایدی
خطِ بطالتِ انجیل و حرفِ نسخِ زبور

(محمد فضولی بغدادی)
اگرچہ آپ نے [کبھی] قلم کو دست نہ لگایا، [تاہم] آپ کے دست میں اِنجیل کی باطِلی کی سطر اور زبُور کی منسوخی کا حَرف تھا۔
(یعنی اگرچہ آپ اُمّی تھے، لیکن خدا نے آپ کے ذریعے سے گذشتہ اِلہامی کتابوں کو منسوخ کرا دیا۔)

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Əgərçi xaməyə əl urmadın, əlində idi,
Xəti-bətaləti-Incilü hərfi-nəsxi-Zəbur.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Egerçi hâmeye el urmadın elinde idi
Hat-ı betâlet-i İncil ü harf-i nesh-i Zebûr
 

حسان خان

لائبریرین
من عاجزم و قوی‌دیر اغیار
من بی‌کس و خصم‌دیر ستم‌کار

(محمد فضولی بغدادی)
میں عاجز ہوں، [جبکہ] اغیار قوی ہیں۔۔۔ میں بے کس ہوں، [جبکہ] دُشمن سِتم کار ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Mən acızəmü qəvidir əğyar,
Mən bikəsü xəsmdir sitəmkar.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Men âcizem ü kavîdür ağyâr
Men bî-kes ü hasmdur sitem-kâr


مأخوذ از: مثنویِ «لیلیٰ و مجنون»
 
Top