ذات ليلة في حارتكِ ...

ذات ليلة في حارتكِ ...
عازما على التمرد...
ناسيا كل المعتقد..
أشرب الخمر وأتجول..
ذات ليلة في حارتكِ...
تكون الأنوار منطفئة...
ولا أحد يحس بشيء...
حتى أنا لا أشعر...
اصطدم بحجر وأسقط...
ذات ليلة في حارتكِ...
تأتي لحظة من الراحة...
يسير هواء قليل ...
وفي الهواء تكون موسيقى ...
أسمع إليها وأبكي...
ذات ليلة في حارتكِ...
ثم يخرج دخان ...
من قلب حريق ...
وفي ضوء دخان ...
أصل إلى بيتكِ ...
ذات ليلة في حارتكِ...
بشوق وحماس ...
عند بيتك اليؤوس ...
وحراسك الوقوف ...
أتشاجر من دون سبب ...
ذات ليلة في حارتكِ...
يصل النبأ إليك ...
تجدين سكرانا ...
تمسكين بيدي ...
فأذهب معكِ ناسياً كل الأشياء ...
ذات ليلة في حارتكِ...
فتوقدين الشمع والعود ...
وتخلعين الحجاب ...
وتقدمين لي الخمر...
فأدعو أن لا يطلع الفجر...
ذات ليلة في حارتكِ...
أسامة جمشيد
كوجرانواله 2013
 
ترجمه
کبھی سبھی سے ہو کے تنگ​
آوارگی کی ٹھان کر​
بدل کے بھیس کفر کا​
شراب پی کے میں پھروں​
تری گلی میں رات کو​
چراغ سب بجھے رہیں​
کسی کو کچھ خبر نہ ہو​
نہ مجھ کو کچھ پتہ چلے​
میں چوٹ کھا کے گر پروں​
تری گلی میں رات کو​
سکوں کی اک گھڑی ملے​
ذراسی کچھ ہوا چلے​
ہوا میں ایک ساز ہو​
میں ساز سن کو روپڑوں​
تری گلی میں رات کو​
دھواں دھواں سا اٹھ پڑے​
کہیں کسی کا دل جلے​
دھویں کی روشنی میں میں​
ترے محل کو ڈھونڈلوں​
تری گلی میں رات کو​
میں شوق سے حماس سے​
ترے محل اداس سے​
ادھر کھڑے حراس سے​
بلا سبب جھگڑ پڑوں​
تری گلی میں رات کو​
تجھے بھی کچھ خبر سی ہو​
نشے میں دیکھ کر مجھے​
پکڑ لے میرے ہاتھ کو​
میں سب بھلا کے چل پڑوں​
تری گلی میں رات کو​
جلا کے عود وشمع تو​
اتار کر حجاب کو​
پیالہ بھر شراب دے​
خدا کرے سحر نہ ہو​
تری گلی میں رات کو​
 

عینی مروت

محفلین
ترجمه
کبھی سبھی سے ہو کے تنگ
آوارگی کی ٹھان کر
بدل کے بھیس کفر کا
شراب پی کے میں پھروں
تری گلی میں رات کو
چراغ سب بجھے رہیں
کسی کو کچھ خبر نہ ہو
نہ مجھ کو کچھ پتہ چلے
میں چوٹ کھا کے گر پروں
تری گلی میں رات کو
سکوں کی اک گھڑی ملے
ذراسی کچھ ہوا چلے
ہوا میں ایک ساز ہو
میں ساز سن کو روپڑوں
تری گلی میں رات کو
دھواں دھواں سا اٹھ پڑے
کہیں کسی کا دل جلے
دھویں کی روشنی میں میں
ترے محل کو ڈھونڈلوں
تری گلی میں رات کو
میں شوق سے حماس سے
ترے محل اداس سے
ادھر کھڑے حراس سے
بلا سبب جھگڑ پڑوں
تری گلی میں رات کو
تجھے بھی کچھ خبر سی ہو
نشے میں دیکھ کر مجھے
پکڑ لے میرے ہاتھ کو
میں سب بھلا کے چل پڑوں
تری گلی میں رات کو
جلا کے عود وشمع تو
اتار کر حجاب کو
پیالہ بھر شراب دے
خدا کرے سحر نہ ہو
تری گلی میں رات کو​
بےحد عمدہ۔۔۔۔۔بہت خوب
جبکہ کلام عربی میں ہے تو سرزمین عرب کا کوئی کوچہ اور ماحول اپنی تمام تر دلکشی سمیت نظروں میں گھوم کر رہ گیا۔۔
 

منیب الف

محفلین
ما اجمل و احسن شعرك، يا أخي اسامه!
ليس الشعر فقط، بل الترجمة الاردو هي جميلة أيضا.
لو عندى وردة، لأرسلتها لك :redrose:
 
Top