Pakistani English!

arifkarim

معطل

english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%281%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%282%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%283%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%284%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%285%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%286%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%287%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%288%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%289%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%2810%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%2811%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%2812%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%2813%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%2814%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%2815%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%2816%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%2817%29.JPG


english%2Bwords%2Bpronunciation%2B%2818%29.JPG

لنک
 

عدنان عمر

محفلین
یہ پاکستانی انگلش نہیں، یہ خالص اردو الفاظ ہیں جو کبھی انگریزی سے لیے گئے تھے اور اب اردو کے رنگ میں رنگ چکے ہیں۔ :)
 

یاز

محفلین
ایسی بہت سی مثالیں ذہن میں آ رہی ہیں، جن میں ہمارے ہاں انگریزی الفاظ اور خصوصاً ان کے تلفظ کا خون کیا جاتا ہے۔ جیسے
Design = D'Zain
Cricket = Kirkaat
Style = S'tayl
Film = Fi-Lum
Board = Bode
Cinema = Sen-Maa
وغیرہ وغیرہ :ROFLMAO::ROFLMAO:
 

عدنان عمر

محفلین
تو پھر یوں کہہ لیا جائے کہ اس میں پاکستانی اور ہندوستانی رنگ ہیں۔ اُردو، ہندی اور پنجابی رنگ ہیں۔دوستو! مزید رنگ ڈالنے ہوں تو طبع آزمائی فرمائیے۔
ویسے رنگ سےیاد آیاد، ایک رنگ وہ بھی ہے جو امیر خسرو کی ہندوی شاعری، جناب انتظار حسین مرحوم اور جناب مشاق احمد یوسفی کی نثر میں نظر آتا ہے۔ گنگا جمنی تہذیب کے اس رنگ سے تو اُردو اور ہندی والے، دونوں ہی دور ہوتے نظر آرہے ہیں۔
 

لاریب مرزا

محفلین
سب سے زیادہ پُر مزاح book'en, teacher'en اور chair,en لگتا ہے.. :ROFLMAO: باقی الفاظ کا تلفظ تو پنجابی لہجے کی بناء پر کچھ تبدیل ہوا ہے لیکن یہ الفاظ تو خالص پاکستانی عوام کی ایجاد ہیں۔
 
مضمون پڑھ کر تو بےاختیاربارہا دہرایا ہوا یہ مصرع ایک بار پھرگنگنانے کو جی چاہا

میں نے یہ جانا کہ گویا "یہ سب کچھ " میرے دل میں ہے

گاڈز آف اگے پت کا پوسٹر تو خود ہم نے اپنی گناہگار آنکھوں سے دیکھا ہے اور گھنٹوں عش عش کرتے رہےہیں۔

اسی طرح "ابوو دی لا" پڑھ کر کبھی ہم نے سوچا تھا کہ شاید پنجابی میں اپنے ابے کو وردی اتارنے کا مشورہ دیا جا رہا ہے۔

اتنا کچھ کہنے کے باوجود ہمارا ماننا ہے کہ اس مضمون میں کچھ بہت ہی اہم الفاظ سے صرف نظر کیا گیا ہے مثلاً پیروٹ Parrot بمعنی طوطا یا بقول حکیم سعید توتا وغیرہ۔

ایک مرتبہ کاذکر ہے ہم نے ایک پیاری سی گڑیا سے تقاضا کیا

"بیٹا پوم Poem سناؤ؟"

تو اس نے بسندِ استانی ہماری خوب خبر لی کہ " انکل! پوم نہیں ہوتا پویم ہوتا ہے۔" وہ دن اور آج کا دن ، ہم اس لفظ کو پویم ہی کہتے ہیں۔

فاضل مصنف نے شیورلیٹ کاتذکرہ کیا تو ہمیں رینالٹ بھی یاد آگئی۔ فوکسی اور فوکس ویگن گو اپنے اصلی ناموں سے ہی پکارے گئے، البتہ ہم نے کچھ انگریزی زدہ جوانوں کو اسے ووکس ویگن بھی پکارتے ہوئے سنا۔

پیزا کا تذکرہ ہوا تو ہمارے منہ میں بھی اپنے پسندیدہ بن کروسانٹ Croissant کا مزہ آنے لگا۔

ادھر ہماری مقامی کمپنیاں بھی عوام کے مزاج کو سمجھتی ہیں اورD'juice کا ترجمہ ڈی جوس، اور KNORR کا ترجمہ کنور ہی کرتی ہیں۔

(باقی آئیندہ)
 

عدنان عمر

محفلین
ارے نہیں بھیا ...سب بولو سب پڑھو سب لکھو . . . مگر ترجیح اپنی اردو کو ہی دو . . .
جی بالکل! سب زبانیں بولی، پڑھی اور لکھی جائیں لیکن اُردو کو بولنے، پڑھنے اور لکھنے میں ترجیح نہ دی گئی تو اس کی ترقی کا خواب ادھورا رہ جائے گا۔
 
Top