ناصر کاظمی فوری تحفہ،دی گفٹ آؤٹ رائٹ" کا اردو ترجمہ ::::::Translation

طارق شاہ

محفلین

فوری تحفہ
اِس سے پہلے ، کہ ہم زمیں کے ہوں، زمیں ہماری تھی
سو سال سے زیادہ مُدّت تک، وہ ہماری تھی
اِس سے پیشتر، کہ ہم اِس کے باسی بنے، میسا کوٹس اور ورجینیا ، ہمارے تھے
لیکن! ہم انگلستان کے تھے ، نَو آباد تھے
ہمارے پاس وہ تھا جو ابھی ہَمَیں مِلا نہیں تھا
ہمارے پاس متاعِ نایافت کے سِوا کُچھ نہ تھا
ہم کسی چیز کو روکے ہُوئےتھے، جس نے ناتواں بنادِیا
اور آخر کار ہَمَیں احساس ہُوا، کہ یہ ہم خود تھے
اور اپنے آپ کو، اپنی زمین سے دُور کھینچے ہُوئے تھے
پِھر انجام کار ہم نے اپنے آپ کو سُپرد کرنے میں ہی عافیت جانی
ہم جیسے بھی تھے! ہم نے اپنے آپ کو یکسر سُپرد کردِیا
(یہ تحفہ، بہت سی جنگوں کی صُورت میں تھا)
اُس سرزمِین کو ، جِس میں نہ کہانیاں تھیں، نہ فن نہ وُسعت
جیسی وہ تھی، اور جیسی وہ ،مستقبل میں ہونے والی تھی

۔۔
نظمِ رابرٹ فراسٹ بعنوانِ
"دی گفٹ آؤٹ رائٹ"
کا اردو ترجمہ
ناصر کاظمی

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔


"The Gift Outright"
Poem recited at John F. Kennedy's Inauguration
by Robert Frost
The land was ours before we were the land’s
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England’s, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she will become

 
Top