فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

حسان خان نے 'ادبیات و لسانیات' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏اگست 3, 2015

  1. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    528
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    از کتابفروشی پرسیدند: وضع کسب و کارت چگونه است؟
    گفت: بسیار بد، چون آنهایی که پول دارند اهل مطالعه نیستند و آنهایی هم که سواد دارند پول ندارند !!!

    ترجمہ:

    ایک کتاب فروش سے پوچھا گیا: تمہارے کاروبار کی حالت کیسی ہے؟
    اس نے کہا: بسیار بد ہے کیونکہ وہ لوگ جن کے پاس پیسے ہوتے ہیں، وہ اہلِ مطالعہ نہیں ہوتے اور وہ بھی جو علم و دانش رکھتے ہیں، ان کے پاس پیسے نہیں ہوتے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  2. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    10,142
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    'سَواد' کا ترجمہ 'علم و دانش' درست کیا ہے، لیکن اگر دقیقاً کہا جائے تو معاصر فارسی میں یہ لفظ خواندگی یا خوان (پڑھ) اور لکھ پانے کی قُدرت کو کہتے ہیں، جس کے لیے انگریزی میں 'لٹریسی' استعمال ہوتا ہے۔ اور جو شخص 'خواندہ' ہو اُس کو فارسی میں 'باسَواد' کہتے ہیں۔
     
    • معلوماتی معلوماتی × 1
  3. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    10,142
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    "دوکتور عبدالله عبدالله، رئیسِ اجرائیهٔ حکومتِ افغانستان، گفت، اگر با رفتنِ او امنیّت در این کشور تأمین شود، آماده هست، که استعفا بِدِهد. امّا در عینِ زمان افزود، بُحرانِ جاری در افغانستان با استعفای وَی حل نمی‌شود."
    مأخذِ خبر
    تاریخ: ۴ جون ۲۰۱۷ء

    "حکومتِ افغانستان کے رئیسِ اجرائیہ داکتر عبداللہ عبداللہ نے کہا کہ اگر اُن کے چلے جانے سے اِس ملک میں امن و امان آ جائے گا تو وہ استعفا دینے کے لیے آمادہ ہیں۔ لیکن در عینِ حال اُنہوں نے اضافہ کیا کہ افغانستان میں جاری بُحران اُن کے مستعفی ہونے سے حل نہیں ہو گا۔"
    × رئیسِ اجرائیہ = چیف ایگزیکٹیو
    × لیکن در عینِ حال۔۔۔ = لیکن ساتھ ہی۔۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  4. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    10,142
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    ظہیرالدین محمد بابر اپنی مشہور کتاب 'بابرنامہ' میں امیر علی شیر نوائی کے بارے میں لکھتے ہیں:

    "علی‌شېربېک نظیری یۉق کیشی اېردی. ترکی تیل بیله تا شعر ایتیبدورلر، هېچ کیم آنچه کۉپ و خۉب ایتقان اېمس."
    .Alisherbek naziri yo'q kishi erdi. Turkiy til bila to she’r aytibdurlar, hech kim oncha ko‘p va xo‘b aytqon emas


    فارسی ترجمہ:
    "علی‌شیربیک شخصِ بی‌نظیری بود. به زبانِ ترکی هیچ کس به اندازهٔ او بسیار و خوب شعر نگفته‌است."
    (مترجمہ: شفیقہ یارقین، از افغانستان)


    اردو ترجمہ:
    "علی شیر بیگ ایک بے نظیر شخص تھے۔ زبانِ تُرکی میں جب سے شاعری کہی گئی ہے، اُن کے قدر زیادہ و خوب اشعار کسی شخص نے نہیں کہے ہیں۔"
     
  5. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    10,142
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    عبدالقادر بداؤنی اپنی کتاب 'مُنتخَب التواریخ' کے دیباچے میں حمد و نعت کے بعد لکھتے ہیں:

    "هزاران هزار آفرین و تحسین بر آل گزین و اصحاب حق‌بین او باد، خصوصاً خلفای راشدین - رضوان الله علیم اجمعین - که برای اعلام دین و اعلان کلمهٔ حق مبین جان‌ها باخته و سرها فدا ساخته، ساحت ملک شرع را از خار کفر و خاشاک بدعت پاک گردانیدند."

    "ہزاروں ہزار آفرین و تحسین ہو اُن کی آلِ گُزین اور اُن کے اصحابِ حق بین پر، خصوصاً خلفائے راشدین رضوان اللہ علیہم اجمعین پر کہ جنہوں نے اِعلام دین و اِعلانِ کلمۂ حقِ مبین کے لیے جانوں کو گنوا کر اور سروں کو فدا کر کے قلمروِ مُلکِ شریعت کو خارِ کفر و خاشاکِ بدعت سے پاک کر دیا۔"
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2

اس صفحے کی تشہیر